Gênesis 30

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Da Rahel|strong="H7354" sah|strong="H7200", daß sie dem Jakob|strong="H3290" kein Kind gebar|strong="H3205", beneidete|strong="H7065" sie|strong="H7354" ihre Schwester|strong="H0269" und sprach|strong="H0559" zu Jakob|strong="H3290": Schaffe|strong="H3051" mir Kinder|strong="H1121", wo nicht|strong="H0369", so sterbe ich|strong="H4191".
1 Vendo, pois, Raquel que não dava filhos a Jacó, teve Raquel inveja de sua irmã e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão morro.
2 Jakob|strong="H3290" aber ward|strong="H2734" sehr zornig|strong="H0639" auf Rahel|strong="H7354" und sprach|strong="H0559": Bin ich doch nicht Gott|strong="H0430", der dir deines Leibes|strong="H0990" Frucht|strong="H6529" nicht geben will|strong="H4513".
2 Então, se acendeu a ira de Jacó contra Raquel e disse: Estou eu no lugar de Deus, que te impediu o fruto de teu ventre?
3 Sie aber sprach|strong="H0559": Siehe, da ist meine Magd|strong="H0519" Bilha|strong="H1090"; gehe|strong="H0935" zu ihr, daß sie auf meinen Schoß|strong="H1290" gebäre|strong="H3205" und ich doch durch sie aufgebaut werde|strong="H1129".
3 E ela disse: Eis aqui minha serva Bila; entra a ela, para que tenha filhos sobre os meus joelhos, e eu assim receba filhos por ela.
4 Und sie gab|strong="H5414" ihm also Bilha|strong="H1090", ihre Magd|strong="H8198", zum Weibe|strong="H0802", und Jakob|strong="H3290" ging zu ihr|strong="H0935".
4 Assim, lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó entrou a ela.
5 Also ward Bilha|strong="H1090" schwanger|strong="H2029" und gebar|strong="H3205" Jakob|strong="H3290" einen Sohn|strong="H1121".
5 E concebeu Bila e deu a Jacó um filho.
6 Da sprach|strong="H0559" Rahel|strong="H7354": Gott|strong="H0430" hat meine Sache gerichtet|strong="H1777" und meine Stimme|strong="H6963" erhört|strong="H8085" und mir einen Sohn|strong="H1121" gegeben|strong="H5414". Darum hieß|strong="H7121" sie ihn|strong="H8034" Dan|strong="H1835".
6 Então, disse Raquel: Julgou-me Deus, e também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso, chamou o seu nome Dã.
7 Abermals ward Bilha|strong="H1090", Rahels|strong="H7354" Magd|strong="H8198", schwanger|strong="H2029" und gebar|strong="H3205" Jakob|strong="H3290" den andern|strong="H8145" Sohn|strong="H1121".
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez e deu a Jacó o segundo filho.
8 Da sprach|strong="H0559" Rahel|strong="H7354": Gott|strong="H0430" hat es gewandt|strong="H6617" mit mir und meiner Schwester|strong="H0269", und ich werde es ihr zuvortun|strong="H3201". Und hieß|strong="H7121" ihn|strong="H8034" Naphthali|strong="H5321".
8 Então, disse Raquel: Com lutas de Deus, tenho lutado com minha irmã e também venci; e chamou o seu nome Naftali.
9 Da nun Lea|strong="H3812" sah|strong="H7200", daß sie aufgehört hatte|strong="H5975" zu gebären|strong="H3205", nahm sie|strong="H3947" ihre Magd|strong="H8198" Silpa|strong="H2153" und gab|strong="H5414" sie Jakob|strong="H3290" zum Weibe|strong="H0802".
9 Vendo, pois, Leia que cessava de gerar, tomou também a Zilpa, sua serva, e deu-a a Jacó por mulher.
10 Also gebar|strong="H3205" Silpa|strong="H2153", Leas|strong="H3812" Magd|strong="H8198", Jakob|strong="H3290" einen Sohn|strong="H1121".
10 E deu Zilpa, serva de Leia, um filho a Jacó.
11 Da sprach|strong="H0559" Lea|strong="H3812": Rüstig|strong="H0935"! Und hieß|strong="H7121" ihn|strong="H8034" Gad|strong="H1410".
