Gênesis 40
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 Und es begab sich darnach|strong="H0310", daß sich der Schenke|strong="H8248" des Königs|strong="H4428" in Ägypten|strong="H4714" und der Bäcker|strong="H0644" versündigten|strong="H2398" an ihrem Herrn|strong="H0113", dem König|strong="H4428" von Ägypten|strong="H4714".
1 Depois disto, aconteceu que o copeiro e o padeiro do rei do Egito ofenderam o seu senhor.
2 Und Pharao|strong="H6547" ward zornig|strong="H7107" über|strong="H5921" seine beiden|strong="H8147" Kämmerer|strong="H5631", über den Amtmann|strong="H8269" über die Schenken|strong="H8248" und über den Amtmann|strong="H8269" über die Bäcker|strong="H0644",
2 O faraó, encolerizado contra os seus dois oficiais, o copeiro-mor e o padeiro-mor,
3 und ließ sie setzen|strong="H5414" in des Hauptmanns|strong="H8269" Haus|strong="H1004" ins Gefängnis|strong="H1004", da|strong="H4725" Joseph|strong="H3130" lag|strong="H0631".
3 mandou-os encarcerar na casa do chefe da guarda, na prisão onde se encontrava detido José.
4 Und der Hauptmann|strong="H8269" setzte|strong="H6485" Joseph|strong="H3130" über sie, daß er ihnen diente|strong="H8334"; und sie saßen etliche Tage|strong="H3117" im Gefängnis|strong="H4929".
4 O chefe da guarda associou-lhes José para os servir. Havia já um certo tempo que estavam detidos,
5 Und es träumte|strong="H2492" ihnen beiden|strong="H8147", dem Schenken|strong="H8248" und dem Bäcker|strong="H0644" des Königs|strong="H4428" von Ägypten|strong="H4714", in einer|strong="H0259" Nacht|strong="H3915" einem jeglichen|strong="H0376" ein eigener Traum|strong="H2472"; und eines jeglichen|strong="H0376" Traum|strong="H2472" hatte seine Bedeutung|strong="H6623".
5 quando os dois prisioneiros, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, tiveram um sonho numa mesma noite, cada um o seu, com seu sentido particular.
6 Da nun des Morgens|strong="H1242" Joseph|strong="H3130" zu ihnen hereinkam|strong="H0935" und sah|strong="H7200", daß sie traurig waren|strong="H2196",
6 Quando José voltou junto deles no dia seguinte pela manhã, viu que estavam tristes.
7 fragte|strong="H7592" er sie und sprach|strong="H0559": Warum seid ihr|strong="H6440" heute|strong="H3117" so traurig|strong="H7451"?
7 Perguntou então aos oficiais do faraó, detidos com ele na casa do seu senhor: "Por que tendes hoje um ar sombrio?"
8 Sie antworteten|strong="H0559": Es hat uns geträumt|strong="H2492", und wir haben niemand, der es uns auslege|strong="H6622". Joseph|strong="H3130" sprach|strong="H0559": Auslegen|strong="H6623" gehört Gott|strong="H0430" zu; doch erzählt|strong="H5608" mir's.
8 "Tivemos um sonho, responderam; e não há ninguém para no-los interpretar." "Porventura, não pertence a Deus, replicou José, a interpretação dos sonhos? Rogo-vos que mos conteis."
9 Da erzählte|strong="H5608" der oberste|strong="H8269" Schenke|strong="H8248" seinen Traum|strong="H2472" Joseph|strong="H3130" und sprach|strong="H0559" zu ihm: Mir hat geträumt|strong="H2472", daß ein Weinstock|strong="H1612" vor mir|strong="H6440" wäre,
9 E o copeiro-mor contou seu sonho a José: "Em meu sonho, disse ele, vi uma cepa que estava diante de mim,
10 der|strong="H1612" hatte drei|strong="H7969" Reben|strong="H8299", und er grünte|strong="H6524", wuchs|strong="H5927" und blühte|strong="H5322", und seine Trauben|strong="H6025" wurden reif|strong="H1310";
10 e nesta cepa três varas, que pareciam brotar; saiu uma flor e seus cachos deram uvas maduras.
11 und ich hatte den Becher|strong="H3563" Pharaos|strong="H6547" in meiner Hand|strong="H3027" und nahm|strong="H3947" die Beeren|strong="H6025" und zerdrückte|strong="H7818" sie in den|strong="H6547" Becher|strong="H3563" und gab|strong="H5414" den Becher|strong="H3563" Pharao|strong="H6547" in die Hand|strong="H3709".
11 Eu tinha na mão a taça do faraó; tomei as uvas e espremi-as na taça, que entreguei na mão do faraó."
12 Joseph|strong="H3130" sprach|strong="H0559" zu ihm: Das ist seine Deutung|strong="H6623". Drei|strong="H7969" Reben|strong="H8299" sind drei|strong="H7969" Tage|strong="H3117".
