Gênesis 39

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Joseph|strong="H3130" ward hinab nach Ägypten|strong="H4714" geführt|strong="H3381"; und Potiphar|strong="H6318", ein ägyptischer|strong="H4713" Mann|strong="H0376", des Pharao|strong="H6547" Kämmerer|strong="H5631" und Hauptmann|strong="H8269", kaufte|strong="H7069" ihn von|strong="H3027" den Ismaeliten|strong="H3459", die ihn hinabbrachten|strong="H3381".
1 José havia sido levado para o Egito, onde o egípcio Potifar, oficial do faraó e capitão da guarda, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 Und der HERR|strong="H3068" war mit Joseph|strong="H3130", daß er ein glücklicher|strong="H6743" Mann|strong="H0376" ward; und er war in seines Herrn|strong="H0113", des Ägypters|strong="H4713", Hause|strong="H1004".
2 O Senhor estava com José, de modo que este prosperou e passou a morar na casa do seu senhor egípcio.
3 Und sein Herr|strong="H0113" sah|strong="H7200", daß der HERR|strong="H3068" mit ihm war; denn alles, was er tat|strong="H6213", dazu gab|strong="H6743" der HERR|strong="H3068" Glück|strong="H6743" durch ihn|strong="H3027",
3 Quando este percebeu que o Senhor estava com ele e que o fazia prosperar em tudo o que realizava,
4 Also daß er|strong="H3130" Gnade|strong="H2580" fand|strong="H4672" vor|strong="H5869" seinem Herrn und sein Diener ward|strong="H8334". Der setzte ihn über|strong="H6485" sein Haus|strong="H1004", und alles, was er hatte|strong="H3426", tat er|strong="H5414" unter seine Hände|strong="H3027".
4 agradou-se de José e tornou-o administrador de seus bens. Potifar deixou a seu cuidado a sua casa e lhe confiou tudo o que possuía.
5 Und von der Zeit|strong="H0227" an, da er ihn über sein Haus|strong="H1004" und alle seine Güter|strong="H3426" gesetzt hatte|strong="H6485", segnete|strong="H1288" der HERR|strong="H3068" des Ägypters|strong="H4713" Haus|strong="H1004" um|strong="H1558" Josephs|strong="H3130" willen|strong="H1558"; und war eitel Segen|strong="H1293" des HERRN|strong="H3068" in allem, was er hatte|strong="H3426", zu Hause|strong="H1004" und auf dem Felde|strong="H7704".
5 Desde que o deixou cuidando de sua casa e de todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio por causa de José. A bênção do Senhor estava sobre tudo o que Potifar possuía, tanto em casa como no campo.
6 Darum ließ|strong="H5800" er alles unter Josephs|strong="H3130" Händen|strong="H3027", was er hatte, und nahm sich|strong="H3045" keines Dinges|strong="H3972" an|strong="H3045", solange er ihn hatte, nur|strong="H0518" daß er aß|strong="H0398" und trank. Und Joseph|strong="H3130" war schön|strong="H3303" und hübsch|strong="H3303" von Angesicht|strong="H4758".
6 Assim, deixou ele aos cuidados de José tudo o que tinha, e não se preocupava com coisa alguma, exceto com sua própria comida. José era atraente e de boa aparência,
7 Und es begab sich nach|strong="H0310" dieser Geschichte|strong="H1697", daß seines Herrn|strong="H0113" Weib|strong="H0802" ihre Augen|strong="H5869" auf Joseph|strong="H3130" warf|strong="H5375" und sprach|strong="H0559": Schlafe|strong="H7901" bei mir!
7 e, depois de certo tempo, a mulher do seu senhor começou a cobiçá-lo e o convidou: "Venha, deite-se comigo! "
8 Er weigerte sich|strong="H3985" aber und sprach|strong="H0559" zu ihr|strong="H0802": Siehe, mein Herr|strong="H0113" nimmt sich|strong="H3045" keines Dinges an|strong="H3045" vor mir, was im Hause|strong="H1004" ist, und alles, was er hat|strong="H3426", das hat er unter meine Hände|strong="H3027" getan|strong="H5414",
8 Mas ele se recusou e lhe disse: "Meu senhor não se preocupa com coisa alguma de sua casa, e tudo o que tem deixou aos meus cuidados.
9 und hat nichts|strong="H3808" so Großes|strong="H1419" in dem Hause|strong="H1004", das er mir verhohlen habe|strong="H2820", außer dir, indem|strong="H0834" du|strong="H0859" sein Weib|strong="H0802" bist. Wie sollte ich denn nun ein solch groß|strong="H1419" Übel|strong="H7451" tun|strong="H6213" und wider Gott|strong="H0430" sündigen|strong="H2398"?
9 Ninguém desta casa está acima de mim. Ele nada me negou, a não ser a senhora, porque é a mulher dele. Como poderia eu, então, cometer algo tão perverso e pecar contra Deus? "
10 Und sie trieb solche Worte|strong="H1696" gegen Joseph|strong="H3130" täglich|strong="H3117". Aber er gehorchte|strong="H8085" ihr nicht, daß er nahe bei ihr|strong="H0681" schliefe|strong="H7901" noch um sie wäre.
10 Assim, embora ela insistisse com José dia após dia, ele se recusava a deitar-se com ela e evitava ficar perto dela.
11 Es begab sich eines Tages|strong="H3117", daß Joseph in das Haus|strong="H1004" ging|strong="H0935", sein Geschäft|strong="H4399" zu tun|strong="H6213", und war kein Mensch|strong="H0376" vom Gesinde|strong="H0582" des Hauses|strong="H1004" dabei.
