Gênesis 8

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Da gedachte|strong="H2142" Gott|strong="H0430" an Noah|strong="H5146" und an alle Tiere|strong="H2416" und an alles Vieh|strong="H0929", das mit ihm in dem Kasten|strong="H8392" war, und|strong="H0430" ließ Wind|strong="H7307" auf|strong="H5921" Erden|strong="H0776" kommen|strong="H5674", und die Wasser|strong="H4325" fielen|strong="H7918";
1 Então Deus lembrou de Noé e de todos os animais que estavam com ele na barca. Deus fez com que um vento soprasse sobre a terra, e a água começou a baixar.
2 und die Brunnen|strong="H4599" der Tiefe|strong="H8415" wurden verstopft|strong="H5534" samt den Fenstern|strong="H0699" des Himmels|strong="H8064", und dem Regen|strong="H1653" vom Himmel|strong="H8064" ward gewehrt|strong="H3607";
2 As fontes do grande mar e as janelas do céu se fecharam. Parou de chover,
3 und das Gewässer|strong="H4325" verlief|strong="H7725" sich von der Erde|strong="H0776" immer mehr und nahm ab|strong="H2637" nach|strong="H7097" hundertfünfzig|strong="H3967" Tagen|strong="H3117".
3 e durante cento e cinquenta dias a água foi baixando pouco a pouco.
4 Am siebzehnten|strong="H6240" Tage|strong="H3117" des siebenten|strong="H7637" Monats|strong="H2320" ließ|strong="H5117" sich der Kasten|strong="H8392" nieder|strong="H5117" auf das Gebirge|strong="H2022" Ararat|strong="H0780".
4 No dia dezessete do sétimo mês, a barca parou na região montanhosa de Ararate.
5 Es nahm aber das Gewässer|strong="H4325" immer mehr ab|strong="H2637" bis|strong="H5704" auf den zehnten|strong="H6224" Monat|strong="H2320". Am ersten|strong="H0259" Tage des zehnten|strong="H6224" Monats sahen|strong="H7200" der Berge|strong="H2022" Spitzen|strong="H7218" hervor|strong="H7200".
5 A água continuou a baixar, até que no primeiro dia do décimo mês apareceram os picos das montanhas.
6 Nach|strong="H7093" vierzig|strong="H0705" Tagen|strong="H3117" tat|strong="H6605" Noah|strong="H5146" das Fenster|strong="H2474" auf|strong="H6605" an dem Kasten|strong="H8392", das er gemacht hatte|strong="H6213",
6 No fim de quarenta dias, Noé abriu a janela que havia feito na barca
7 und ließ|strong="H7971" einen Raben|strong="H6158" ausfliegen|strong="H7971"; der flog|strong="H3318" immer hin|strong="H3318" und wieder|strong="H7725" her, bis das Gewässer|strong="H4325" vertrocknete|strong="H3001" auf Erden|strong="H0776".
7 e soltou um corvo, que ficou voando de um lado para outro, esperando que a terra secasse.
8 Darnach ließ|strong="H7971" er eine Taube|strong="H3123" von sich ausfliegen|strong="H7971", auf daß er erführe|strong="H7200", ob das Gewässer|strong="H4325" gefallen|strong="H7043" wäre auf|strong="H6440" Erden|strong="H0127".
8 Depois Noé soltou uma pomba a fim de ver se a terra já estava seca;
9 Da aber die Taube|strong="H3123" nicht fand|strong="H4672", da ihr Fuß|strong="H3709" ruhen|strong="H4494" konnte, kam sie wieder|strong="H7725" zu ihm in den Kasten|strong="H8392"; denn das Gewässer|strong="H4325" war noch auf|strong="H6440" dem ganzen Erdboden|strong="H0776". Da tat er die Hand|strong="H3027" heraus|strong="H7971" und nahm|strong="H3947" sie zu sich|strong="H0935" in den Kasten|strong="H8392".
9 mas a pomba não achou lugar para pousar porque a terra ainda estava toda coberta de água. Aí Noé estendeu a mão, pegou a pomba e a pôs dentro da barca.
10 Da harrte|strong="H2342" er noch weitere|strong="H0312" sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117" und ließ|strong="H7971" abermals|strong="H3254" eine Taube|strong="H3123" fliegen aus dem Kasten|strong="H8392".
10 Noé esperou mais sete dias e soltou a pomba de novo.
11 Die|strong="H3123" kam|strong="H0935" zu ihm zur Abendzeit|strong="H6256", und siehe, ein Ölblatt|strong="H2132" hatte sie abgebrochen|strong="H2965" und trug's in ihrem Munde|strong="H6310". Da merkte|strong="H3045" Noah|strong="H5146", daß das Gewässer|strong="H4325" gefallen wäre|strong="H7043" auf Erden|strong="H0776".
11 Ela voltou à tardinha, trazendo no bico uma folha verde de oliveira. Assim Noé ficou sabendo que a água havia baixado.
12 Aber er harrte|strong="H3176" noch weiter|strong="H0312" sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117" und ließ|strong="H7971" eine Taube|strong="H3123" ausfliegen|strong="H7971"; die kam|strong="H7725" nicht|strong="H5750" wieder|strong="H7725" zu ihm.
