Gênesis 30
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH
1 Da Rahel|strong="H7354" sah|strong="H7200", daß sie dem Jakob|strong="H3290" kein Kind gebar|strong="H3205", beneidete|strong="H7065" sie|strong="H7354" ihre Schwester|strong="H0269" und sprach|strong="H0559" zu Jakob|strong="H3290": Schaffe|strong="H3051" mir Kinder|strong="H1121", wo nicht|strong="H0369", so sterbe ich|strong="H4191".
1 Quando Raquel percebeu que não podia ter filhos, ficou com inveja da sua irmã Leia e disse ao marido: — Dê-me filhos; se não, eu morro!
2 Jakob|strong="H3290" aber ward|strong="H2734" sehr zornig|strong="H0639" auf Rahel|strong="H7354" und sprach|strong="H0559": Bin ich doch nicht Gott|strong="H0430", der dir deines Leibes|strong="H0990" Frucht|strong="H6529" nicht geben will|strong="H4513".
2 Jacó ficou zangado com Raquel e disse: — Você está pensando que eu sou Deus? É ele quem não deixa você ter filhos.
3 Sie aber sprach|strong="H0559": Siehe, da ist meine Magd|strong="H0519" Bilha|strong="H1090"; gehe|strong="H0935" zu ihr, daß sie auf meinen Schoß|strong="H1290" gebäre|strong="H3205" und ich doch durch sie aufgebaut werde|strong="H1129".
3 Então Raquel disse: — Aqui está a minha escrava Bila; tenha relações com ela. Quando ela tiver um filho, será como se fosse meu. Desse modo eu serei mãe por meio dela .
4 Und sie gab|strong="H5414" ihm also Bilha|strong="H1090", ihre Magd|strong="H8198", zum Weibe|strong="H0802", und Jakob|strong="H3290" ging zu ihr|strong="H0935".
4 Assim, Raquel deu a Jacó a sua escrava Bila para ser sua concubina , e ele teve relações com ela.
5 Also ward Bilha|strong="H1090" schwanger|strong="H2029" und gebar|strong="H3205" Jakob|strong="H3290" einen Sohn|strong="H1121".
5 Bila ficou grávida e deu a Jacó um filho.
6 Da sprach|strong="H0559" Rahel|strong="H7354": Gott|strong="H0430" hat meine Sache gerichtet|strong="H1777" und meine Stimme|strong="H6963" erhört|strong="H8085" und mir einen Sohn|strong="H1121" gegeben|strong="H5414". Darum hieß|strong="H7121" sie ihn|strong="H8034" Dan|strong="H1835".
6 Então Raquel disse: — Este menino vai se chamar Dã porque Deus foi justo comigo. Ele ouviu a minha oração e me deu um filho.
7 Abermals ward Bilha|strong="H1090", Rahels|strong="H7354" Magd|strong="H8198", schwanger|strong="H2029" und gebar|strong="H3205" Jakob|strong="H3290" den andern|strong="H8145" Sohn|strong="H1121".
7 Bila ficou grávida outra vez e deu a Jacó outro filho.
8 Da sprach|strong="H0559" Rahel|strong="H7354": Gott|strong="H0430" hat es gewandt|strong="H6617" mit mir und meiner Schwester|strong="H0269", und ich werde es ihr zuvortun|strong="H3201". Und hieß|strong="H7121" ihn|strong="H8034" Naphthali|strong="H5321".
8 Aí Raquel disse: — O nome deste menino será Naftali porque lutei muito contra minha irmã e venci.
9 Da nun Lea|strong="H3812" sah|strong="H7200", daß sie aufgehört hatte|strong="H5975" zu gebären|strong="H3205", nahm sie|strong="H3947" ihre Magd|strong="H8198" Silpa|strong="H2153" und gab|strong="H5414" sie Jakob|strong="H3290" zum Weibe|strong="H0802".
9 Quando Leia percebeu que não ia ter mais filhos, deu a sua escrava Zilpa a Jacó para ser sua concubina.
10 Also gebar|strong="H3205" Silpa|strong="H2153", Leas|strong="H3812" Magd|strong="H8198", Jakob|strong="H3290" einen Sohn|strong="H1121".