11 Então, disse Leia: Vem uma turba; e chamou o seu nome de Gade.
12 Darnach gebar|strong="H3205" Silpa|strong="H2153", Leas|strong="H3812" Magd|strong="H8198", Jakob|strong="H3290" den andern|strong="H8145" Sohn|strong="H1121".
12 Depois, deu Zilpa, serva de Leia, um segundo filho a Jacó.
13 Da sprach|strong="H0559" Lea|strong="H3812": Wohl mir|strong="H0837"! denn mich werden selig preisen|strong="H0833" die Töchter|strong="H1323". Und hieß|strong="H7121" ihn|strong="H8034" Asser|strong="H0836".
13 Então, disse Leia: Para minha ventura, porque as filhas me terão por bem-aventurada; e chamou o seu nome Aser.
14 Ruben|strong="H7205" ging aus|strong="H3212" zur Zeit|strong="H3117" der Weizenernte|strong="H2406" und fand|strong="H4672" Liebesäpfel|strong="H1736" auf dem Felde|strong="H7704" und brachte|strong="H0935" sie heim seiner Mutter|strong="H0517" Lea|strong="H3812". Da sprach|strong="H0559" Rahel|strong="H7354" zu Lea|strong="H3812": Gib mir|strong="H5414" von den Liebesäpfeln|strong="H1736" deines Sohnes|strong="H1121" einen Teil|strong="H5414".
14 E foi Rúben, nos dias da sega do trigo, e achou mandrágoras no campo. E trouxe-as a Leia, sua mãe. Então, disse Raquel a Leia: Ora, dá-me das mandrágoras do teu filho.
15 Sie antwortete|strong="H0559": Hast du nicht genug|strong="H4592", daß du mir meinen Mann|strong="H0376" genommen hast|strong="H3947", und willst|strong="H3947" auch die Liebesäpfel|strong="H1736" meines Sohnes|strong="H1121" nehmen|strong="H3947"? Rahel|strong="H7354" sprach|strong="H0559": Wohlan, laß ihn diese Nacht|strong="H3915" bei dir schlafen|strong="H7901" um|strong="H8478" die Liebesäpfel|strong="H1736" deines Sohnes|strong="H1121".
15 E ela lhe disse: É já pouco que hajas tomado o meu marido? Tomarás também as mandrágoras do meu filho? Então, disse Raquel: Por isso, se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 Da nun Jakob|strong="H3290" des Abends|strong="H6153" vom Felde|strong="H7704" kam|strong="H0935", ging|strong="H3318" ihm Lea|strong="H3812" hinaus|strong="H3318" entgegen|strong="H7125" und sprach|strong="H0559": Zu mir sollst du kommen|strong="H0935"; denn ich habe dich erkauft|strong="H7936" um die Liebesäpfel|strong="H1736" meines Sohnes|strong="H1121". Und er schlief|strong="H7901" die Nacht|strong="H3915" bei ihr.
16 Vindo, pois, Jacó, à tarde, do campo, saiu-lhe Leia ao encontro e disse: A mim entrarás, porque certamente te aluguei com as mandrágoras do meu filho. E deitou-se com ela aquela noite.
17 Und Gott|strong="H0430" erhörte|strong="H8085" Lea|strong="H3812", und sie ward schwanger|strong="H2029" und gebar|strong="H3205" Jakob|strong="H3290" den fünften|strong="H2549" Sohn|strong="H1121"
17 E ouviu Deus a Leia, e concebeu e teve um quinto filho.
18 und|strong="H3812" sprach|strong="H0559" Gott|strong="H0430" hat mir gelohnt|strong="H7939", daß|strong="H0834" ich meine Magd|strong="H8198" meinem Manne|strong="H0376" gegeben habe|strong="H5414". Und hieß|strong="H7121" ihn|strong="H8034" Isaschar|strong="H3485".
18 Então, disse Leia: Deus me tem dado o meu galardão, pois tenho dado minha serva ao meu marido. E chamou o seu nome Issacar.
19 Abermals ward Lea|strong="H3812" schwanger|strong="H2029" und gebar|strong="H3205" Jakob|strong="H3290" den sechsten|strong="H8345" Sohn|strong="H1121",
19 E Leia concebeu outra vez e deu a Jacó um sexto filho.
20 und|strong="H3812" sprach|strong="H0559": Gott|strong="H0430" hat mich wohl|strong="H2896" beraten|strong="H2064"; nun|strong="H6471" wird mein Mann|strong="H0376" doch bei mir wohnen|strong="H2082", denn ich habe ihm sechs|strong="H8337" Söhne|strong="H1121" geboren|strong="H3205". Und hieß|strong="H7121" ihn|strong="H8034" Sebulon|strong="H2074".
