Gênesis 8

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Da gedachte|strong="H2142" Gott|strong="H0430" an Noah|strong="H5146" und an alle Tiere|strong="H2416" und an alles Vieh|strong="H0929", das mit ihm in dem Kasten|strong="H8392" war, und|strong="H0430" ließ Wind|strong="H7307" auf|strong="H5921" Erden|strong="H0776" kommen|strong="H5674", und die Wasser|strong="H4325" fielen|strong="H7918";
1 Ora, Deus lembrou-se de Noé, e de todos os animais selvagens e de todos os animais domésticos que estavam com ele na arca. Fez soprar um vento sobre a terra, e as águas baixaram.
2 und die Brunnen|strong="H4599" der Tiefe|strong="H8415" wurden verstopft|strong="H5534" samt den Fenstern|strong="H0699" des Himmels|strong="H8064", und dem Regen|strong="H1653" vom Himmel|strong="H8064" ward gewehrt|strong="H3607";
2 As fontes do abismo fecharam-se, assim como as barreiras dos céus, e foram retidas as chuvas.
3 und das Gewässer|strong="H4325" verlief|strong="H7725" sich von der Erde|strong="H0776" immer mehr und nahm ab|strong="H2637" nach|strong="H7097" hundertfünfzig|strong="H3967" Tagen|strong="H3117".
3 As águas foram-se retirando progressivamente da terra; e começaram a baixar depois de cento e cinqüenta dias.
4 Am siebzehnten|strong="H6240" Tage|strong="H3117" des siebenten|strong="H7637" Monats|strong="H2320" ließ|strong="H5117" sich der Kasten|strong="H8392" nieder|strong="H5117" auf das Gebirge|strong="H2022" Ararat|strong="H0780".
4 No sétimo mês, no décimo sétimo dia do mês, a arca parou sobre as montanhas do Ararat.
5 Es nahm aber das Gewässer|strong="H4325" immer mehr ab|strong="H2637" bis|strong="H5704" auf den zehnten|strong="H6224" Monat|strong="H2320". Am ersten|strong="H0259" Tage des zehnten|strong="H6224" Monats sahen|strong="H7200" der Berge|strong="H2022" Spitzen|strong="H7218" hervor|strong="H7200".
5 Entretanto, as águas iam diminuindo pouco a pouco até o décimo mês, e no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes das montanhas.
6 Nach|strong="H7093" vierzig|strong="H0705" Tagen|strong="H3117" tat|strong="H6605" Noah|strong="H5146" das Fenster|strong="H2474" auf|strong="H6605" an dem Kasten|strong="H8392", das er gemacht hatte|strong="H6213",
6 No fim de quarenta dias, abriu Noé a janela que tinha feito na arca
7 und ließ|strong="H7971" einen Raben|strong="H6158" ausfliegen|strong="H7971"; der flog|strong="H3318" immer hin|strong="H3318" und wieder|strong="H7725" her, bis das Gewässer|strong="H4325" vertrocknete|strong="H3001" auf Erden|strong="H0776".
7 e deixou sair um corvo, o qual saindo, voava de um lado para outro, até que aparecesse a terra seca.
8 Darnach ließ|strong="H7971" er eine Taube|strong="H3123" von sich ausfliegen|strong="H7971", auf daß er erführe|strong="H7200", ob das Gewässer|strong="H4325" gefallen|strong="H7043" wäre auf|strong="H6440" Erden|strong="H0127".
8 Soltou também uma pomba, para ver se as águas teriam já diminuído na face da terra.
9 Da aber die Taube|strong="H3123" nicht fand|strong="H4672", da ihr Fuß|strong="H3709" ruhen|strong="H4494" konnte, kam sie wieder|strong="H7725" zu ihm in den Kasten|strong="H8392"; denn das Gewässer|strong="H4325" war noch auf|strong="H6440" dem ganzen Erdboden|strong="H0776". Da tat er die Hand|strong="H3027" heraus|strong="H7971" und nahm|strong="H3947" sie zu sich|strong="H0935" in den Kasten|strong="H8392".
9 A pomba, porém, não encontrando onde pousar, voltou para junto dele na arca, porque havia ainda água na face da terra. Noé estendeu a mão, e tendo-a tomado, recolheu-a na arca.
10 Da harrte|strong="H2342" er noch weitere|strong="H0312" sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117" und ließ|strong="H7971" abermals|strong="H3254" eine Taube|strong="H3123" fliegen aus dem Kasten|strong="H8392".
10 Esperou mais sete dias, e soltou de novo a pomba fora da arca.
11 Die|strong="H3123" kam|strong="H0935" zu ihm zur Abendzeit|strong="H6256", und siehe, ein Ölblatt|strong="H2132" hatte sie abgebrochen|strong="H2965" und trug's in ihrem Munde|strong="H6310". Da merkte|strong="H3045" Noah|strong="H5146", daß das Gewässer|strong="H4325" gefallen wäre|strong="H7043" auf Erden|strong="H0776".
11 E eis que pela tarde ela voltou, trazendo no bico uma folha verde de oliveira. Assim Noé compreendeu que as águas tinham baixado sobre a terra.
12 Aber er harrte|strong="H3176" noch weiter|strong="H0312" sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117" und ließ|strong="H7971" eine Taube|strong="H3123" ausfliegen|strong="H7971"; die kam|strong="H7725" nicht|strong="H5750" wieder|strong="H7725" zu ihm.