10 E Zilpa deu a Jacó um filho.
11 Da sprach|strong="H0559" Lea|strong="H3812": Rüstig|strong="H0935"! Und hieß|strong="H7121" ihn|strong="H8034" Gad|strong="H1410".
11 Então Leia disse: — Que sorte! Este menino vai se chamar Gade .
12 Darnach gebar|strong="H3205" Silpa|strong="H2153", Leas|strong="H3812" Magd|strong="H8198", Jakob|strong="H3290" den andern|strong="H8145" Sohn|strong="H1121".
12 Depois Zilpa deu a Jacó outro filho,
13 Da sprach|strong="H0559" Lea|strong="H3812": Wohl mir|strong="H0837"! denn mich werden selig preisen|strong="H0833" die Töchter|strong="H1323". Und hieß|strong="H7121" ihn|strong="H8034" Asser|strong="H0836".
13 e Leia disse: — Como sou feliz! Agora as mulheres dirão que sou feliz. Por isso o menino se chamará Aser .
14 Ruben|strong="H7205" ging aus|strong="H3212" zur Zeit|strong="H3117" der Weizenernte|strong="H2406" und fand|strong="H4672" Liebesäpfel|strong="H1736" auf dem Felde|strong="H7704" und brachte|strong="H0935" sie heim seiner Mutter|strong="H0517" Lea|strong="H3812". Da sprach|strong="H0559" Rahel|strong="H7354" zu Lea|strong="H3812": Gib mir|strong="H5414" von den Liebesäpfeln|strong="H1736" deines Sohnes|strong="H1121" einen Teil|strong="H5414".
14 Um dia, no tempo da colheita do trigo, Rúben foi ao campo. Ali achou umas mandrágoras e as levou para Leia, a sua mãe. Quando Raquel viu isso, disse a Leia: — Por favor, dê-me algumas das mandrágoras que o seu filho trouxe.
15 Sie antwortete|strong="H0559": Hast du nicht genug|strong="H4592", daß du mir meinen Mann|strong="H0376" genommen hast|strong="H3947", und willst|strong="H3947" auch die Liebesäpfel|strong="H1736" meines Sohnes|strong="H1121" nehmen|strong="H3947"? Rahel|strong="H7354" sprach|strong="H0559": Wohlan, laß ihn diese Nacht|strong="H3915" bei dir schlafen|strong="H7901" um|strong="H8478" die Liebesäpfel|strong="H1736" deines Sohnes|strong="H1121".
15 Leia respondeu: — Será que você acha que tomar o meu marido de mim ainda é pouco? Agora vai querer tomar também as mandrágoras que o meu filho me deu? Aí Raquel disse: — Vamos fazer uma troca: você me dá as mandrágoras, e eu deixo que você durma com Jacó esta noite.
16 Da nun Jakob|strong="H3290" des Abends|strong="H6153" vom Felde|strong="H7704" kam|strong="H0935", ging|strong="H3318" ihm Lea|strong="H3812" hinaus|strong="H3318" entgegen|strong="H7125" und sprach|strong="H0559": Zu mir sollst du kommen|strong="H0935"; denn ich habe dich erkauft|strong="H7936" um die Liebesäpfel|strong="H1736" meines Sohnes|strong="H1121". Und er schlief|strong="H7901" die Nacht|strong="H3915" bei ihr.
16 De tardinha, quando Jacó chegou do campo, Leia foi encontrar-se com ele e disse: — Esta noite você vai dormir comigo porque eu paguei para isso com as mandrágoras que o meu filho achou. Naquela noite Jacó teve relações com ela.
17 Und Gott|strong="H0430" erhörte|strong="H8085" Lea|strong="H3812", und sie ward schwanger|strong="H2029" und gebar|strong="H3205" Jakob|strong="H3290" den fünften|strong="H2549" Sohn|strong="H1121"
17 Deus ouviu a oração de Leia, e ela ficou grávida e deu a Jacó um quinto filho.
18 und|strong="H3812" sprach|strong="H0559" Gott|strong="H0430" hat mir gelohnt|strong="H7939", daß|strong="H0834" ich meine Magd|strong="H8198" meinem Manne|strong="H0376" gegeben habe|strong="H5414". Und hieß|strong="H7121" ihn|strong="H8034" Isaschar|strong="H3485".
