Gênesis 48

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Darnach|strong="H0310" ward|strong="H0559" Joseph|strong="H3130" gesagt|strong="H0559": Siehe, dein Vater|strong="H0001" ist krank|strong="H2470". Und er nahm|strong="H3947" mit sich seine beiden|strong="H8147" Söhne|strong="H1121", Manasse|strong="H4519" und Ephraim|strong="H0669".
1 Algum tempo depois disseram a José que o seu pai estava doente. Então José foi visitá-lo, levando consigo os seus dois filhos, Efraim e Manassés.
2 Da ward's|strong="H5046" Jakob|strong="H3290" angesagt|strong="H5046": Siehe, dein Sohn|strong="H1121" Joseph|strong="H3130" kommt|strong="H0935" zu dir. Und Israel|strong="H3478" machte sich stark|strong="H2388" und setzte sich|strong="H3427" im Bette|strong="H4296"
2 Alguém foi dizer a Jacó: — O seu filho José veio visitá-lo. Jacó fez um esforço e se sentou na cama.
3 und|strong="H3290" sprach|strong="H0559" zu Joseph|strong="H3130": Der allmächtige|strong="H7706" Gott|strong="H0410" erschien|strong="H7200" mir zu Lus|strong="H3870" im Lande|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667" und segnete|strong="H1288" mich
3 Aí disse a José: — O Deus Todo-Poderoso me apareceu na cidade de Luz , lá na terra de Canaã, e me abençoou.
4 und sprach|strong="H0559" zu mir: Siehe, ich will dich wachsen lassen|strong="H6509" und mehren|strong="H7235" und will dich zum Haufen|strong="H6951" Volks|strong="H5971" machen|strong="H5414" und will dies Land|strong="H0776" zu eigen|strong="H0272" geben|strong="H5414" deinem Samen|strong="H2233" nach dir|strong="H0310" ewiglich|strong="H5769".
4 Ele me disse: “Eu farei com que você tenha muitos filhos, e os seus descendentes formarão muitas nações. Eu darei esta terra aos seus descendentes para ser propriedade deles para sempre.”
5 So sollen nun deine zwei|strong="H8147" Söhne|strong="H1121", Ephraim|strong="H0669" und Manasse|strong="H4519", die dir geboren sind|strong="H3205" in Ägyptenland|strong="H4714", ehe|strong="H5704" ich hereingekommen bin|strong="H0935" zu dir, mein sein gleich wie Ruben|strong="H7205" und Simeon|strong="H8095".
5 E Jacó continuou dizendo a José: — Agora, os seus filhos Efraim e Manassés, que nasceram aqui no Egito antes de eu vir para cá, esses dois me pertencem. Efraim e Manassés são meus tanto como Rúben e Simeão.
6 Welche|strong="H4138" du aber nach ihnen|strong="H0310" zeugest|strong="H3205", sollen dein sein und genannt werden|strong="H7121" nach|strong="H5921" dem Namen|strong="H8034" ihrer Brüder|strong="H0251" in deren Erbteil|strong="H5159".
6 Se você tiver outros filhos, eles serão seus e, por serem irmãos de Efraim e de Manassés, terão parte na herança deles.
7 Und da ich aus Mesopotamien|strong="H6307" kam|strong="H0935" starb mir|strong="H4191" Rahel|strong="H7354" im Lande|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667" auf dem Weg|strong="H1870", da noch|strong="H5750" ein Feld|strong="H3530" Weges|strong="H0776" war gen|strong="H0935" Ephrath|strong="H0672"; und ich begrub|strong="H6912" sie daselbst an dem Wege|strong="H1870" Ephraths|strong="H0672", das nun Bethlehem|strong="H1035" heißt.
7 Estou fazendo isso por causa de Raquel, a sua mãe. Nós estávamos voltando da Mesopotâmia, quando, para minha infelicidade, ela morreu no país de Canaã, pouco antes de chegarmos a Efrata. Eu a sepultei ali, na beira do caminho (Efrata é agora conhecida como Belém.).
8 Und Israel|strong="H3478" sah|strong="H7200" die Söhne|strong="H1121" Josephs|strong="H3130" und sprach|strong="H0559": Wer sind die?
