Isaías 10
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC
1 Weh|strong="H1945" den Schriftgelehrten|strong="H3789", die ungerechte|strong="H0205" Gesetze|strong="H2711" machen|strong="H2710" und die unrechtes Urteil|strong="H5999" schreiben|strong="H3789",
1 Ai dos que decretam leis injustas e dos escrivães que escrevem perversidades,
2 auf daß sie die Sache|strong="H1779" der Armen|strong="H1800" beugen|strong="H5186" und Gewalt|strong="H1497" üben|strong="H1497" am Recht|strong="H4941" der Elenden|strong="H6041" unter meinem Volk|strong="H5971", daß die Witwen|strong="H0490" ihr Raub|strong="H7998" und die Waisen|strong="H3490" ihre Beute sein müssen|strong="H0962"!
2 para prejudicarem os pobres em juízo, e para arrebatarem o direito dos aflitos do meu povo, e para despojarem as viúvas, e para roubarem os órfãos!
3 Was wollt ihr tun|strong="H6213" am Tage|strong="H3117" der Heimsuchung|strong="H6486" und des Unglücks|strong="H7722", das von fern|strong="H4801" kommt|strong="H0935"? Zu wem wollt ihr fliehen|strong="H5127" um Hilfe|strong="H5833"? Und wo wollt ihr eure Ehre|strong="H3519" lassen|strong="H5800",
3 Mas que fareis vós outros no dia da visitação e da assolação que há de vir de longe? A quem recorrereis para obter socorro e onde deixareis a vossa glória,
4 daß sie nicht|strong="H1115" unter die Gefangenen|strong="H0616" gebeugt|strong="H3766" werde und unter die Erschlagenen|strong="H2026" falle|strong="H5307"? In dem allem läßt|strong="H7725" sein Zorn|strong="H0639" nicht ab|strong="H7725", seine Hand|strong="H3027" ist noch ausgereckt|strong="H5186".
4 sem que cada um se abata entre os presos e caia entre os mortos? Com tudo isto a sua ira não se apartou, mas ainda está estendida a sua mão.
5 O weh|strong="H1945" Assur|strong="H0804", der meines Zornes|strong="H0639" Rute|strong="H7626" und in dessen Hand|strong="H3027" meines Grimmes|strong="H2195" Stecken|strong="H4294" ist!
5 Ai da Assíria, a vara da minha ira! Porque a minha indignação é como bordão nas suas mãos.
6 Ich will ihn senden|strong="H7971" gegen ein Heuchelvolk|strong="H2611" und ihm Befehl tun|strong="H6680" gegen das Volk|strong="H5971" meines Zorns|strong="H5678", daß er's|strong="H7998" beraube|strong="H7997" und|strong="H0962" austeile|strong="H0957" und zertrete|strong="H7760" es|strong="H4823" wie Kot|strong="H2563" auf der Gasse|strong="H2351",
6 Enviá-la-ei contra uma nação hipócrita e contra o povo do meu furor lhe darei ordem, para que lhe roube a presa, e lhe tome o despojo, e o ponha para ser pisado aos pés, como a lama das ruas,
7 wiewohl er's nicht so meint|strong="H1819" und sein Herz|strong="H3824" nicht so denkt|strong="H2803"; sondern sein Herz|strong="H3824" steht, zu vertilgen|strong="H8045" und auszurotten|strong="H3772" nicht wenig|strong="H4592" Völker|strong="H1471".
7 ainda que ele não cuide assim, nem o seu coração assim o imagine; antes, no seu coração, intenta destruir e desarraigar não poucas nações.
8 Denn er spricht|strong="H0559": Sind meine Fürsten|strong="H8269" nicht allzumal|strong="H3162" Könige|strong="H4428"?
8 Porque diz: Não são meus príncipes todos eles reis?
9 Ist Kalno nicht|strong="H3641" wie Karchemis|strong="H3751"? ist Hamath|strong="H2574" nicht wie Arpad|strong="H0774"? ist nicht Samaria|strong="H8111" wie Damaskus|strong="H1834"?