20 E disse Leia: Deus me deu a mim uma boa dádiva; desta vez morará o meu marido comigo, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou o seu nome Zebulom.
21 Darnach|strong="H0310" gebar|strong="H3205" sie eine Tochter|strong="H1323", die|strong="H8034" hieß|strong="H7121" sie Dina|strong="H1783".
21 E, depois, teve uma filha e chamou o seu nome Diná.
22 Gott|strong="H0430" gedachte|strong="H2142" aber an Rahel|strong="H7354" und|strong="H0430" erhörte|strong="H8085" sie und machte sie fruchtbar|strong="H6605".
22 E lembrou-se Deus de Raquel, e Deus a ouviu, e abriu a sua madre.
23 Da ward sie schwanger|strong="H2029" und gebar|strong="H3205" einen Sohn|strong="H1121" und sprach|strong="H0559": Gott|strong="H0430" hat meine Schmach|strong="H2781" von mir genommen|strong="H0622".
23 E ela concebeu, e teve um filho, e disse: Tirou-me Deus a minha vergonha.
24 Und hieß|strong="H7121" ihn|strong="H8034" Joseph|strong="H3130" und sprach|strong="H0559": Der HERR|strong="H3068" wolle|strong="H3254" mir noch einen|strong="H0312" Sohn|strong="H1121" dazugeben|strong="H3254"!
24 E chamou o seu nome José, dizendo: O Senhor me acrescente outro filho.
25 Da nun Rahel|strong="H7354" den Joseph|strong="H3130" geboren hatte|strong="H3205", sprach|strong="H0559" Jakob|strong="H3290" zu Laban|strong="H3837": Laß mich ziehen|strong="H7971" und reisen|strong="H3212" an meinen Ort|strong="H4725" in mein Land|strong="H0776".
25 E aconteceu que, quando Raquel teve a José, disse Jacó a Labão: Deixa-me ir; que me vá ao meu lugar e à minha terra.
26 Gib|strong="H5414" mir meine Weiber|strong="H0802" und meine Kinder|strong="H3206" um|strong="H2004" die ich dir gedient habe|strong="H5647", daß ich ziehe|strong="H3212"; denn du weißt|strong="H3045", wie ich dir gedient habe|strong="H5656".
26 Dá- me os meus filhos e as minhas mulheres, pelas quais te tenho servido, e ir-me-ei; pois tu sabes o meu serviço, que te tenho feito.
27 Laban|strong="H3837" sprach|strong="H0559" zu ihm: Laß|strong="H4672" mich Gnade|strong="H2580" vor deinen Augen|strong="H5869" finden|strong="H4672". Ich spüre|strong="H5172", daß mich der HERR|strong="H3068" segnet|strong="H1288" um deinetwillen|strong="H1558";
27 Então, lhe disse Labão: Se, agora, tenho achado graça a teus olhos, fica comigo. Tenho experimentado que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 bestimme|strong="H5344" den Lohn|strong="H7939", den ich dir geben soll|strong="H5414".
28 E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
29 Er aber sprach|strong="H0559" zu ihm: Du weißt|strong="H3045", wie|strong="H0834" ich dir gedient habe|strong="H5647" und was|strong="H0834" du für Vieh|strong="H4735" hast unter mir.
29 Então, lhe disse: Tu sabes como te tenho servido e como passou o teu gado comigo.
30 Du hattest wenig|strong="H4592", ehe|strong="H6440" ich her kam, nun aber ist's ausgebreitet|strong="H6555" in die Menge|strong="H7230", und der HERR|strong="H3068" hat dich gesegnet|strong="H1288" durch meinen Fuß|strong="H7272". Und nun, wann|strong="H4970" soll ich auch mein Haus|strong="H1004" versorgen|strong="H6213"?
30 Porque o pouco que tinhas antes de mim é aumentado até uma multidão; e o Senhor te tem abençoado por meu trabalho. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
31 Er aber sprach|strong="H0559": Was soll ich dir denn geben|strong="H5414"? Jakob|strong="H3290" sprach|strong="H0559": Du sollst mir nichts|strong="H3972" geben|strong="H5414"; sondern so du mir tun willst|strong="H6213", was ich sage|strong="H1697", so will ich wiederum|strong="H7725" weiden|strong="H7462" und hüten|strong="H8104" deine Schafe|strong="H6629".
