Gênesis 40
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ
1 Und es begab sich darnach|strong="H0310", daß sich der Schenke|strong="H8248" des Königs|strong="H4428" in Ägypten|strong="H4714" und der Bäcker|strong="H0644" versündigten|strong="H2398" an ihrem Herrn|strong="H0113", dem König|strong="H4428" von Ägypten|strong="H4714".
1 E aconteceu, depois destas coisas, que o mordomo do rei do Egito e seu padeiro haviam ofendido seu senhor e rei do Egito.
2 Und Pharao|strong="H6547" ward zornig|strong="H7107" über|strong="H5921" seine beiden|strong="H8147" Kämmerer|strong="H5631", über den Amtmann|strong="H8269" über die Schenken|strong="H8248" und über den Amtmann|strong="H8269" über die Bäcker|strong="H0644",
2 E Faraó estava irado contra dois de seus oficiais, contra o chefe dos mordomos, e contra o chefe dos padeiros.
3 und ließ sie setzen|strong="H5414" in des Hauptmanns|strong="H8269" Haus|strong="H1004" ins Gefängnis|strong="H1004", da|strong="H4725" Joseph|strong="H3130" lag|strong="H0631".
3 E ele colocou-os em custódia, na casa do capitão da guarda, na prisão, o lugar em que José estava preso.
4 Und der Hauptmann|strong="H8269" setzte|strong="H6485" Joseph|strong="H3130" über sie, daß er ihnen diente|strong="H8334"; und sie saßen etliche Tage|strong="H3117" im Gefängnis|strong="H4929".
4 E o capitão da guarda encarregou José deles, e ele os serviu, e eles estiveram um período na prisão.
5 Und es träumte|strong="H2492" ihnen beiden|strong="H8147", dem Schenken|strong="H8248" und dem Bäcker|strong="H0644" des Königs|strong="H4428" von Ägypten|strong="H4714", in einer|strong="H0259" Nacht|strong="H3915" einem jeglichen|strong="H0376" ein eigener Traum|strong="H2472"; und eines jeglichen|strong="H0376" Traum|strong="H2472" hatte seine Bedeutung|strong="H6623".
5 E ambos sonharam um sonho, cada homem seu sonho em uma noite, cada homem de acordo com a interpretação do seu sonho, o mordomo e o padeiro do rei do Egito, que estavam presos na prisão.
6 Da nun des Morgens|strong="H1242" Joseph|strong="H3130" zu ihnen hereinkam|strong="H0935" und sah|strong="H7200", daß sie traurig waren|strong="H2196",
6 E José veio a eles de manhã, e olhou para eles, e eis que eles estavam tristes.
7 fragte|strong="H7592" er sie und sprach|strong="H0559": Warum seid ihr|strong="H6440" heute|strong="H3117" so traurig|strong="H7451"?
7 E ele perguntou aos oficiais de Faraó, que estavam com ele na prisão, da casa de seu senhor, dizendo: Por que aparentais tão tristes hoje?
8 Sie antworteten|strong="H0559": Es hat uns geträumt|strong="H2492", und wir haben niemand, der es uns auslege|strong="H6622". Joseph|strong="H3130" sprach|strong="H0559": Auslegen|strong="H6623" gehört Gott|strong="H0430" zu; doch erzählt|strong="H5608" mir's.
8 E lhes disseram: Sonhamos um sonho, e não há quem o interprete. E José lhes disse: Não pertencem as interpretações a Deus? Diga-me eles, rogo-vos.
9 Da erzählte|strong="H5608" der oberste|strong="H8269" Schenke|strong="H8248" seinen Traum|strong="H2472" Joseph|strong="H3130" und sprach|strong="H0559" zu ihm: Mir hat geträumt|strong="H2472", daß ein Weinstock|strong="H1612" vor mir|strong="H6440" wäre,
9 E o chefe dos mordomos contou seu sonho a José, e lhe disse: No meu sonho, eis que uma videira estava diante de mim,
10 der|strong="H1612" hatte drei|strong="H7969" Reben|strong="H8299", und er grünte|strong="H6524", wuchs|strong="H5927" und blühte|strong="H5322", und seine Trauben|strong="H6025" wurden reif|strong="H1310";
10 e na videira estavam três ramos; e era como se estivesse brotando, e sua flor saía, e os seus cachos produziram uvas maduras.
11 und ich hatte den Becher|strong="H3563" Pharaos|strong="H6547" in meiner Hand|strong="H3027" und nahm|strong="H3947" die Beeren|strong="H6025" und zerdrückte|strong="H7818" sie in den|strong="H6547" Becher|strong="H3563" und gab|strong="H5414" den Becher|strong="H3563" Pharao|strong="H6547" in die Hand|strong="H3709".
11 E o copo de Faraó estava na minha mão, e eu apanhei as uvas, e as espremi dentro do copo de Faraó, e dei o copo na mão de Faraó.
12 Joseph|strong="H3130" sprach|strong="H0559" zu ihm: Das ist seine Deutung|strong="H6623". Drei|strong="H7969" Reben|strong="H8299" sind drei|strong="H7969" Tage|strong="H3117".