9 Não é Calno como Carquemis? Não é Hamate como Arpade? E Samaria, como Damasco?
10 Wie meine Hand|strong="H3027" gefunden hat|strong="H4672" die Königreiche|strong="H4467" der Götzen|strong="H0457", so doch ihre Götzen|strong="H6456" stärker waren|strong="H3389", denn die zu Jerusalem|strong="H3389" und Samaria sind|strong="H8111":
10 A minha mão alcançou os reinos dos ídolos, ainda que as suas imagens de escultura eram melhores do que as de Jerusalém e do que as de Samaria.
11 sollte ich nicht|strong="H6213" Jerusalem|strong="H3389" tun|strong="H6213" und ihren Götzen|strong="H6091", wie ich Samaria|strong="H8111" und ihren Götzen|strong="H0457" getan|strong="H6213" habe|strong="H6213"?
11 Porventura, como fiz a Samaria e aos seus ídolos, não o faria igualmente a Jerusalém e aos seus ídolos?
12 Wenn aber der Herr|strong="H0136" all sein Werk|strong="H4639" ausgerichtet hat|strong="H1214" auf dem Berge|strong="H2022" Zion|strong="H6726" und zu Jerusalem|strong="H3389", will ich heimsuchen|strong="H6485" die Frucht|strong="H6529" des Hochmuts|strong="H1433" des Königs|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804" und die Pracht|strong="H8597" seiner Hoffärtigen|strong="H7312" Augen|strong="H5869",
12 Por isso, acontecerá que, havendo o Senhor acabado toda a sua obra no monte Sião e em Jerusalém, então, visitarei o fruto do arrogante coração do rei da Assíria e a pompa da altivez dos seus olhos.
13 darum daß er spricht|strong="H0559": Ich habe|strong="H6213" es durch meiner Hände|strong="H3027" Kraft|strong="H3581" ausgerichtet|strong="H6213" und durch meine Weisheit|strong="H2451", denn ich bin klug|strong="H0995"; ich habe die Länder|strong="H1367" anders geteilt|strong="H5493" und ihr Einkommen|strong="H6259" geraubt|strong="H8154" und wie ein Mächtiger|strong="H0047" die Einwohner|strong="H3427" zu Boden geworfen|strong="H3381",
13 Porquanto disse: Com a força da minha mão fiz isto e com a minha sabedoria, porque sou inteligente; eu removi os limites dos povos, e roubei os seus tesouros, e, como valente, abati aos que se sentavam sobre tronos.
14 und meine Hand|strong="H3027" hat gefunden|strong="H4672" die Völker|strong="H5971" wie ein Vogelnest|strong="H7064", daß ich habe alle Lande|strong="H0776" zusammengerafft|strong="H0622", wie man Eier|strong="H1000" aufrafft|strong="H0622", die verlassen sind|strong="H5800", da keines eine Feder|strong="H3671" regt|strong="H5074" oder den Schnabel|strong="H6310" aufsperrt|strong="H6475" oder zischt|strong="H6850".
14 E achou a minha mão as riquezas dos povos como a um ninho; e, como se ajuntam os ovos abandonados, assim eu ajuntei toda a terra; e não houve quem movesse a asa, ou abrisse a boca, ou murmurasse.
15 Mag sich auch eine Axt|strong="H1631" rühmen|strong="H6286" gegen den, der damit haut|strong="H2672"? oder eine Säge|strong="H4883" trotzen|strong="H1431" gegen den, der sie zieht|strong="H5130"? Als ob die Rute|strong="H7626" schwänge|strong="H5130" den der sie hebt|strong="H7311"; als ob der Stecken|strong="H4294" höbe den|strong="H7311", der kein Holz ist|strong="H6086"!
15 Porventura, gloriar-se-á o machado contra o que corta com ele? Ou presumirá a serra contra o que puxa por ela? Como se o bordão movesse aos que o levantam ou a vara levantasse o que não é um pedaço de madeira!
16 Darum wird der HERR|strong="H0113" Herr|strong="H0136" Zebaoth|strong="H6635" unter die Fetten|strong="H4924" Assurs die Darre|strong="H7332" senden|strong="H7971", und seine Herrlichkeit|strong="H3519" wird er|strong="H3350" anzünden|strong="H3344", daß sie brennen wird wie ein Feuer|strong="H0784".
16 Pelo que o Senhor, o Senhor dos Exércitos, fará definhar os que entre eles são gordos e, debaixo da sua glória, ateará um incêndio, como incêndio de fogo.
