Gênesis 48
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI
1 Darnach|strong="H0310" ward|strong="H0559" Joseph|strong="H3130" gesagt|strong="H0559": Siehe, dein Vater|strong="H0001" ist krank|strong="H2470". Und er nahm|strong="H3947" mit sich seine beiden|strong="H8147" Söhne|strong="H1121", Manasse|strong="H4519" und Ephraim|strong="H0669".
1 Algum tempo depois, disseram a José: "Seu pai está doente"; e ele foi vê-lo, levando consigo seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Da ward's|strong="H5046" Jakob|strong="H3290" angesagt|strong="H5046": Siehe, dein Sohn|strong="H1121" Joseph|strong="H3130" kommt|strong="H0935" zu dir. Und Israel|strong="H3478" machte sich stark|strong="H2388" und setzte sich|strong="H3427" im Bette|strong="H4296"
2 E anunciaram a Jacó: "Seu filho José veio vê-lo". Israel reuniu suas forças e assentou-se na cama.
3 und|strong="H3290" sprach|strong="H0559" zu Joseph|strong="H3130": Der allmächtige|strong="H7706" Gott|strong="H0410" erschien|strong="H7200" mir zu Lus|strong="H3870" im Lande|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667" und segnete|strong="H1288" mich
3 Então disse Jacó a José: "O Deus Todo-poderoso apareceu-me em Luz, na terra de Canaã, e ali me abençoou,
4 und sprach|strong="H0559" zu mir: Siehe, ich will dich wachsen lassen|strong="H6509" und mehren|strong="H7235" und will dich zum Haufen|strong="H6951" Volks|strong="H5971" machen|strong="H5414" und will dies Land|strong="H0776" zu eigen|strong="H0272" geben|strong="H5414" deinem Samen|strong="H2233" nach dir|strong="H0310" ewiglich|strong="H5769".
4 dizendo: ‘Eu o farei prolífero e o multiplicarei. Farei de você uma comunidade de povos e darei esta terra por propriedade perpétua aos seus descendentes’.
5 So sollen nun deine zwei|strong="H8147" Söhne|strong="H1121", Ephraim|strong="H0669" und Manasse|strong="H4519", die dir geboren sind|strong="H3205" in Ägyptenland|strong="H4714", ehe|strong="H5704" ich hereingekommen bin|strong="H0935" zu dir, mein sein gleich wie Ruben|strong="H7205" und Simeon|strong="H8095".
5 "Agora, pois, os seus dois filhos que lhe nasceram no Egito, antes da minha vinda para cá, serão reconhecidos como meus; Efraim e Manassés serão meus, como são meus Rúben e Simeão.
6 Welche|strong="H4138" du aber nach ihnen|strong="H0310" zeugest|strong="H3205", sollen dein sein und genannt werden|strong="H7121" nach|strong="H5921" dem Namen|strong="H8034" ihrer Brüder|strong="H0251" in deren Erbteil|strong="H5159".
6 Os filhos que lhe nascerem depois deles serão seus; serão convocados sob o nome dos seus irmãos para receberem sua herança.
7 Und da ich aus Mesopotamien|strong="H6307" kam|strong="H0935" starb mir|strong="H4191" Rahel|strong="H7354" im Lande|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667" auf dem Weg|strong="H1870", da noch|strong="H5750" ein Feld|strong="H3530" Weges|strong="H0776" war gen|strong="H0935" Ephrath|strong="H0672"; und ich begrub|strong="H6912" sie daselbst an dem Wege|strong="H1870" Ephraths|strong="H0672", das nun Bethlehem|strong="H1035" heißt.
7 Quando eu voltava de Padã, para minha tristeza Raquel morreu em Canaã, quando ainda estávamos a caminho, a pouca distância de Efrata. Eu a sepultei ali, ao lado do caminho para Efrata, que é Belém".
8 Und Israel|strong="H3478" sah|strong="H7200" die Söhne|strong="H1121" Josephs|strong="H3130" und sprach|strong="H0559": Wer sind die?