12 Esperou ainda sete dias, e soltou a pomba que desta vez não mais voltou.
13 Im sechshundertundersten|strong="H8337" Jahr|strong="H8141" des Alters Noahs, am ersten|strong="H0259" Tage des ersten|strong="H7223" Monats vertrocknete|strong="H2717" das Gewässer|strong="H4325" auf Erden|strong="H0776". Da tat|strong="H5493" Noah|strong="H5146" das Dach|strong="H4372" von|strong="H5493" dem Kasten|strong="H8392" und sah|strong="H7200", daß der Erdboden|strong="H6440" trocken war|strong="H2717".
13 No ano seiscentos e um, no primeiro mês, no primeiro dia do mês, as águas se tinham secado sobre a terra. Noé descobriu o teto da arca, olhou e viu que a superfície do solo estava seca.
14 Also ward die Erde|strong="H0776" ganz trocken|strong="H3001" am siebenundzwanzigsten|strong="H7651" Tage|strong="H3117" des zweiten|strong="H8145" Monats|strong="H2320".
14 No segundo mês, no vigésimo sétimo dia do mês, a terra estava seca.
15 Da redete|strong="H1696" Gott|strong="H0430" mit Noah|strong="H5146" und sprach|strong="H0559":
15 Então falou Deus a Noé:
16 Gehe|strong="H3318" aus dem Kasten|strong="H8392", du und dein Weib|strong="H0802", deine Söhne|strong="H1121" und deiner Söhne|strong="H1121" Weiber|strong="H0802" mit dir.
16 "Sai da arca, com tua mulher, teus filhos e as mulheres de teus filhos.
17 Allerlei Getier|strong="H2416", das bei dir ist, von allerlei Fleisch|strong="H1320", an Vögeln|strong="H5775", an Vieh|strong="H0929" und an allerlei Gewürm|strong="H7431", das auf Erden|strong="H0776" kriecht|strong="H7430", das gehe heraus|strong="H3318" mit dir, daß sie sich regen|strong="H8317" auf Erden|strong="H0776" und fruchtbar seien|strong="H6509" und sich mehren|strong="H7235" auf Erden|strong="H0776".
17 Faze sair igualmente contigo todos os animais que estão contigo de todas as espécies: aves, quadrúpedes, répteis diversos que se arrastam sobre a terra; faze-os sair contigo para que se espalhem sobre a terra e para que cresçam e se multipliquem sobre a terra."
18 Also ging|strong="H3318" Noah|strong="H5146" heraus|strong="H3318" mit seinen Söhnen|strong="H1121" und seinem Weibe|strong="H0802" und seiner Söhne|strong="H1121" Weibern|strong="H0802",
18 Noé saiu com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
19 dazu allerlei Getier|strong="H2416", allerlei Gewürm|strong="H7431", allerlei Vögel|strong="H5775" und alles|strong="H3605", was auf Erden|strong="H0776" kriecht|strong="H7430"; das ging|strong="H3318" aus dem Kasten|strong="H8392", ein jegliches mit seinesgleichen|strong="H4940".
19 Todos os animais selvagens, todos os répteis, todas as aves, todos os seres que se movem, sobre a terra saíram da arca segundo suas espécies.
20 Noah|strong="H5146" aber baute|strong="H1129" dem HERRN|strong="H3068" einen Altar|strong="H4196" und nahm|strong="H3947" von allerlei reinem|strong="H2889" Vieh|strong="H0929" und von allerlei reinem|strong="H2889" Geflügel|strong="H5775" und opferte|strong="H5927" Brandopfer|strong="H5930" auf dem Altar|strong="H4196".
20 E Noé levantou um altar ao Senhor: tomou de todos os animais puros e de todas as aves puras, e ofereceu-os em holocausto ao Senhor sobre o altar.
21 Und der HERR|strong="H3068" roch|strong="H7306" den lieblichen|strong="H5207" Geruch|strong="H7381" und|strong="H3068" sprach|strong="H0559" in|strong="H0413" seinem Herzen|strong="H3820": Ich will hinfort|strong="H3254" nicht mehr die Erde|strong="H0127" verfluchen|strong="H7043" um|strong="H5668" der Menschen|strong="H0120" willen|strong="H5668"; denn das Dichten|strong="H3336" des menschlichen|strong="H0120" Herzens|strong="H3820" ist böse|strong="H7451" von Jugend|strong="H5271" auf. Und ich will hinfort|strong="H3254" nicht mehr schlagen|strong="H5221" alles, was da lebt|strong="H2416", wie ich getan habe|strong="H6213".
21 O Senhor respirou um agradável odor, e disse em seu coração: "Doravante, não mais amaldiçoarei a terra por causa do homem porque os pensamentos do seu coração são maus desde a sua juventude, e não ferirei mais todos os seres vivos, como o fiz.
22 Solange|strong="H3117" die Erde|strong="H0776" steht, soll nicht aufhören|strong="H7673" Saat|strong="H2233" und Ernte|strong="H7105", Frost|strong="H7120" und Hitze|strong="H2527", Sommer|strong="H7019" und Winter|strong="H2779", Tag|strong="H3117" und Nacht|strong="H3915".
22 Enquanto durar a terra, não mais cessarão a sementeira e a colheita, o frio e o calor, o verão e o inverno, o dia e a noite."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.