17 Und das Licht|strong="H0216" Israels|strong="H3478" wird ein Feuer|strong="H0784" sein, und sein Heiliger|strong="H6918" wird eine Flamme|strong="H3852" sein, und sie wird seine Dornen|strong="H7898" und Hecken|strong="H8068" anzünden|strong="H1197" und verzehren|strong="H0398" auf einen|strong="H0259" Tag|strong="H3117".
17 Porque a Luz de Israel virá a ser como fogo, e o seu Santo, como labareda que abrase e consuma os seus espinheiros e as suas sarças em um dia.
18 Und die Herrlichkeit|strong="H3519" seines Waldes|strong="H3293" und seines Baumgartens|strong="H3759" soll zunichte|strong="H3615" werden|strong="H3615", von den Seelen|strong="H5315" bis aufs Fleisch|strong="H1320", und wird zergehen|strong="H5263" und verschwinden|strong="H4549",
18 Também consumirá a glória da sua floresta e do seu campo fértil, desde a alma até ao corpo; e será como quando desmaia o porta-bandeira.
19 daß die übrigen|strong="H7605" Bäume|strong="H6086" seines Waldes|strong="H3293" können gezählt|strong="H4557" werden|strong="H5288" und ein Knabe|strong="H5288" sie kann aufschreiben|strong="H3789".
19 E o resto das árvores da sua floresta será tão pouco, que um menino as poderá contar.
20 Zu der Zeit|strong="H3117" werden die Übriggebliebenen|strong="H7605" in Israel|strong="H3478" und die errettet|strong="H6413" werden im Hause|strong="H1004" Jakob|strong="H3290", sich nicht mehr|strong="H3254" verlassen|strong="H8172" auf den, der sie schlägt|strong="H5221"; sondern sie werden sich verlassen|strong="H8172" auf den HERRN|strong="H3068", den Heiligen|strong="H6918" in Israel|strong="H3478", in der Wahrheit|strong="H0571".
20 E acontecerá, naquele dia, que os resíduos de Israel e os escapados da casa de Jacó nunca mais se estribarão sobre o que os feriu; antes, se estribarão sobre o Senhor , o Santo de Israel, em verdade.
21 Die Übriggebliebenen|strong="H7605" werden sich bekehren|strong="H7725", ja, die Übriggebliebenen|strong="H7605" in Jakob|strong="H3290", zu Gott|strong="H0410", dem Starken|strong="H1368".
21 Os resíduos se converterão, sim, os resíduos de Jacó, ao Deus forte.
22 Denn ob dein Volk|strong="H5971", o Israel|strong="H3478", ist wie Sand|strong="H2344" am Meer|strong="H3220", sollen doch nur seine Übriggebliebenen|strong="H7605" bekehrt werden|strong="H7725". Denn Verderben|strong="H3631" ist beschlossen|strong="H2782"; und die Gerechtigkeit|strong="H6666" kommt überschwenglich|strong="H7857".
22 Porque ainda que o teu povo, ó Israel, seja como a areia do mar, só um resto dele se converterá; uma destruição está determinada, trasbordando de justiça.
23 Denn der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" Zebaoth|strong="H6635" wird ein Verderben|strong="H3617" gehen|strong="H6213" lassen|strong="H6213", wie beschlossen|strong="H2782" ist|strong="H2782", im|strong="H7130" ganzen Lande|strong="H0776".
23 Porque determinada já a destruição, o Senhor Jeová dos Exércitos a executará no meio de toda esta terra.
24 Darum spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" Zebaoth|strong="H6635": Fürchte|strong="H3372" dich nicht, mein Volk|strong="H5971", das zu Zion|strong="H6726" wohnt|strong="H3427", vor Assur|strong="H0804". Er wird dich mit einem Stecken|strong="H7626" schlagen|strong="H5221" und seinen Stab|strong="H4294" wider dich aufheben|strong="H5375", wie|strong="H1870" in Ägypten|strong="H4714" geschah|strong="H1870".
24 Pelo que assim diz o Senhor Jeová dos Exércitos: Não temas, povo meu, que habitas em Sião, a Assíria, quando te ferir com a vara e contra ti levantar o seu bordão, à maneira dos egípcios;
25 Denn es ist noch gar um ein|strong="H4213" kleines|strong="H4592" zu tun, so wird die Ungnade|strong="H2195" und mein Zorn|strong="H0639" über ihre Untugend|strong="H8399" ein|strong="H3615" Ende haben|strong="H3615".
