Gênesis 32
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC
1 [32:2] Jakob|strong="H3290" aber zog|strong="H1980" seinen Weg|strong="H1870"; und es begegneten|strong="H6293" ihm die Engel|strong="H4397" Gottes|strong="H0430".
1 E foi também Jacó o seu caminho, e encontraram-no os anjos de Deus.
2 [32:3] Und da er sie sah|strong="H7200", sprach|strong="H0559" er|strong="H3290": Es sind Gottes|strong="H0430" Heere|strong="H4264"; und hieß|strong="H7121" die Stätte|strong="H4725" Mahanaim|strong="H4266".
2 E Jacó disse, quando os viu: Este é o exército de Deus. E chamou o nome daquele lugar Maanaim.
3 [32:4] Jakob|strong="H3290" aber schickte|strong="H7971" Boten|strong="H4397" vor sich her|strong="H6440" zu seinem Bruder|strong="H0251" Esau|strong="H6215" ins Land|strong="H0776" Seir|strong="H8165", in die Gegend|strong="H7704" Edoms|strong="H0123",
3 E enviou Jacó mensageiros diante da sua face a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom.
4 [32:5] und befahl|strong="H6680" ihnen und sprach|strong="H0559": Also sagt|strong="H0559" meinem Herrn|strong="H0113" Esau|strong="H6215": Dein Knecht|strong="H5650" Jakob|strong="H3290" läßt dir sagen|strong="H0559": Ich bin bis daher bei Laban|strong="H3837" lange außen|strong="H1481" gewesen|strong="H0309"
4 E ordenou-lhes, dizendo: Assim direis a meu senhor Esaú: Assim diz Jacó, teu servo: Como peregrino morei com Labão e me detive lá até agora.
5 [32:6] und habe Rinder|strong="H7794" und Esel|strong="H2543", Schafe|strong="H6629", Knechte|strong="H5650" und Mägde|strong="H8198"; und habe ausgesandt|strong="H7971", dir, meinem Herrn|strong="H0113", anzusagen|strong="H5046", daß ich Gnade|strong="H2580" vor deinen Augen|strong="H5869" fände|strong="H4672".
5 E tenho bois, e jumentos, e ovelhas, e servos, e servas; e enviei para o anunciar a meu senhor, para que ache graça a teus olhos.
6 [32:7] Die Boten|strong="H4397" kamen wieder|strong="H7725" zu Jakob|strong="H3290" und sprachen|strong="H0559": Wir kamen|strong="H0935" zu deinem Bruder|strong="H0251" Esau|strong="H6215"; und er zieht|strong="H1980" dir auch entgegen|strong="H7125" mit vierhundert|strong="H3967" Mann|strong="H0376".
6 E os mensageiros tornaram a Jacó, dizendo: Fomos a teu irmão Esaú; e também ele vem a encontrar-te, e quatrocentos varões com ele.
7 [32:8] Da fürchtete sich|strong="H3372" Jakob|strong="H3290" sehr|strong="H3966", und ihm ward bange|strong="H3334"; und teilte|strong="H2673" das Volk|strong="H5971", das bei ihm war, und die Schafe|strong="H6629" und die Rinder|strong="H1241" und die Kamele|strong="H1581" in zwei|strong="H8147" Heere|strong="H4264"
7 Então, Jacó temeu muito e angustiou-se; e repartiu em dois bandos o povo que com ele estava, e as ovelhas, e as vacas, e os camelos.
8 [32:9] und sprach|strong="H0559": So Esau|strong="H6215" kommt|strong="H0935" auf das eine|strong="H0259" Heer|strong="H4264" und schlägt|strong="H5221" es, so wird das übrige|strong="H7604" entrinnen|strong="H6413".
8 Porque dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 [32:10] Weiter sprach|strong="H0559" Jakob|strong="H3290": Gott|strong="H0430" meines Vaters|strong="H0001" Abraham|strong="H0085" und Gott|strong="H0430" meines Vaters|strong="H0001" Isaak|strong="H3327", HERR|strong="H3068", der du zu mir gesagt hast|strong="H0559": Zieh wieder|strong="H7725" in dein Land|strong="H0776" und zu deiner Freundschaft|strong="H4138", ich will dir wohltun|strong="H3190"!
9 Disse mais Jacó: Deus de meu pai Abraão e Deus de meu pai Isaque, ó Senhor , que me disseste: Torna à tua terra e à tua parentela, e far-te-ei bem;
10 [32:11] ich bin zu gering|strong="H6994" aller Barmherzigkeit|strong="H2617" und aller Treue|strong="H0571", die du an deinem Knechte|strong="H5650" getan hast|strong="H6213"; denn ich hatte nicht mehr als diesen Stab|strong="H4731", da ich über|strong="H5674" den Jordan|strong="H3383" ging|strong="H5674", und nun bin ich zwei|strong="H8147" Heere|strong="H4264" geworden.
10 menor sou eu que todas as beneficências e que toda a fidelidade que tiveste com teu servo; porque com meu cajado passei este Jordão e, agora, me tornei em dois bandos.