11 Um dia ele entrou na casa para fazer suas tarefas, e nenhum dos empregados ali se encontrava.
12 Und sie erwischte|strong="H8610" ihn bei seinem Kleid|strong="H0899" und sprach|strong="H0559": Schlafe|strong="H7901" bei mir! Aber er ließ|strong="H5800" das Kleid|strong="H0899" in ihrer Hand|strong="H3027" und floh|strong="H5127" und lief|strong="H3318" zum Hause hinaus|strong="H2351".
12 Ela o agarrou pelo manto e voltou a convidá-lo: "Vamos, deite-se comigo! " Mas ele fugiu da casa, deixando o manto na mão dela.
13 Da sie nun sah|strong="H7200", daß er sein Kleid|strong="H0899" in ihrer Hand|strong="H3027" ließ|strong="H5800" und hinaus|strong="H2351" entfloh|strong="H5127",
13 Quando ela viu que, ao fugir, ele tinha deixado o manto em sua mão,
14 rief sie|strong="H7121" das Gesinde|strong="H0582" im Hause|strong="H1004" und sprach|strong="H0559" zu ihnen: Sehet|strong="H7200", er hat uns den hebräischen|strong="H5680" Mann|strong="H0376" hereingebracht|strong="H0935", daß er seinen Mutwillen mit uns treibe|strong="H6711". Er kam zu mir herein|strong="H0935" und wollte bei mir schlafen|strong="H7901"; ich rief|strong="H7121" aber mit lauter|strong="H1419" Stimme|strong="H6963".
14 chamou os empregados e lhes disse: "Vejam, este hebreu nos foi trazido para nos insultar! Ele entrou aqui e tentou abusar de mim, mas eu gritei.
15 Und da er hörte|strong="H8085", daß ich ein Geschrei machte|strong="H6963" und rief|strong="H7121", da ließ|strong="H5800" er sein Kleid|strong="H0899" bei mir|strong="H0681" und lief|strong="H3318" hinaus|strong="H2351".
15 Quando me ouviu gritar por socorro, largou seu manto ao meu lado e fugiu da casa".
16 Und sie legte|strong="H3240" sein Kleid|strong="H0899" neben sich|strong="H0681", bis der Herr|strong="H0113" heimkam|strong="H1004",
16 Ela conservou o manto consigo até que o senhor de José chegasse em casa.
17 und sagte|strong="H1696" zu ihm ebendieselben Worte|strong="H1697" und sprach|strong="H0559": Der hebräische|strong="H5680" Knecht|strong="H5650", den du uns hereingebracht hast|strong="H0935", kam zu mir herein|strong="H0935" und wollte seinen Mutwillen mit mir treiben|strong="H6711".
17 Então repetiu-lhe a história: "Aquele escravo hebreu que você nos trouxe aproximou-se de mim para me insultar.
18 Da ich aber ein Geschrei machte|strong="H6963" und rief|strong="H7121", da ließ|strong="H5800" er sein Kleid|strong="H0899" bei mir|strong="H0681" und floh|strong="H5127" hinaus|strong="H2351".
18 Mas, quando gritei por socorro, ele largou seu manto ao meu lado e fugiu".
19 Als sein Herr|strong="H0113" hörte|strong="H8085" die Rede|strong="H1697" seines Weibes|strong="H0802", die sie ihm sagte|strong="H1696" und sprach|strong="H0559": Also|strong="H1697" hat mir dein Knecht|strong="H5650" getan|strong="H6213", ward|strong="H2734" er sehr zornig|strong="H0639".
19 Quando o seu senhor ouviu o que a sua mulher lhe disse: "Foi assim que o seu escravo me tratou", ficou indignado.
20 Da nahm|strong="H3947" ihn|strong="H3130" sein Herr|strong="H0113" und legte|strong="H5414" ihn ins Gefängnis|strong="H1004", darin|strong="H4725" des Königs|strong="H4428" Gefangene|strong="H0615" lagen|strong="H0631"; und er lag allda im Gefängnis|strong="H1004".
20 Mandou buscar José e lançou-o na prisão em que eram postos os prisioneiros do rei. José ficou na prisão,
21 Aber der HERR|strong="H3068" war mit ihm|strong="H3130" und neigte|strong="H5186" seine Huld|strong="H2617" zu ihm und ließ|strong="H5414" ihn Gnade|strong="H2580" finden|strong="H5414" vor|strong="H5869" dem Amtmann|strong="H8269" über das Gefängnis|strong="H1004",
21 mas o Senhor estava com ele e o tratou com bondade, concedendo-lhe a simpatia do carcereiro.
22 daß er ihm unter seine|strong="H3130" Hand|strong="H3027" befahl|strong="H5414" alle Gefangenen|strong="H0615" im Gefängnis|strong="H1004", auf daß alles, was da geschah|strong="H6213", durch ihn geschehen mußte|strong="H6213".
22 Por isso o carcereiro encarregou José de todos os que estavam na prisão, e ele se tornou responsável por tudo o que lá sucedia.
23 Denn der Amtmann|strong="H8269" des Gefängnisses|strong="H1004" nahm sich|strong="H7200" keines Dinges|strong="H3972" an|strong="H7200"; denn der HERR|strong="H3068" war mit Joseph, und was er tat|strong="H6213", dazu gab|strong="H6743" der HERR|strong="H3068" Glück|strong="H6743".
23 O carcereiro não se preocupava com nada do que estava a cargo de José, porque o Senhor estava com José e lhe concedia bom êxito em tudo o que realizava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.