Gênesis 39
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA
1 Joseph|strong="H3130" ward hinab nach Ägypten|strong="H4714" geführt|strong="H3381"; und Potiphar|strong="H6318", ein ägyptischer|strong="H4713" Mann|strong="H0376", des Pharao|strong="H6547" Kämmerer|strong="H5631" und Hauptmann|strong="H8269", kaufte|strong="H7069" ihn von|strong="H3027" den Ismaeliten|strong="H3459", die ihn hinabbrachten|strong="H3381".
1 José foi levado para o Egito, e Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda, egípcio, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 Und der HERR|strong="H3068" war mit Joseph|strong="H3130", daß er ein glücklicher|strong="H6743" Mann|strong="H0376" ward; und er war in seines Herrn|strong="H0113", des Ägypters|strong="H4713", Hause|strong="H1004".
2 O Senhor Deus estava com José, que veio a ser homem próspero e estava na casa de seu dono egípcio.
3 Und sein Herr|strong="H0113" sah|strong="H7200", daß der HERR|strong="H3068" mit ihm war; denn alles, was er tat|strong="H6213", dazu gab|strong="H6743" der HERR|strong="H3068" Glück|strong="H6743" durch ihn|strong="H3027",
3 Potifar viu que o Senhor estava com José e que tudo o que ele fazia o Senhor prosperava em suas mãos.
4 Also daß er|strong="H3130" Gnade|strong="H2580" fand|strong="H4672" vor|strong="H5869" seinem Herrn und sein Diener ward|strong="H8334". Der setzte ihn über|strong="H6485" sein Haus|strong="H1004", und alles, was er hatte|strong="H3426", tat er|strong="H5414" unter seine Hände|strong="H3027".
4 Assim, José achou favor diante dos olhos de seu dono e o servia. E ele pôs José por mordomo de sua casa e lhe passou às mãos tudo o que tinha.
5 Und von der Zeit|strong="H0227" an, da er ihn über sein Haus|strong="H1004" und alle seine Güter|strong="H3426" gesetzt hatte|strong="H6485", segnete|strong="H1288" der HERR|strong="H3068" des Ägypters|strong="H4713" Haus|strong="H1004" um|strong="H1558" Josephs|strong="H3130" willen|strong="H1558"; und war eitel Segen|strong="H1293" des HERRN|strong="H3068" in allem, was er hatte|strong="H3426", zu Hause|strong="H1004" und auf dem Felde|strong="H7704".
5 E, desde que Potifar o fez mordomo de sua casa e encarregado de tudo o que tinha, o Senhor abençoou a casa do egípcio por causa de José. A bênção do Senhor estava sobre tudo o que tinha, tanto em casa como no campo.
6 Darum ließ|strong="H5800" er alles unter Josephs|strong="H3130" Händen|strong="H3027", was er hatte, und nahm sich|strong="H3045" keines Dinges|strong="H3972" an|strong="H3045", solange er ihn hatte, nur|strong="H0518" daß er aß|strong="H0398" und trank. Und Joseph|strong="H3130" war schön|strong="H3303" und hübsch|strong="H3303" von Angesicht|strong="H4758".
6 Potifar confiou tudo o que tinha às mãos de José, de maneira que não se preocupava com nada, a não ser com o pão que comia. José tinha um belo porte e boa aparência.
7 Und es begab sich nach|strong="H0310" dieser Geschichte|strong="H1697", daß seines Herrn|strong="H0113" Weib|strong="H0802" ihre Augen|strong="H5869" auf Joseph|strong="H3130" warf|strong="H5375" und sprach|strong="H0559": Schlafe|strong="H7901" bei mir!
7 Assim, depois de algum tempo, a mulher de Potifar pôs os olhos em José e lhe disse: — Venha para a cama comigo.
8 Er weigerte sich|strong="H3985" aber und sprach|strong="H0559" zu ihr|strong="H0802": Siehe, mein Herr|strong="H0113" nimmt sich|strong="H3045" keines Dinges an|strong="H3045" vor mir, was im Hause|strong="H1004" ist, und alles, was er hat|strong="H3426", das hat er unter meine Hände|strong="H3027" getan|strong="H5414",
8 Ele, porém, recusou e disse à mulher do seu dono: — Escute! O meu senhor não se preocupa com nada do que existe nesta casa, porque eu estou aqui; tudo o que tem ele passou às minhas mãos.
9 und hat nichts|strong="H3808" so Großes|strong="H1419" in dem Hause|strong="H1004", das er mir verhohlen habe|strong="H2820", außer dir, indem|strong="H0834" du|strong="H0859" sein Weib|strong="H0802" bist. Wie sollte ich denn nun ein solch groß|strong="H1419" Übel|strong="H7451" tun|strong="H6213" und wider Gott|strong="H0430" sündigen|strong="H2398"?
9 Não há ninguém nesta casa que esteja acima de mim. Ele não me vedou nada, a não ser a senhora, porque é a mulher dele. Como, pois, cometeria eu tamanha maldade e pecaria contra Deus?
10 Und sie trieb solche Worte|strong="H1696" gegen Joseph|strong="H3130" täglich|strong="H3117". Aber er gehorchte|strong="H8085" ihr nicht, daß er nahe bei ihr|strong="H0681" schliefe|strong="H7901" noch um sie wäre.
10 Ela falava com José todos os dias, mas ele não lhe dava ouvidos, recusando-se a ir para cama com ela e a ficar perto dela.
11 Es begab sich eines Tages|strong="H3117", daß Joseph in das Haus|strong="H1004" ging|strong="H0935", sein Geschäft|strong="H4399" zu tun|strong="H6213", und war kein Mensch|strong="H0376" vom Gesinde|strong="H0582" des Hauses|strong="H1004" dabei.