12 E José lhes disse: Esta é a sua interpretação: Os três ramos são três dias.
13 Über|strong="H5750" drei|strong="H7969" Tage|strong="H3117" wird Pharao|strong="H6547" dein Haupt|strong="H7218" erheben|strong="H5375" und dich wieder|strong="H7725" an dein Amt|strong="H3653" stellen|strong="H7725", daß du ihm den|strong="H6547" Becher|strong="H3563" in die Hand|strong="H3027" gebest|strong="H5414" nach der vorigen|strong="H7223" Weise|strong="H4941", da du sein Schenke warst|strong="H8248".
13 Mas em três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restabelecerá ao teu lugar, e tu servirás o copo de Faraó nas mãos dele, conforme a maneira antiga quando tu eras seu mordomo.
14 Aber gedenke|strong="H2142" meiner, wenn dir's wohl geht|strong="H3190", und tue|strong="H6213" Barmherzigkeit|strong="H2617" an mir, daß du Pharao|strong="H6547" erinnerst|strong="H2142", daß er mich aus diesem Hause|strong="H1004" führe|strong="H3318".
14 Mas lembra-te de mim quando estiver bem contigo, e mostra bondade, rogo-te, para comigo, e faze menção de mim a Faraó, e tira-me desta casa,
15 Denn ich bin aus dem Lande|strong="H0776" der Hebräer|strong="H5680" heimlich gestohlen|strong="H1589"; dazu habe ich auch allhier nichts|strong="H3972" getan|strong="H6213", daß sie mich eingesetzt haben|strong="H0953".
15 pois na verdade eu fui roubado da terra dos hebreus, e aqui também não fiz nada para que eles me pusessem na masmorra.
16 Da der oberste|strong="H8269" Bäcker|strong="H0644" sah|strong="H7200", daß die Deutung|strong="H6622" gut|strong="H2896" war, sprach|strong="H0559" er zu Joseph|strong="H3130": Mir hat auch|strong="H0637" geträumt|strong="H2472", ich trüge drei|strong="H7969" weiße|strong="H2751" Körbe|strong="H5536" auf meinem Haupt|strong="H7218"
16 Quando o chefe dos padeiros viu que a interpretação era boa, ele disse a José: Eu também estava no meu sonho, e eis que eu tinha três cestos brancos sobre minha cabeça,
17 und im obersten|strong="H5945" Korbe|strong="H5536" allerlei gebackene Speise|strong="H3978" für den Pharao|strong="H6547"; und die Vögel|strong="H5775" aßen|strong="H0398" aus dem Korbe|strong="H5536" auf|strong="H5921" meinem Haupt|strong="H7218".
17 e no cesto mais alto havia todo tipo de pão para Faraó; e as aves os comiam do cesto sobre a minha cabeça.
18 Joseph|strong="H6030" antwortete|strong="H3130" und sprach|strong="H0559": Das ist seine Deutung|strong="H6623". Drei|strong="H7969" Körbe|strong="H5536" sind drei|strong="H7969" Tage|strong="H3117";
18 E José respondeu e disse: Esta é a sua interpretação: Os três cestos são três dias.
19 und nach drei|strong="H7969" Tagen|strong="H3117" wird dir Pharao|strong="H6547" dein Haupt|strong="H7218" erheben|strong="H5375" und dich an den Galgen|strong="H6086" hängen|strong="H8518", und die Vögel|strong="H5775" werden dein Fleisch|strong="H1320" von dir essen|strong="H0398".
19 Mas em três dias Faraó levantará tua cabeça de sobre ti, e te pendurará em uma árvore, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 Und es geschah des dritten|strong="H7992" Tages|strong="H3117", da|strong="H3117" beging Pharao|strong="H6547" seinen Jahrestag|strong="H3205"; und er machte|strong="H6213" eine Mahlzeit|strong="H4960" allen seinen Knechten|strong="H5650" und erhob|strong="H5375" das Haupt|strong="H7218" des obersten|strong="H8269" Schenken|strong="H8248" und das Haupt|strong="H7218" des obersten|strong="H8269" Bäckers|strong="H0644" unter|strong="H8432" den Knechten|strong="H5650",
20 E aconteceu que, no terceiro dia, era o aniversário de Faraó, e ele fez uma festa para todos os seus servos; e ele levantou a cabeça do chefe dos mordomos e do chefe dos padeiros entre seus servos.
21 und setzte|strong="H7725" den obersten|strong="H8269" Schenken|strong="H8248" wieder|strong="H7725" in sein Schenkamt|strong="H4945", daß er den Becher|strong="H3563" reicht|strong="H5414" in Pharaos|strong="H6547" Hand|strong="H3709";
21 E ele restabeleceu o chefe dos mordomos a seu ofício de mordomo novamente; e ele serviu o copo na mão de Faraó.
22 aber den obersten|strong="H8269" Bäcker|strong="H0644" ließ er henken|strong="H8518", wie ihnen Joseph|strong="H3130" gedeutet hatte|strong="H6622".
22 Mas ele enforcou o chefe dos padeiros, como José havia lhes interpretado.
23 Aber der oberste|strong="H8269" Schenke|strong="H8248" gedachte|strong="H2142" nicht an Joseph|strong="H3130", sondern vergaß|strong="H7911" ihn.
23 Mas o chefe dos mordomos não se lembrou de José, porém o esqueceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.