8 Quando Israel viu os filhos de José, perguntou: "Quem são estes? "
9 Joseph|strong="H3130" antwortete|strong="H0559" seinem Vater|strong="H0001": Es sind meine Söhne|strong="H1121", die mir Gott|strong="H0430" hier gegeben hat|strong="H5414". Er sprach|strong="H0559": Bringe sie|strong="H3947" her zu mir, daß ich sie segne|strong="H1288".
9 Respondeu José a seu pai: "São os filhos que Deus me deu aqui". Então Israel disse: "Traga-os aqui para que eu os abençoe".
10 Denn die Augen|strong="H5869" Israels|strong="H3478" waren dunkel geworden|strong="H3513" vor Alter|strong="H2207", und er konnte|strong="H3201" nicht wohl sehen|strong="H7200". Und er brachte sie|strong="H5066" zu ihm. Er aber küßte|strong="H5401" sie und herzte|strong="H2263" sie
10 Os olhos de Israel já estavam enfraquecidos por causa da idade avançada, e ele mal podia enxergar. Por isso José levou seus filhos para perto dele, e seu pai os beijou e os abraçou.
11 und|strong="H3478" sprach|strong="H0559" zu Joseph|strong="H3130": Siehe, ich habe dein Angesicht|strong="H6440" gesehen|strong="H7200", was ich nicht gedacht hätte|strong="H6419"; und siehe, Gott|strong="H0430" hat mich auch deinen Samen|strong="H2233" sehen lassen|strong="H7200".
11 E Israel disse a José: "Nunca pensei que veria a sua face novamente, e agora Deus me concede ver também os seus filhos! "
12 Und Joseph|strong="H3130" nahm|strong="H3318" sie von|strong="H5973" seinem Schoß|strong="H1290" und neigte|strong="H7812" sich zur Erde|strong="H0776" gegen sein Angesicht|strong="H0639".
12 Em seguida, José os tirou do colo de Israel e curvou-se, rosto em terra.
13 Da nahm|strong="H3947" sie Joseph|strong="H3130" beide|strong="H8147", Ephraim|strong="H0669" in seine rechte Hand|strong="H3225" gegen Israels|strong="H3478" linke Hand|strong="H8040" und Manasse|strong="H4519" in seine Linke Hand|strong="H8040" gegen Israels|strong="H3478" rechte Hand|strong="H3225", und brachte sie|strong="H5066" zu ihm.
13 E José tomou os dois, Efraim à sua direita, perto da mão esquerda de Israel, e Manassés à sua esquerda, perto da mão direita de Israel, e os aproximou dele.
14 Aber Israel|strong="H3478" streckte|strong="H7971" seine rechte Hand|strong="H3225" aus und legte|strong="H7896" sie auf Ephraims|strong="H0669", des Jüngeren|strong="H6810", Haupt|strong="H7218" und seine linke|strong="H8040" auf Manasses|strong="H4519" Haupt|strong="H7218" und tat wissend|strong="H7919" also mit seinen Händen|strong="H3027", denn Manasse|strong="H4519" war der Erstgeborene|strong="H1060".
14 Israel, porém, estendeu a mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, embora este fosse o mais novo e, cruzando os braços, pôs a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, embora Manassés fosse o filho mais velho.
15 Und er segnete|strong="H1288" Joseph|strong="H3130" und sprach|strong="H0559": Der Gott|strong="H0430", vor dem|strong="H6440" meine Väter|strong="H0001", Abraham|strong="H0085" und Isaak|strong="H3327", gewandelt haben|strong="H1980", der Gott|strong="H0430", der mein Hirte gewesen ist|strong="H7462" mein Leben lang|strong="H5750" bis auf diesen Tag|strong="H3117",
15 E abençoou a José, dizendo: "Que o Deus, a quem serviram meus pais Abraão e Isaque, o Deus que tem sido o meu pastor em toda a minha vida até o dia de hoje,
16 der Engel|strong="H4397", der mich erlöst hat|strong="H1350" von allem Übel|strong="H7451", der segne|strong="H1288" diese Knaben|strong="H5288", daß sie nach meiner Väter|strong="H0001" Abrahams|strong="H0085" und Isaaks|strong="H3327", Namen|strong="H8034" genannt werden|strong="H7121", daß sie wachsen|strong="H1711" und viel werden|strong="H7230" auf|strong="H7130" Erden|strong="H0776".
