Habacuque 3

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dies ist das Gebet|strong="H8605" des Propheten|strong="H5030" Habakuk|strong="H2265" für|strong="H5921" die Unschuldigen|strong="H7692":
1 Oração do profeta Habacuque, à moda de sigionote.
2 HERR|strong="H3068", ich habe dein Gerücht|strong="H8088" gehört|strong="H8085", daß ich mich entsetze|strong="H3372". HERR|strong="H3068", mache dein Werk|strong="H6467" lebendig|strong="H2421" mitten|strong="H7130" in den Jahren|strong="H8141" und laß es kund werden|strong="H3045" mitten|strong="H7130" in den Jahren|strong="H8141". Wenn Trübsal|strong="H7267" da ist|strong="H2142", so denke der Barmherzigkeit|strong="H7355".
2 Eu ouvi, Senhor, a tua fama, e temi; aviva, ó Senhor, a tua obra no meio dos anos; faze que ela seja conhecida no meio dos anos; na ira lembra-te da misericórdia.
3 Gott|strong="H0433" kam|strong="H0935" vom|strong="H4480" Mittag|strong="H8487" und der Heilige|strong="H6918" vom|strong="H4480" Gebirge|strong="H2022" Pharan|strong="H6290". (Sela|strong="H5542".) Seines Lobes|strong="H1935" war der Himmel|strong="H8064" voll|strong="H3680", und seiner Ehre|strong="H8416" war die Erde|strong="H0776" voll|strong="H4390".
3 Deus veio de Temã, e do monte Parã o Santo. [Selá]. A sua glória cobriu os céus, e a terra encheu-se do seu louvor.
4 Sein Glanz|strong="H5051" war|strong="H1961" wie ein Licht|strong="H0216"; Strahlen|strong="H7161" gingen von|strong="H4480" seinen Händen|strong="H3027"; darin|strong="H8033" war verborgen|strong="H2253" seine Macht|strong="H5797".
4 E o seu resplendor é como a luz, da sua mão saem raios brilhantes, e ali está o esconderijo da sua força.
5 Vor ihm|strong="H6440" her ging|strong="H3212" Pestilenz|strong="H1698", und Plage|strong="H7565" ging aus|strong="H3318", wo er hin trat|strong="H7272".
5 Adiante dele vai a peste, e por detrás a praga ardente.
6 Er stand|strong="H5975" und maß|strong="H4128" die Erde|strong="H0776", er schaute|strong="H7200" und machte beben|strong="H5425" die Heiden|strong="H1471", daß zerschmettert|strong="H6327" wurden die|strong="H5703" Berge|strong="H2042", die von alters her sind, und sich bücken|strong="H7817" mußten die ewigen|strong="H5769" Hügel|strong="H1389", da er|strong="H1979" wie vor alters|strong="H5769" einherzog.
6 Pára, e mede a terra; olha, e sacode as nações; e os montes perpétuos se espalham, os outeiros eternos se abatem; assim é o seu andar desde a eternidade.
7 Ich sah|strong="H7200" der Mohren|strong="H3572" Hütten|strong="H0168" in|strong="H8478" Not|strong="H0205" und der Midianiter|strong="H0776" Gezelte|strong="H3407" betrübt|strong="H7264".
7 Vejo as tendas de Cusã em aflição; tremem as cortinas da terra de Midiã.
8 Warst du nicht zornig|strong="H2734", HERR|strong="H3068", in der Flut|strong="H5104" und dein Grimm|strong="H0639" in den Wassern|strong="H5104" und dein Zorn|strong="H5678" im Meer|strong="H3220", da|strong="H3588" du auf deinen|strong="H5921" Rossen|strong="H5483" rittest|strong="H7392" und deine Wagen|strong="H4818" den Sieg behielten|strong="H3444"?
8 Acaso é contra os rios que o Senhor está irado? E contra os ribeiros a tua ira, ou contra o mar o teu furor, visto que andas montado nos teus cavalos, nos teus carros de vitória?
9 Du zogst|strong="H5783" den|strong="H6181" Bogen|strong="H7198" hervor|strong="H5783", wie du geschworen|strong="H7621" hattest|strong="H0562" den Stämmen|strong="H4294" (sela|strong="H5542"!), und verteiltest|strong="H1234" die Ströme|strong="H5104" ins Land|strong="H0776".
9 Descoberto de todo está o teu arco; a tua aljava está cheia de flechas. {Selá} Tu fendes a terra com rios.
10 Die Berge|strong="H2022" sahen|strong="H7200" dich, und ihnen ward bange|strong="H2342"; der Wasserstrom|strong="H2230" fuhr dahin|strong="H5674", die Tiefe|strong="H8415" ließ|strong="H5414" sich hören|strong="H6963", die Höhe|strong="H7315" hob|strong="H5375" die Hände|strong="H3027" auf|strong="H5375".
10 Os montes te vêem, e se contorcem; inundação das águas passa; o abismo faz ouvir a sua voz, e levanta bem alto as suas mãos.