11 [32:12] Errette|strong="H5337" mich von der Hand|strong="H3027" meines Bruders|strong="H0251", von der Hand|strong="H3027" Esaus|strong="H6215"; denn ich fürchte mich|strong="H3373" vor ihm, daß er nicht komme|strong="H0935" und schlage|strong="H5221" mich, die Mütter|strong="H0517" samt|strong="H5921" den Kindern|strong="H1121".
11 Livra-me, peço-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú, porque o temo, para que porventura não venha e me fira e a mãe com os filhos.
12 [32:13] Du hast gesagt|strong="H0559" ich will|strong="H3190" dir wohltun|strong="H3190" und deinen Samen|strong="H2233" machen|strong="H7760" wie den Sand|strong="H2344" am Meer|strong="H3220", den man nicht zählen kann|strong="H5608" vor der Menge|strong="H7230".
12 E tu o disseste: Certamente te farei bem e farei a tua semente como a areia do mar, que, pela multidão, não se pode contar.
13 [32:14] Und er blieb|strong="H3885" die Nacht|strong="H3915" da und nahm|strong="H3947" von dem, das er vor Handen|strong="H3027" hatte|strong="H0935", ein Geschenk|strong="H4503" für seinen Bruder|strong="H0251" Esau|strong="H6215":
13 E passou ali aquela noite; e tomou, do que lhe veio à sua mão, um presente para seu irmão Esaú:
14 [32:15] zweihundert|strong="H3967" Ziegen|strong="H5795", zwanzig|strong="H6242" Böcke|strong="H8495", zweihundert|strong="H3967" Schafe|strong="H7353", zwanzig|strong="H6242" Widder|strong="H0352"
14 duzentas cabras e vinte bodes; duzentas ovelhas e vinte carneiros;
15 [32:16] und dreißig|strong="H7970" säugende|strong="H3243" Kamele|strong="H1581" mit ihren Füllen|strong="H1121", vierzig|strong="H0705" Kühe|strong="H6510" und zehn|strong="H6235" Farren|strong="H6499", zwanzig|strong="H6242" Eselinnen|strong="H0860" mit zehn|strong="H6235" Füllen|strong="H5895",
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez novilhos; vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 [32:17] und tat|strong="H5414" sie unter die Hand|strong="H3027" seiner Knechte|strong="H5650", je eine Herde|strong="H5739" besonders, und sprach|strong="H0559" zu ihnen|strong="H5650": Gehet|strong="H5674" vor mir|strong="H6440" hin|strong="H5674" und lasset|strong="H7760" Raum|strong="H7305" zwischen|strong="H0996" einer Herde|strong="H5739" nach|strong="H0996" der andern|strong="H5739";
16 E deu-o na mão dos seus servos, cada rebanho à parte, e disse a seus servos: Passai adiante da minha face e ponde espaço entre rebanho e rebanho.
17 [32:18] und gebot|strong="H6680" dem ersten|strong="H7223" und sprach|strong="H0559": Wenn dir mein Bruder|strong="H0251" Esau|strong="H6215" begegnet|strong="H6298" und dich fragt|strong="H7592": Wem gehörst du an, und wo willst du hin|strong="H3212", und wes ist's, was du vor dir treibst|strong="H6440"?
17 E ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar, dizendo: De quem és, para onde vais, de quem são estes diante da tua face?
18 [32:19] sollst du sagen|strong="H0559": Es gehört deinem Knechte|strong="H5650" Jakob|strong="H3290" zu, der sendet|strong="H7971" Geschenk|strong="H4503" seinem Herrn|strong="H0113" Esau|strong="H6215" und zieht hinter|strong="H0310" uns her.
18 Então, dirás: São de teu servo Jacó, presente que envia a meu senhor, a Esaú; e eis que ele mesmo vem também atrás de nós.
19 [32:20] Also|strong="H1571" gebot|strong="H6680" er auch dem andern|strong="H8145" und dem dritten|strong="H7992" und allen, die den Herden|strong="H5739" nachgingen|strong="H0310", und sprach|strong="H0559": Wie ich euch gesagt habe|strong="H1697", so sagt|strong="H1696" zu Esau|strong="H6215", wenn ihr ihm begegnet|strong="H4672";
19 E ordenou também ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que vinham atrás dos rebanhos, dizendo: Conforme esta mesma palavra, falareis a Esaú, quando o achardes.
20 [32:21] und sagt|strong="H0559" ja auch|strong="H1571": Siehe, dein Knecht|strong="H5650" Jakob|strong="H3290" ist hinter|strong="H0310" uns. Denn er gedachte|strong="H0559": Ich will ihn|strong="H6440" versöhnen|strong="H3722" mit dem Geschenk|strong="H4503", das vor mir|strong="H6440" her geht|strong="H1980"; darnach|strong="H0310" will ich ihn|strong="H6440" sehen|strong="H7200", vielleicht wird er mich|strong="H6440" annehmen|strong="H5375".
20 E direis também: Eis que o teu servo Jacó vem atrás de nós. Porque dizia: Eu o aplacarei com o presente que vai diante de mim e, depois, verei a sua face; porventura aceitará a minha face.