16 o Anjo que me redimiu de todo o mal, abençoe estes meninos. Sejam eles chamados pelo meu nome e pelos nomes de meus pais Abraão e Isaque, e cresçam muito na terra".
17 Da aber Joseph|strong="H3130" sah|strong="H7200", daß sein Vater|strong="H0001" die rechte|strong="H3225" Hand|strong="H3027" auf Ephraims|strong="H0669" Haupt|strong="H7218" legte|strong="H7896", gefiel|strong="H3415" es ihm übel|strong="H3415", und er faßte|strong="H8551" seines Vaters|strong="H0001" Hand|strong="H3027", daß er sie von Ephraim|strong="H0669" Haupt|strong="H7218" auf Manasses|strong="H4519" Haupt|strong="H7218" wendete|strong="H5493",
17 Quando José viu seu pai colocar a mão direita sobre a cabeça de Efraim, não gostou; por isso pegou a mão do pai, a fim de mudá-la da cabeça de Efraim para a de Manassés,
18 und|strong="H3130" sprach|strong="H0559" zu ihm|strong="H0001": Nicht so, mein Vater|strong="H0001"; dieser ist der Erstgeborene|strong="H1060", lege|strong="H7760" deine rechte Hand|strong="H3225" auf sein Haupt|strong="H7218".
18 e lhe disse: "Não, meu pai, este aqui é o mais velho; ponha a mão direita sobre a cabeça dele".
19 Aber sein Vater|strong="H0001" weigerte sich|strong="H3985" und sprach|strong="H0559": Ich weiß|strong="H3045" wohl, mein Sohn|strong="H1121", ich weiß|strong="H3045" wohl. Dieser soll auch ein Volk|strong="H5971" werden und wird groß sein|strong="H1431"; aber|strong="H0199" sein jüngerer|strong="H6996" Bruder|strong="H0251" wird größer|strong="H1431" denn er werden|strong="H1431", und sein Same|strong="H2233" wird ein großes|strong="H4393" Volk|strong="H1471" werden.
19 Mas seu pai recusou-se e respondeu: "Eu sei, meu filho, eu sei. Ele também se tornará um povo, também será grande. Apesar disso, seu irmão mais novo será maior do que ele, e seus descendentes se tornarão muitos povos".
20 Also segnete er|strong="H1288" sie des Tages|strong="H3117" und sprach|strong="H0559": Wer in Israel|strong="H3478" will jemand segnen|strong="H1288", der sage|strong="H0559": Gott|strong="H0430" setze|strong="H7760" dich wie Ephraim|strong="H0669" und Manasse|strong="H4519"! und setzte|strong="H7760" also Ephraim|strong="H0669" Manasse|strong="H4519" vor|strong="H6440".
20 Assim, Jacó os abençoou naquele dia, dizendo: "O povo de Israel usará os seus nomes para abençoar uns aos outros: Que Deus faça a você como fez a Efraim e a Manassés! " E colocou Efraim à frente de Manassés.
21 Und Israel|strong="H3478" sprach|strong="H0559" zu Joseph|strong="H3130": Siehe, ich sterbe|strong="H4191"; und Gott|strong="H0430" wird mit euch sein und wird euch wiederbringen|strong="H7725" in das Land|strong="H0776" eurer Väter|strong="H0001".
21 A seguir, Israel disse a José: "Estou para morrer, mas Deus estará com vocês e os levará de volta à terra de seus antepassados.
22 Ich habe dir ein|strong="H0259" Stück Land|strong="H7926" zu geben|strong="H5414" vor deinen Brüdern|strong="H0251", das ich mit Schwert|strong="H2719" und Bogen|strong="H7198" aus der Amoriter|strong="H0567" Hand|strong="H3027" genommen habe|strong="H3947".
22 E a você, como alguém que está acima de seus irmãos, dou a região montanhosa que tomei dos amorreus com a minha espada e com o meu arco".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.