12 E ele esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba, e dessa vez ela não voltou.
13 Im sechshundertundersten|strong="H8337" Jahr|strong="H8141" des Alters Noahs, am ersten|strong="H0259" Tage des ersten|strong="H7223" Monats vertrocknete|strong="H2717" das Gewässer|strong="H4325" auf Erden|strong="H0776". Da tat|strong="H5493" Noah|strong="H5146" das Dach|strong="H4372" von|strong="H5493" dem Kasten|strong="H8392" und sah|strong="H7200", daß der Erdboden|strong="H6440" trocken war|strong="H2717".
13 Quando Noé tinha seiscentos e um anos, as águas que estavam sobre a terra secaram. No dia primeiro do primeiro mês, Noé tirou a cobertura da barca e viu que a terra estava secando.
14 Also ward die Erde|strong="H0776" ganz trocken|strong="H3001" am siebenundzwanzigsten|strong="H7651" Tage|strong="H3117" des zweiten|strong="H8145" Monats|strong="H2320".
14 No dia vinte e sete do segundo mês, a terra estava bem seca.
15 Da redete|strong="H1696" Gott|strong="H0430" mit Noah|strong="H5146" und sprach|strong="H0559":
15 Aí Deus disse a Noé:
16 Gehe|strong="H3318" aus dem Kasten|strong="H8392", du und dein Weib|strong="H0802", deine Söhne|strong="H1121" und deiner Söhne|strong="H1121" Weiber|strong="H0802" mit dir.
16 — Saia da barca junto com a sua mulher, os seus filhos e as suas noras.
17 Allerlei Getier|strong="H2416", das bei dir ist, von allerlei Fleisch|strong="H1320", an Vögeln|strong="H5775", an Vieh|strong="H0929" und an allerlei Gewürm|strong="H7431", das auf Erden|strong="H0776" kriecht|strong="H7430", das gehe heraus|strong="H3318" mit dir, daß sie sich regen|strong="H8317" auf Erden|strong="H0776" und fruchtbar seien|strong="H6509" und sich mehren|strong="H7235" auf Erden|strong="H0776".
17 Faça sair também todos os animais que estão com você, isto é, as aves, os animais domésticos, os animais selvagens e os que se arrastam pelo chão. Que eles se espalhem por toda parte e tenham muitas crias para encherem a terra.
18 Also ging|strong="H3318" Noah|strong="H5146" heraus|strong="H3318" mit seinen Söhnen|strong="H1121" und seinem Weibe|strong="H0802" und seiner Söhne|strong="H1121" Weibern|strong="H0802",
18 Assim Noé e a sua mulher saíram da barca, junto com os seus filhos e as suas noras.
19 dazu allerlei Getier|strong="H2416", allerlei Gewürm|strong="H7431", allerlei Vögel|strong="H5775" und alles|strong="H3605", was auf Erden|strong="H0776" kriecht|strong="H7430"; das ging|strong="H3318" aus dem Kasten|strong="H8392", ein jegliches mit seinesgleichen|strong="H4940".
19 Também saíram todos os animais e as aves, em grupos, de acordo com as suas espécies.
20 Noah|strong="H5146" aber baute|strong="H1129" dem HERRN|strong="H3068" einen Altar|strong="H4196" und nahm|strong="H3947" von allerlei reinem|strong="H2889" Vieh|strong="H0929" und von allerlei reinem|strong="H2889" Geflügel|strong="H5775" und opferte|strong="H5927" Brandopfer|strong="H5930" auf dem Altar|strong="H4196".
20 Noé construiu um altar para oferecer sacrifícios a Deus, o Senhor . Ele pegou aves e animais puros , um de cada espécie, e os queimou como sacrifício no altar.
21 Und der HERR|strong="H3068" roch|strong="H7306" den lieblichen|strong="H5207" Geruch|strong="H7381" und|strong="H3068" sprach|strong="H0559" in|strong="H0413" seinem Herzen|strong="H3820": Ich will hinfort|strong="H3254" nicht mehr die Erde|strong="H0127" verfluchen|strong="H7043" um|strong="H5668" der Menschen|strong="H0120" willen|strong="H5668"; denn das Dichten|strong="H3336" des menschlichen|strong="H0120" Herzens|strong="H3820" ist böse|strong="H7451" von Jugend|strong="H5271" auf. Und ich will hinfort|strong="H3254" nicht mehr schlagen|strong="H5221" alles, was da lebt|strong="H2416", wie ich getan habe|strong="H6213".
21 O cheiro dos sacrifícios agradou ao Senhor , e ele pensou assim: “Nunca mais vou amaldiçoar a terra por causa da raça humana, pois eu sei que desde a sua juventude as pessoas só pensam em coisas más.
22 Solange|strong="H3117" die Erde|strong="H0776" steht, soll nicht aufhören|strong="H7673" Saat|strong="H2233" und Ernte|strong="H7105", Frost|strong="H7120" und Hitze|strong="H2527", Sommer|strong="H7019" und Winter|strong="H2779", Tag|strong="H3117" und Nacht|strong="H3915".
22 Também nunca mais destruirei todos os seres vivos, como fiz desta vez. Enquanto o mundo existir, sempre haverá semeadura e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.