12 José disse-lhe: "Eis o significado do teu sonho: as três varas são três dias.
13 Über|strong="H5750" drei|strong="H7969" Tage|strong="H3117" wird Pharao|strong="H6547" dein Haupt|strong="H7218" erheben|strong="H5375" und dich wieder|strong="H7725" an dein Amt|strong="H3653" stellen|strong="H7725", daß du ihm den|strong="H6547" Becher|strong="H3563" in die Hand|strong="H3027" gebest|strong="H5414" nach der vorigen|strong="H7223" Weise|strong="H4941", da du sein Schenke warst|strong="H8248".
13 Dentro de três dias, o faraó te reabilitará em tuas funções. Apresentarás ao faraó sua taça, como o fazias antes, quando eras seu copeiro.
14 Aber gedenke|strong="H2142" meiner, wenn dir's wohl geht|strong="H3190", und tue|strong="H6213" Barmherzigkeit|strong="H2617" an mir, daß du Pharao|strong="H6547" erinnerst|strong="H2142", daß er mich aus diesem Hause|strong="H1004" führe|strong="H3318".
14 Quando fores feliz, lembra-te de mim e faze-me o favor de recomendar-me ao faraó, para que ele me tire desta prisão.
15 Denn ich bin aus dem Lande|strong="H0776" der Hebräer|strong="H5680" heimlich gestohlen|strong="H1589"; dazu habe ich auch allhier nichts|strong="H3972" getan|strong="H6213", daß sie mich eingesetzt haben|strong="H0953".
15 Porque é por um rapto que fui tirado da terra dos hebreus, e aqui, igualmente, eu nada fiz para merecer a prisão."
16 Da der oberste|strong="H8269" Bäcker|strong="H0644" sah|strong="H7200", daß die Deutung|strong="H6622" gut|strong="H2896" war, sprach|strong="H0559" er zu Joseph|strong="H3130": Mir hat auch|strong="H0637" geträumt|strong="H2472", ich trüge drei|strong="H7969" weiße|strong="H2751" Körbe|strong="H5536" auf meinem Haupt|strong="H7218"
16 O padeiro-mor, vendo que José tinha dado uma boa interpretação, disse-lhe: "Eu também, em meu sonho, levava sobre minha cabeça três cestas de pão branco.
17 und im obersten|strong="H5945" Korbe|strong="H5536" allerlei gebackene Speise|strong="H3978" für den Pharao|strong="H6547"; und die Vögel|strong="H5775" aßen|strong="H0398" aus dem Korbe|strong="H5536" auf|strong="H5921" meinem Haupt|strong="H7218".
17 Nada de cima, havia toda a sorte de manjares para o faraó; mas as aves do céu comiam-nas na cesta que estava sobre minha cabeça."
18 Joseph|strong="H6030" antwortete|strong="H3130" und sprach|strong="H0559": Das ist seine Deutung|strong="H6623". Drei|strong="H7969" Körbe|strong="H5536" sind drei|strong="H7969" Tage|strong="H3117";
18 "Eis, disse José, o que isto significa: as três cestas são três dias.
19 und nach drei|strong="H7969" Tagen|strong="H3117" wird dir Pharao|strong="H6547" dein Haupt|strong="H7218" erheben|strong="H5375" und dich an den Galgen|strong="H6086" hängen|strong="H8518", und die Vögel|strong="H5775" werden dein Fleisch|strong="H1320" von dir essen|strong="H0398".
19 Dentro de três dias, o faraó levantará a tua cabeça: ele te suspenderá numa forca, e as aves devorarão a tua carne."
20 Und es geschah des dritten|strong="H7992" Tages|strong="H3117", da|strong="H3117" beging Pharao|strong="H6547" seinen Jahrestag|strong="H3205"; und er machte|strong="H6213" eine Mahlzeit|strong="H4960" allen seinen Knechten|strong="H5650" und erhob|strong="H5375" das Haupt|strong="H7218" des obersten|strong="H8269" Schenken|strong="H8248" und das Haupt|strong="H7218" des obersten|strong="H8269" Bäckers|strong="H0644" unter|strong="H8432" den Knechten|strong="H5650",
20 No terceiro dia, celebrava-se o aniversário natalício do faraó, e ele ofereceu um banquete todo o seu pessoal. Ele levantou a cabeça do copeiro-mor, no meio de todos os seus servos:
21 und setzte|strong="H7725" den obersten|strong="H8269" Schenken|strong="H8248" wieder|strong="H7725" in sein Schenkamt|strong="H4945", daß er den Becher|strong="H3563" reicht|strong="H5414" in Pharaos|strong="H6547" Hand|strong="H3709";
21 restabeleceu no seu cargo o copeiro-mor, que apresentou novamente a taça ao faraó,
22 aber den obersten|strong="H8269" Bäcker|strong="H0644" ließ er henken|strong="H8518", wie ihnen Joseph|strong="H3130" gedeutet hatte|strong="H6622".
22 e mandou suspender no patíbulo o padeiro-mor, segundo a interpretação que José lhes havia dado.
23 Aber der oberste|strong="H8269" Schenke|strong="H8248" gedachte|strong="H2142" nicht an Joseph|strong="H3130", sondern vergaß|strong="H7911" ihn.
23 Mas o copeiro-mor não pensou mais em José; esqueceu-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.