11 Sonne|strong="H8121" und Mond|strong="H3394" standen still|strong="H5975". Deine Pfeile|strong="H2671" fuhren|strong="H1980" mit Glänzen|strong="H0216" dahin und dein Speere|strong="H2595" mit Leuchten|strong="H5051" des Blitzes|strong="H1300".
11 O sol e a lua param nas suas moradas, ante o lampejo das tuas flechas volantes, e ao brilho intenso da tua lança fulgurante.
12 Du zertratest|strong="H6805" das Land|strong="H0776" im Zorn|strong="H2195" und zerdroschest|strong="H1758" die Heiden|strong="H1471" im Grimm|strong="H0639".
12 com indignação marchas pela terra, com ira trilhas as nações.
13 Du zogst aus|strong="H3318", deinem Volk|strong="H5971" zu helfen|strong="H3468", zu helfen|strong="H3468" deinem Gesalbten|strong="H4899"; du zerschmettertest|strong="H4272" das Haupt|strong="H7218" im|strong="H4480" Hause|strong="H1004" des Gottlosen|strong="H7563" und entblößtest|strong="H6168" die Grundfeste|strong="H3247" bis|strong="H5704" an den Hals|strong="H6677". (Sela|strong="H5542".)
13 Tu sais para o socorro do teu povo, para salvamento dos teus ungidos. Tu despedaças a cabeça da casa do ímpio, descobrindo-lhe de todo os fundamentos. {selá}
14 Du durchbohrtest|strong="H5344" mit seinen Speeren|strong="H4294" das Haupt|strong="H7218" seiner Scharen|strong="H6518", die wie ein Wetter kamen|strong="H5590", mich zu zerstreuen|strong="H6327", und freuten sich|strong="H5951", als|strong="H3644" fräßen|strong="H0398" sie die Elenden|strong="H6041" im Verborgenen|strong="H4565".
14 Traspassas a cabeça dos seus guerreiros com as suas próprias lanças; eles me acometem como turbilhão para me espalharem; alegram-se, como se estivessem para devorar o pobre em segredo.
15 Deine Rosse|strong="H5483" gingen|strong="H1869" im Meer|strong="H3220", im Schlamm|strong="H2563" großer|strong="H7227" Wasser|strong="H4325".
15 Tu com os teus cavalos marchas pelo mar, pelo montão de grandes águas.
16 Weil ich solches hörte|strong="H8085", bebt|strong="H7264" mein Leib|strong="H0990", meine Lippen|strong="H8193" zittern|strong="H6750" von dem Geschrei|strong="H6963"; Eiter|strong="H7538" geht|strong="H0935" in meine Gebeine|strong="H6106", und meine Kniee beben|strong="H7264", dieweil ich ruhig|strong="H5117" harren muß bis auf die Zeit|strong="H3117" der Trübsal|strong="H6869", da wir hinaufziehen|strong="H5927" zum Volk|strong="H5971", das uns bestreitet|strong="H1464".
16 Ouvindo-o eu, o meu ventre se comove, ao seu ruído tremem os meus lábios; entra a podridão nos meus ossos, vacilam os meus passos; em silêncio, pois, aguardarei o dia da angústia que há de vir sobre o povo
17 Denn|strong="H3588" der Feigenbaum|strong="H8384" wird nicht|strong="H3808" grünen|strong="H6524", und wird kein|strong="H0369" Gewächs|strong="H2981" sein|strong="H0369" an den Weinstöcken|strong="H1612"; die Arbeit|strong="H4639" am Ölbaum|strong="H2132" ist vergeblich|strong="H3584", und die Äcker|strong="H7709" bringen|strong="H6213" keine|strong="H3808" Nahrung|strong="H0400"; und Schafe|strong="H6629" werden aus|strong="H4480" den Hürden|strong="H4356" gerissen|strong="H1504", und werden keine|strong="H0369" Rinder|strong="H1241" in den Ställen|strong="H7517" sein|strong="H0369".
17 Ainda que a figueira não floresça, nem haja fruto nas vides; ainda que falhe o produto da oliveira, e os campos não produzam mantimento; ainda que o rebanho seja exterminado da malhada e nos currais não haja gado.
18 Aber ich|strong="H0589" will mich freuen|strong="H1523" des HERRN|strong="H3068" und fröhlich sein|strong="H5937" in Gott|strong="H0430", meinem Heil|strong="H3468".
18 todavia eu me alegrarei no Senhor, exultarei no Deus da minha salvação.
19 Denn der HERR|strong="H3069" ist meine Kraft|strong="H2428" und wird meine Füße|strong="H7272" machen|strong="H7760" wie Hirschfüße|strong="H0355" und wird mich auf|strong="H5921" meine Höhen|strong="H1116" führen|strong="H1869". Vorzusingen|strong="H5329" auf meinem Saitenspiel|strong="H5058".
19 O Senhor Deus é minha força, ele fará os meus pés como os da corça, e me fará andar sobre os meus lugares altos. {Ao regente de música. Para instrumentos de cordas.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Habacuque 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.