8 Quando Jacó viu os filhos de José, perguntou: — E esses, quem são?
9 Joseph|strong="H3130" antwortete|strong="H0559" seinem Vater|strong="H0001": Es sind meine Söhne|strong="H1121", die mir Gott|strong="H0430" hier gegeben hat|strong="H5414". Er sprach|strong="H0559": Bringe sie|strong="H3947" her zu mir, daß ich sie segne|strong="H1288".
9 — São os filhos que Deus me deu aqui no Egito — respondeu José. Jacó disse: — Ponha-os perto de mim para que eu lhes dê a minha bênção.
10 Denn die Augen|strong="H5869" Israels|strong="H3478" waren dunkel geworden|strong="H3513" vor Alter|strong="H2207", und er konnte|strong="H3201" nicht wohl sehen|strong="H7200". Und er brachte sie|strong="H5066" zu ihm. Er aber küßte|strong="H5401" sie und herzte|strong="H2263" sie
10 Por causa da velhice a vista de Jacó estava fraca, e ele não podia ver bem. José levou os rapazes para perto dele, e ele os abraçou e beijou.
11 und|strong="H3478" sprach|strong="H0559" zu Joseph|strong="H3130": Siehe, ich habe dein Angesicht|strong="H6440" gesehen|strong="H7200", was ich nicht gedacht hätte|strong="H6419"; und siehe, Gott|strong="H0430" hat mich auch deinen Samen|strong="H2233" sehen lassen|strong="H7200".
11 Jacó disse a José: — Eu pensei que nunca mais ia ver você, e agora Deus me deixou ver até os seus filhos.
12 Und Joseph|strong="H3130" nahm|strong="H3318" sie von|strong="H5973" seinem Schoß|strong="H1290" und neigte|strong="H7812" sich zur Erde|strong="H0776" gegen sein Angesicht|strong="H0639".
12 Então José tirou os dois do colo do seu pai, ajoelhou-se e encostou o rosto no chão.
13 Da nahm|strong="H3947" sie Joseph|strong="H3130" beide|strong="H8147", Ephraim|strong="H0669" in seine rechte Hand|strong="H3225" gegen Israels|strong="H3478" linke Hand|strong="H8040" und Manasse|strong="H4519" in seine Linke Hand|strong="H8040" gegen Israels|strong="H3478" rechte Hand|strong="H3225", und brachte sie|strong="H5066" zu ihm.
13 Em seguida pegou Efraim com a mão direita e Manassés com a mão esquerda e fez com que ficassem perto de Jacó. Dessa maneira Efraim ficou do lado esquerdo de Jacó, e Manassés, do seu lado direito.
14 Aber Israel|strong="H3478" streckte|strong="H7971" seine rechte Hand|strong="H3225" aus und legte|strong="H7896" sie auf Ephraims|strong="H0669", des Jüngeren|strong="H6810", Haupt|strong="H7218" und seine linke|strong="H8040" auf Manasses|strong="H4519" Haupt|strong="H7218" und tat wissend|strong="H7919" also mit seinen Händen|strong="H3027", denn Manasse|strong="H4519" war der Erstgeborene|strong="H1060".
14 Jacó estendeu os braços e cruzou-os, pondo a mão direita sobre a cabeça de Efraim, embora fosse o mais moço, e a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, que era o mais velho.
15 Und er segnete|strong="H1288" Joseph|strong="H3130" und sprach|strong="H0559": Der Gott|strong="H0430", vor dem|strong="H6440" meine Väter|strong="H0001", Abraham|strong="H0085" und Isaak|strong="H3327", gewandelt haben|strong="H1980", der Gott|strong="H0430", der mein Hirte gewesen ist|strong="H7462" mein Leben lang|strong="H5750" bis auf diesen Tag|strong="H3117",
15 Em seguida deu a sua bênção a José, dizendo assim: “Ó Deus, a quem os meus pais Abraão e Isaque serviram, abençoa estes rapazes. Abençoa-os, ó Deus, tu que me tens guiado como um pastor durante toda a minha vida até hoje.
16 der Engel|strong="H4397", der mich erlöst hat|strong="H1350" von allem Übel|strong="H7451", der segne|strong="H1288" diese Knaben|strong="H5288", daß sie nach meiner Väter|strong="H0001" Abrahams|strong="H0085" und Isaaks|strong="H3327", Namen|strong="H8034" genannt werden|strong="H7121", daß sie wachsen|strong="H1711" und viel werden|strong="H7230" auf|strong="H7130" Erden|strong="H0776".