18 Então Leia disse: — Este menino se chamará Issacar , pois Deus me recompensou por ter dado a minha escrava ao meu marido.
19 Abermals ward Lea|strong="H3812" schwanger|strong="H2029" und gebar|strong="H3205" Jakob|strong="H3290" den sechsten|strong="H8345" Sohn|strong="H1121",
19 Depois Leia engravidou pela sexta vez e deu a Jacó mais um filho.
20 und|strong="H3812" sprach|strong="H0559": Gott|strong="H0430" hat mich wohl|strong="H2896" beraten|strong="H2064"; nun|strong="H6471" wird mein Mann|strong="H0376" doch bei mir wohnen|strong="H2082", denn ich habe ihm sechs|strong="H8337" Söhne|strong="H1121" geboren|strong="H3205". Und hieß|strong="H7121" ihn|strong="H8034" Sebulon|strong="H2074".
20 E disse: — Deus me deu um belo presente. Agora o meu marido vai ficar comigo porque lhe dei seis filhos. Por isso ela pôs nele o nome de Zebulom .
21 Darnach|strong="H0310" gebar|strong="H3205" sie eine Tochter|strong="H1323", die|strong="H8034" hieß|strong="H7121" sie Dina|strong="H1783".
21 Por último Leia teve uma filha e lhe deu o nome de Dina.
22 Gott|strong="H0430" gedachte|strong="H2142" aber an Rahel|strong="H7354" und|strong="H0430" erhörte|strong="H8085" sie und machte sie fruchtbar|strong="H6605".
22 Então Deus lembrou de Raquel. Ele ouviu a sua oração e fez com que ela pudesse ter filhos.
23 Da ward sie schwanger|strong="H2029" und gebar|strong="H3205" einen Sohn|strong="H1121" und sprach|strong="H0559": Gott|strong="H0430" hat meine Schmach|strong="H2781" von mir genommen|strong="H0622".
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. Então disse: — Deus não deixou que eu continuasse envergonhada por não ter filhos.
24 Und hieß|strong="H7121" ihn|strong="H8034" Joseph|strong="H3130" und sprach|strong="H0559": Der HERR|strong="H3068" wolle|strong="H3254" mir noch einen|strong="H0312" Sohn|strong="H1121" dazugeben|strong="H3254"!
24 Que o Senhor Deus me dê mais um filho. Por isso ela pôs nele o nome de José .
25 Da nun Rahel|strong="H7354" den Joseph|strong="H3130" geboren hatte|strong="H3205", sprach|strong="H0559" Jakob|strong="H3290" zu Laban|strong="H3837": Laß mich ziehen|strong="H7971" und reisen|strong="H3212" an meinen Ort|strong="H4725" in mein Land|strong="H0776".
25 Depois do nascimento de José, Jacó disse a Labão: — Deixe-me voltar para a minha terra.
26 Gib|strong="H5414" mir meine Weiber|strong="H0802" und meine Kinder|strong="H3206" um|strong="H2004" die ich dir gedient habe|strong="H5647", daß ich ziehe|strong="H3212"; denn du weißt|strong="H3045", wie ich dir gedient habe|strong="H5656".
26 Dê-me os meus filhos e as minhas mulheres, que eu ganhei trabalhando para o senhor, e eu irei embora. O senhor sabe muito bem quanto eu o tenho servido.
27 Laban|strong="H3837" sprach|strong="H0559" zu ihm: Laß|strong="H4672" mich Gnade|strong="H2580" vor deinen Augen|strong="H5869" finden|strong="H4672". Ich spüre|strong="H5172", daß mich der HERR|strong="H3068" segnet|strong="H1288" um deinetwillen|strong="H1558";
27 Labão respondeu: — Fique comigo, por favor, pois por meio de adivinhações fiquei sabendo que o
28 bestimme|strong="H5344" den Lohn|strong="H7939", den ich dir geben soll|strong="H5414".