21 [32:22] Also ging|strong="H5674" das Geschenk|strong="H4503" vor ihm|strong="H6440" her, aber er blieb|strong="H3885" dieselbe Nacht|strong="H3915" beim Heer|strong="H4264"
21 Assim, passou o presente diante da sua face; ele, porém, passou aquela noite no arraial.
22 [32:23] und stand auf|strong="H6965" in der Nacht|strong="H3915" und nahm|strong="H3947" seine zwei|strong="H8147" Weiber|strong="H0802" und die zwei|strong="H8147" Mägde|strong="H8198" und seine elf|strong="H6240" Kinder|strong="H3206" und zog|strong="H5674" an die Furt|strong="H4569" des Jabbok|strong="H2999",
22 E levantou-se aquela mesma noite, e tomou as suas duas mulheres, e as suas duas servas, e os seus onze filhos, e passou o vau de Jaboque.
23 [32:24] nahm|strong="H3947" sie und führte|strong="H5674" sie über das Wasser|strong="H5158", daß hinüberkam|strong="H5674", was er hatte,
23 E tomou-os e fê-los passar o ribeiro; e fez passar tudo o que tinha.
24 [32:25] und|strong="H3290" blieb|strong="H3498" allein. Da rang|strong="H0079" ein Mann|strong="H0376" mit ihm, bis die Morgenröte|strong="H7837" anbrach|strong="H5927".
24 Jacó, porém, ficou só; e lutou com ele um varão, até que a alva subia.
25 [32:26] Und da er sah|strong="H7200", daß er ihn nicht übermochte|strong="H3201", rührte|strong="H5060" er das Gelenk|strong="H3409" seiner Hüfte|strong="H3709" an; und das Gelenk der Hüfte|strong="H3409" Jakobs|strong="H3290" ward über dem Ringen|strong="H0079" mit ihm verrenkt|strong="H3363".
25 E, vendo que não prevalecia contra ele, tocou a juntura de sua coxa; e se deslocou a juntura da coxa de Jacó, lutando com ele.
26 [32:27] Und er sprach|strong="H0559": Laß mich gehen|strong="H7971", denn die Morgenröte|strong="H7837" bricht an|strong="H5927". Aber er antwortete|strong="H0559": Ich lasse|strong="H7971" dich nicht, du segnest|strong="H1288" mich denn|strong="H0518".
26 E disse: Deixa-me ir, porque já a alva subiu. Porém ele disse: Não te deixarei ir, se me não abençoares.
27 [32:28] Er sprach|strong="H0559": Wie heißt|strong="H8034" du? Er antwortete|strong="H0559": Jakob|strong="H3290".
27 E disse-lhe: Qual é o teu nome? E ele disse: Jacó.
28 [32:29] Er sprach|strong="H0559": Du|strong="H8034" sollst nicht mehr Jakob|strong="H3290" heißen|strong="H0559", sondern Israel|strong="H3478"; denn du hast mit Gott|strong="H0430" und mit Menschen|strong="H0582" gekämpft|strong="H8280" und bist obgelegen|strong="H3201".
28 Então, disse: Não se chamará mais o teu nome Jacó, mas Israel, pois, como príncipe, lutaste com Deus e com os homens e prevaleceste.
29 [32:30] Und Jakob|strong="H3290" fragte|strong="H7592" ihn und sprach|strong="H0559": Sage|strong="H5046" doch, wie heißt|strong="H8034" du? Er aber sprach|strong="H0559": Warum|strong="H2088" fragst|strong="H7592" du, wie ich heiße|strong="H8034"? Und er segnete|strong="H1288" ihn daselbst.
29 E Jacó lhe perguntou e disse: Dá-me, peço-te, a saber o teu nome. E disse: Por que perguntas pelo meu nome? E abençoou-o ali.
30 [32:31] Und Jakob|strong="H3290" hieß|strong="H7121" die Stätte|strong="H4725" Pniel|strong="H6439"; denn ich habe Gott|strong="H0430" von Angesicht|strong="H6440" gesehen|strong="H7200", und meine Seele|strong="H5315" ist genesen|strong="H5337".
30 E chamou Jacó o nome daquele lugar Peniel, porque dizia: Tenho visto a Deus face a face, e a minha alma foi salva.
31 [32:32] Und als er an Pniel|strong="H6439" vorüberkam|strong="H5674", ging|strong="H2224" ihm die Sonne|strong="H8121" auf|strong="H2224"; und er hinkte|strong="H6760" an seiner Hüfte|strong="H3409".
31 E saiu-lhe o sol, quando passou a Peniel; e manquejava da sua coxa.
32 [31:33] Daher essen|strong="H0398" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" keine Spannader|strong="H5384" auf dem Gelenk|strong="H3709" der Hüfte|strong="H3409" bis auf den heutigen Tag|strong="H3117", darum daß die Spannader|strong="H5384" an dem Gelenk|strong="H3709" der Hüfte|strong="H3409" Jakobs|strong="H3290" angerührt ward|strong="H5060".
32 Por isso, os filhos de Israel não comem o nervo encolhido, que está sobre a juntura da coxa, até o dia de hoje, porquanto ele tocara a juntura da coxa de Jacó no nervo encolhido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.