16 Que os abençoe o Anjo que me tem livrado de todo mal! Que o meu nome seja lembrado por meio deles e também o nome dos meus pais Abraão e Isaque! Que eles tenham muitos filhos e muitos descendentes neste mundo!”
17 Da aber Joseph|strong="H3130" sah|strong="H7200", daß sein Vater|strong="H0001" die rechte|strong="H3225" Hand|strong="H3027" auf Ephraims|strong="H0669" Haupt|strong="H7218" legte|strong="H7896", gefiel|strong="H3415" es ihm übel|strong="H3415", und er faßte|strong="H8551" seines Vaters|strong="H0001" Hand|strong="H3027", daß er sie von Ephraim|strong="H0669" Haupt|strong="H7218" auf Manasses|strong="H4519" Haupt|strong="H7218" wendete|strong="H5493",
17 José não gostou quando viu o seu pai colocar a mão direita sobre a cabeça de Efraim; por isso pegou a mão dele para tirá-la da cabeça de Efraim e colocá-la sobre a de Manassés.
18 und|strong="H3130" sprach|strong="H0559" zu ihm|strong="H0001": Nicht so, mein Vater|strong="H0001"; dieser ist der Erstgeborene|strong="H1060", lege|strong="H7760" deine rechte Hand|strong="H3225" auf sein Haupt|strong="H7218".
18 E explicou: — Não, pai; assim não. Este aqui é o filho mais velho; ponha a mão direita sobre a cabeça dele.
19 Aber sein Vater|strong="H0001" weigerte sich|strong="H3985" und sprach|strong="H0559": Ich weiß|strong="H3045" wohl, mein Sohn|strong="H1121", ich weiß|strong="H3045" wohl. Dieser soll auch ein Volk|strong="H5971" werden und wird groß sein|strong="H1431"; aber|strong="H0199" sein jüngerer|strong="H6996" Bruder|strong="H0251" wird größer|strong="H1431" denn er werden|strong="H1431", und sein Same|strong="H2233" wird ein großes|strong="H4393" Volk|strong="H1471" werden.
19 Mas Jacó não quis e disse: — Eu sei, filho, eu sei. Os descendentes de Manassés também serão um grande povo. Mas o irmão mais moço será mais importante do que ele, e os seus descendentes formarão muitas nações.
20 Also segnete er|strong="H1288" sie des Tages|strong="H3117" und sprach|strong="H0559": Wer in Israel|strong="H3478" will jemand segnen|strong="H1288", der sage|strong="H0559": Gott|strong="H0430" setze|strong="H7760" dich wie Ephraim|strong="H0669" und Manasse|strong="H4519"! und setzte|strong="H7760" also Ephraim|strong="H0669" Manasse|strong="H4519" vor|strong="H6440".
20 Desse modo Jacó os abençoou naquele dia, dizendo: — Os israelitas usarão os nomes de vocês para dar a bênção. Eles vão dizer assim: “Que Deus faça com você como fez com Efraim e com Manassés.” Dessa maneira Jacó pôs Efraim antes de Manassés.
21 Und Israel|strong="H3478" sprach|strong="H0559" zu Joseph|strong="H3130": Siehe, ich sterbe|strong="H4191"; und Gott|strong="H0430" wird mit euch sein und wird euch wiederbringen|strong="H7725" in das Land|strong="H0776" eurer Väter|strong="H0001".
21 Aí disse a José: — Como você está vendo, eu vou morrer. Mas Deus estará com vocês e os levará de volta para a terra dos seus antepassados.
22 Ich habe dir ein|strong="H0259" Stück Land|strong="H7926" zu geben|strong="H5414" vor deinen Brüdern|strong="H0251", das ich mit Schwert|strong="H2719" und Bogen|strong="H7198" aus der Amoriter|strong="H0567" Hand|strong="H3027" genommen habe|strong="H3947".
22 Eu dou Siquém a você e não aos seus irmãos. Siquém é aquela região que tomei dos amorreus, lutando com a minha espada e o meu arco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.