25 porque daqui a bem pouco se cumprirá a minha indignação e a minha ira, para os consumir.
26 Alsdann wird der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635" eine Geißel|strong="H7752" über ihn erwecken|strong="H5782" wie in der Schlacht|strong="H4347" Midians|strong="H4080" auf dem Fels|strong="H6697" Oreb|strong="H6159" und wird seinen Stab|strong="H4294", den er am Meer|strong="H3220" brauchte, aufheben|strong="H5375" wie|strong="H1870" in Ägypten|strong="H4714".
26 Porque o Senhor dos Exércitos suscitará contra ele um flagelo, como a matança de Midiã junto à rocha de Orebe e como a sua vara sobre o mar, que contra ele se levantará, como sucedeu aos egípcios.
27 Zu der Zeit|strong="H3117" wird|strong="H5493" seine Last|strong="H5448" von deiner Schulter|strong="H7926" weichen|strong="H5493" müssen und sein Joch|strong="H5923" von deinem Halse|strong="H6677"; denn das Joch|strong="H5923" wird bersten|strong="H2254" vor|strong="H6440" dem Fett|strong="H8081".
27 E acontecerá, naquele dia, que a sua carga será tirada do teu ombro, e o seu jugo, do teu pescoço; e o jugo será despedaçado por causa da unção.
28 Er kommt|strong="H0935" gen Ajath|strong="H5857"; er zieht|strong="H5674" durch Migron|strong="H4051"; er mustert|strong="H6485" sein Gerät|strong="H3627" zu Michmas|strong="H4363".
28 Já vem chegando a Aiate, já vai passando por Migrom e, em Micmás, lança a sua bagagem.
29 Sie ziehen|strong="H5674" durch den engen Weg|strong="H4569", bleiben|strong="H4411" in Geba|strong="H1387" über Nacht|strong="H4411". Rama|strong="H7414" erschrickt|strong="H2729"; Gibea|strong="H1390" Sauls|strong="H7586" flieht|strong="H5127".
29 Já vão passando, já se alojam em Geba; já Ramá treme, e Gibeá de Saul vai fugindo.
30 Du Tochter|strong="H1323" Gallim|strong="H1554", schreie laut|strong="H6670"! merke auf|strong="H7181", Laisa|strong="H3919", du elendes|strong="H6041" Anathoth|strong="H6068"!
30 Clama alto com a tua voz, ó filha de Galim! Ouve, ó Laís! Ó tu, pobre Anatote!
31 Madmena|strong="H4088" weicht|strong="H5074"; die Bürger|strong="H3427" zu Gebim|strong="H1374" werden flüchtig|strong="H5756".
31 Já Madmena se foi; os moradores de Gebim vão fugindo em bandos.
32 Man bleibt|strong="H5975" vielleicht einen Tag|strong="H3117" zu Nob|strong="H5011", so wird er seine Hand|strong="H3027" regen|strong="H5130" wider den Berg|strong="H2022" der Tochter|strong="H1323" Zion|strong="H6726", wider den Hügel|strong="H1389" Jerusalems|strong="H3389".
32 Neste mesmo dia, parará em Nobe, acenará com a sua mão ao monte da filha de Sião, o outeiro de Jerusalém.
33 Aber siehe, der HERR|strong="H0113" HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635" wird die Äste|strong="H6288" mit Macht|strong="H4637" verhauen|strong="H5586", und was hoch|strong="H7311" aufgerichtet|strong="H6967" steht, verkürzen|strong="H1438", daß die Hohen|strong="H1364" erniedrigt werden|strong="H8213".
33 Mas eis que o Senhor Jeová dos Exércitos desbastará os ramos com violência, e os de alta estatura serão cortados, e os altivos serão abatidos.
34 Und der Dicke|strong="H5442" Wald|strong="H3293" wird mit Eisen|strong="H1270" umgehauen|strong="H5362" werden, und der Libanon|strong="H3844" wird fallen|strong="H5307" durch den Mächtigen|strong="H0117".
34 E cortará com o ferro a espessura da floresta, e o Líbano cairá pela mão de um poderoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.