28 Diga quanto quer ganhar, que eu pagarei.
29 Er aber sprach|strong="H0559" zu ihm: Du weißt|strong="H3045", wie|strong="H0834" ich dir gedient habe|strong="H5647" und was|strong="H0834" du für Vieh|strong="H4735" hast unter mir.
29 Então Jacó disse: — O senhor sabe como tenho trabalhado e como tenho cuidado dos seus animais.
30 Du hattest wenig|strong="H4592", ehe|strong="H6440" ich her kam, nun aber ist's ausgebreitet|strong="H6555" in die Menge|strong="H7230", und der HERR|strong="H3068" hat dich gesegnet|strong="H1288" durch meinen Fuß|strong="H7272". Und nun, wann|strong="H4970" soll ich auch mein Haus|strong="H1004" versorgen|strong="H6213"?
30 Antes de eu chegar, o senhor tinha pouco, mas depois tudo aumentou muito. E Deus tem abençoado o senhor em todos os lugares por onde eu tenho andado. Mas agora preciso cuidar da minha própria família.
31 Er aber sprach|strong="H0559": Was soll ich dir denn geben|strong="H5414"? Jakob|strong="H3290" sprach|strong="H0559": Du sollst mir nichts|strong="H3972" geben|strong="H5414"; sondern so du mir tun willst|strong="H6213", was ich sage|strong="H1697", so will ich wiederum|strong="H7725" weiden|strong="H7462" und hüten|strong="H8104" deine Schafe|strong="H6629".
31 — Quanto você quer que eu lhe pague? — insistiu Labão. Jacó respondeu: — Não quero salário. Eu continuarei a cuidar das suas ovelhas se o senhor concordar com a proposta que vou fazer.
32 Ich will heute|strong="H3117" durch alle deine Herden|strong="H6629" gehen|strong="H5674" und aussondern|strong="H5493" alle gefleckten|strong="H5348" und bunten|strong="H2921" Schafe|strong="H7716" und alle schwarzen|strong="H2345" Schafe|strong="H7716" und die bunten|strong="H2921" und gefleckten|strong="H5348" Ziegen|strong="H5795". Was nun bunt und gefleckt fallen wird, das soll mein Lohn|strong="H7939" sein.
32 Hoje vou passar por todo o seu rebanho a fim de separar para mim todos os carneirinhos pretos e todos os cabritos malhados e com manchas. É só isso que eu quero como salário.
33 So wird meine Gerechtigkeit|strong="H6666" zeugen|strong="H6030" heute|strong="H3117" oder morgen|strong="H4279", wenn es kommt|strong="H0935", daß ich meinen Lohn|strong="H7939" von dir|strong="H6440" nehmen soll; also daß|strong="H3605", was nicht gefleckt|strong="H5348" oder bunt|strong="H2921" unter den Ziegen|strong="H5795" und nicht schwarz|strong="H2345" sein wird unter den Lämmern|strong="H3775", das sei ein Diebstahl|strong="H1589" bei mir.
33 No futuro será fácil o senhor saber se eu tenho sido honesto. Na hora de conferir o meu salário, se houver no meu rebanho carneirinhos que não sejam pretos e cabritos que não sejam malhados ou não tenham manchas, o senhor saberá que fui eu que roubei.
34 Da sprach|strong="H0559" Laban|strong="H3837": Siehe da, es sei|strong="H3863", wie du gesagt hast|strong="H1697".
34 Labão concordou, dizendo: — Está bem. Aceito a sua proposta.
35 Und sonderte|strong="H5493" des Tages|strong="H3117" die sprenkligen|strong="H6124" und bunten|strong="H2921" Böcke|strong="H8495" und alle gefleckten|strong="H5348" und bunten|strong="H2921" Ziegen|strong="H5795", wo nur was Weißes|strong="H3836" daran war, und alles, was schwarz|strong="H2345" war unter den Lämmern|strong="H3775", und tat's|strong="H5414" unter die Hand|strong="H3027" seiner Kinder|strong="H1121"
35 Mas naquele mesmo dia Labão separou para si todos os cabritos que tinham listas ou manchas, todas as cabras malhadas e as manchadas ou que tinham algum branco e todos os carneirinhos pretos. Ele os entregou aos seus filhos para cuidarem deles
36 und machte|strong="H7760" Raum|strong="H1870" drei|strong="H7969" Tagereisen|strong="H3117" weit zwischen sich und Jakob|strong="H3290". Also weidete|strong="H7462" Jakob|strong="H3290" die übrigen|strong="H3498" Herden|strong="H6629" Labans|strong="H3837".