11 Aconteceu, porém, que, certo dia, José entrou na casa para fazer o seu serviço, e ninguém dos de casa se achava presente.
12 Und sie erwischte|strong="H8610" ihn bei seinem Kleid|strong="H0899" und sprach|strong="H0559": Schlafe|strong="H7901" bei mir! Aber er ließ|strong="H5800" das Kleid|strong="H0899" in ihrer Hand|strong="H3027" und floh|strong="H5127" und lief|strong="H3318" zum Hause hinaus|strong="H2351".
12 Então ela o pegou pela roupa e lhe disse: — Venha para a cama comigo. Ele, porém, deixando a roupa nas mãos dela, saiu, fugindo para fora.
13 Da sie nun sah|strong="H7200", daß er sein Kleid|strong="H0899" in ihrer Hand|strong="H3027" ließ|strong="H5800" und hinaus|strong="H2351" entfloh|strong="H5127",
13 Quando notou que José tinha fugido para fora, mas havia deixado a roupa nas mãos dela,
14 rief sie|strong="H7121" das Gesinde|strong="H0582" im Hause|strong="H1004" und sprach|strong="H0559" zu ihnen: Sehet|strong="H7200", er hat uns den hebräischen|strong="H5680" Mann|strong="H0376" hereingebracht|strong="H0935", daß er seinen Mutwillen mit uns treibe|strong="H6711". Er kam zu mir herein|strong="H0935" und wollte bei mir schlafen|strong="H7901"; ich rief|strong="H7121" aber mit lauter|strong="H1419" Stimme|strong="H6963".
14 chamou pelos homens de sua casa e lhes disse: — Vejam! Meu marido nos trouxe este hebreu para nos humilhar. Ele entrou no meu quarto, querendo me levar para a cama, mas eu gritei bem alto.
15 Und da er hörte|strong="H8085", daß ich ein Geschrei machte|strong="H6963" und rief|strong="H7121", da ließ|strong="H5800" er sein Kleid|strong="H0899" bei mir|strong="H0681" und lief|strong="H3318" hinaus|strong="H2351".
15 Quando ele ouviu que eu levantava a voz e gritava, deixou a roupa ao meu lado e saiu, fugindo para fora.
16 Und sie legte|strong="H3240" sein Kleid|strong="H0899" neben sich|strong="H0681", bis der Herr|strong="H0113" heimkam|strong="H1004",
16 Ela conservou junto de si a roupa de José, até que o dono dele voltasse para casa.
17 und sagte|strong="H1696" zu ihm ebendieselben Worte|strong="H1697" und sprach|strong="H0559": Der hebräische|strong="H5680" Knecht|strong="H5650", den du uns hereingebracht hast|strong="H0935", kam zu mir herein|strong="H0935" und wollte seinen Mutwillen mit mir treiben|strong="H6711".
17 Então lhe falou, segundo as mesmas palavras, e disse: — O escravo hebreu, que você nos trouxe, entrou no meu quarto para me humilhar.
18 Da ich aber ein Geschrei machte|strong="H6963" und rief|strong="H7121", da ließ|strong="H5800" er sein Kleid|strong="H0899" bei mir|strong="H0681" und floh|strong="H5127" hinaus|strong="H2351".
18 Mas, quando levantei a voz e gritei, ele deixou a roupa ao meu lado e fugiu para fora.
19 Als sein Herr|strong="H0113" hörte|strong="H8085" die Rede|strong="H1697" seines Weibes|strong="H0802", die sie ihm sagte|strong="H1696" und sprach|strong="H0559": Also|strong="H1697" hat mir dein Knecht|strong="H5650" getan|strong="H6213", ward|strong="H2734" er sehr zornig|strong="H0639".
19 Quando o dono ouviu as palavras de sua mulher, que lhe disse: “Foi assim que o seu escravo me tratou”, ele ficou irado.
20 Da nahm|strong="H3947" ihn|strong="H3130" sein Herr|strong="H0113" und legte|strong="H5414" ihn ins Gefängnis|strong="H1004", darin|strong="H4725" des Königs|strong="H4428" Gefangene|strong="H0615" lagen|strong="H0631"; und er lag allda im Gefängnis|strong="H1004".
20 E o dono de José o tomou e o lançou na prisão, no lugar onde os presos do rei estavam encarcerados; ali José ficou na prisão.
21 Aber der HERR|strong="H3068" war mit ihm|strong="H3130" und neigte|strong="H5186" seine Huld|strong="H2617" zu ihm und ließ|strong="H5414" ihn Gnade|strong="H2580" finden|strong="H5414" vor|strong="H5869" dem Amtmann|strong="H8269" über das Gefängnis|strong="H1004",
21 O Senhor , porém, estava com José, foi bondoso com ele e fez com que encontrasse favor aos olhos do carcereiro.
22 daß er ihm unter seine|strong="H3130" Hand|strong="H3027" befahl|strong="H5414" alle Gefangenen|strong="H0615" im Gefängnis|strong="H1004", auf daß alles, was da geschah|strong="H6213", durch ihn geschehen mußte|strong="H6213".
22 Este confiou às mãos de José todos os presos que estavam no cárcere. E José fazia tudo o que se devia fazer ali.
23 Denn der Amtmann|strong="H8269" des Gefängnisses|strong="H1004" nahm sich|strong="H7200" keines Dinges|strong="H3972" an|strong="H7200"; denn der HERR|strong="H3068" war mit Joseph, und was er tat|strong="H6213", dazu gab|strong="H6743" der HERR|strong="H3068" Glück|strong="H6743".
23 O carcereiro não se preocupava com nada do que tinha sido entregue às mãos de José, porque o Senhor estava com ele, e tudo o que ele fazia o Senhor prosperava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.