36 e se afastou de Jacó a uma distância de três dias de viagem. E Jacó ficou cuidando dos outros animais de Labão.
37 Jakob|strong="H3290" aber nahm|strong="H3947" Stäbe|strong="H4731" von grünen|strong="H3892" Pappelbäumen|strong="H3839", Haseln|strong="H3869" und Kastanien|strong="H6196" und schälte|strong="H6478" weiße|strong="H3836" Streifen|strong="H6479" daran, daß an den Stäben|strong="H4731" das Weiß|strong="H3836" bloß|strong="H4286" ward,
37 Então Jacó pegou galhos verdes de choupo, de amendoeira e de plátano e descascou-os, fazendo aparecer listas brancas.
38 und legte|strong="H3322" die Stäbe|strong="H4731", die er geschält hatte|strong="H6478", in die Tränkrinnen|strong="H7298" vor|strong="H5227" die Herden|strong="H6629", die kommen mußten|strong="H0935", zu trinken|strong="H8354", daß sie da empfangen sollten|strong="H3179", wenn sie zu trinken|strong="H8354" kämen|strong="H0935".
38 Ele pôs esses galhos na frente dos animais, nos bebedouros onde iam beber. Ele fez isso porque eles cruzavam quando iam beber.
39 Also empfingen|strong="H3179" die Herden|strong="H6629" über den Stäben|strong="H4731" und brachten|strong="H3205" Sprenklinge|strong="H6124", Gefleckte|strong="H5348" und Bunte|strong="H2921".
39 E, como cruzavam diante dos galhos, as ovelhas davam crias listadas, com manchas e malhadas.
40 Da schied|strong="H6504" Jakob|strong="H3290" die Lämmer|strong="H3775" und richtete|strong="H5414" die Herde|strong="H6629" mit dem Angesicht|strong="H6440" gegen|strong="H0413" die Gefleckten|strong="H6124" und Schwarzen|strong="H2345" in der Herde|strong="H6629" Labans|strong="H3837" und machte sich|strong="H7896" eine eigene Herde|strong="H5739", die tat|strong="H7896" er nicht zu der Herde|strong="H6629" Labans|strong="H3837".
40 Jacó separou as ovelhas dos bodes e fez com que olhassem na direção dos animais listados e dos animais pretos do rebanho de Labão. Assim, Jacó foi formando o seu próprio rebanho, separando-o dos animais de Labão.
41 Wenn aber der Lauf|strong="H3179" der Frühling-Herde|strong="H7194" war, legte|strong="H7760" er|strong="H3290" die Stäbe|strong="H4731" in die Rinnen|strong="H7298" vor die Augen|strong="H5869" der Herde|strong="H6629", daß sie über den Stäben|strong="H4731" empfingen|strong="H3179";
41 Quando os animais fortes estavam cruzando, Jacó punha os galhos das árvores na frente deles nos bebedouros, e assim eles cruzavam perto dos galhos.
42 aber in der Spätlinge Lauf|strong="H5848" legte|strong="H7760" er sie nicht hinein. Also wurden die Spätlinge|strong="H5848" des Laban|strong="H3837", aber die Frühlinge|strong="H7194" des Jakob|strong="H3290".
42 Mas na frente dos animais fracos Jacó não punha os galhos. Por isso os animais fracos ficavam para Labão, e os mais fortes ficavam para Jacó.
43 Daher ward|strong="H6555" der Mann|strong="H0376" über die Maßen|strong="H3966" reich|strong="H6555", daß er viele|strong="H7227" Schafe|strong="H6629", Mägde|strong="H8198" und Knechte|strong="H5650", Kamele|strong="H1581" und Esel|strong="H2543" hatte.
43 Desse modo ele ficou muito rico e chegou a ter muitas ovelhas e cabras, escravos, escravas, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.