31 E disse ele: Que te darei? Então, disse Jacó: Nada me darás; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho, se me fizeres isto:
32 Ich will heute|strong="H3117" durch alle deine Herden|strong="H6629" gehen|strong="H5674" und aussondern|strong="H5493" alle gefleckten|strong="H5348" und bunten|strong="H2921" Schafe|strong="H7716" und alle schwarzen|strong="H2345" Schafe|strong="H7716" und die bunten|strong="H2921" und gefleckten|strong="H5348" Ziegen|strong="H5795". Was nun bunt und gefleckt fallen wird, das soll mein Lohn|strong="H7939" sein.
32 passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os morenos entre os cordeiros, e o que é malhado e salpicado entre as cabras; e isto será o meu salário.
33 So wird meine Gerechtigkeit|strong="H6666" zeugen|strong="H6030" heute|strong="H3117" oder morgen|strong="H4279", wenn es kommt|strong="H0935", daß ich meinen Lohn|strong="H7939" von dir|strong="H6440" nehmen soll; also daß|strong="H3605", was nicht gefleckt|strong="H5348" oder bunt|strong="H2921" unter den Ziegen|strong="H5795" und nicht schwarz|strong="H2345" sein wird unter den Lämmern|strong="H3775", das sei ein Diebstahl|strong="H1589" bei mir.
33 Assim, testificará por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres e o meu salário estiver diante de tua face; tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e moreno entre os cordeiros ser-me-á por furto.
34 Da sprach|strong="H0559" Laban|strong="H3837": Siehe da, es sei|strong="H3863", wie du gesagt hast|strong="H1697".
34 Então, disse Labão: Tomara que seja conforme a tua palavra.
35 Und sonderte|strong="H5493" des Tages|strong="H3117" die sprenkligen|strong="H6124" und bunten|strong="H2921" Böcke|strong="H8495" und alle gefleckten|strong="H5348" und bunten|strong="H2921" Ziegen|strong="H5795", wo nur was Weißes|strong="H3836" daran war, und alles, was schwarz|strong="H2345" war unter den Lämmern|strong="H3775", und tat's|strong="H5414" unter die Hand|strong="H3027" seiner Kinder|strong="H1121"
35 E separou, naquele mesmo dia, os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, tudo em que havia brancura e todo o moreno entre os cordeiros; e deu-os nas mãos dos seus filhos.
36 und machte|strong="H7760" Raum|strong="H1870" drei|strong="H7969" Tagereisen|strong="H3117" weit zwischen sich und Jakob|strong="H3290". Also weidete|strong="H7462" Jakob|strong="H3290" die übrigen|strong="H3498" Herden|strong="H6629" Labans|strong="H3837".
36 E pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o resto dos rebanhos de Labão.
37 Jakob|strong="H3290" aber nahm|strong="H3947" Stäbe|strong="H4731" von grünen|strong="H3892" Pappelbäumen|strong="H3839", Haseln|strong="H3869" und Kastanien|strong="H6196" und schälte|strong="H6478" weiße|strong="H3836" Streifen|strong="H6479" daran, daß an den Stäben|strong="H4731" das Weiß|strong="H3836" bloß|strong="H4286" ward,
37 Então, tomou Jacó varas verdes de álamo, e de aveleira, e de castanheiro e descascou nelas riscas brancas, descobrindo a brancura que nas varas havia,
38 und legte|strong="H3322" die Stäbe|strong="H4731", die er geschält hatte|strong="H6478", in die Tränkrinnen|strong="H7298" vor|strong="H5227" die Herden|strong="H6629", die kommen mußten|strong="H0935", zu trinken|strong="H8354", daß sie da empfangen sollten|strong="H3179", wenn sie zu trinken|strong="H8354" kämen|strong="H0935".
38 e pôs estas varas, que tinha descascado, em frente do rebanho, nos canos e nas pias de água, aonde o rebanho vinha a beber, e conceberam vindo a beber.
39 Also empfingen|strong="H3179" die Herden|strong="H6629" über den Stäben|strong="H4731" und brachten|strong="H3205" Sprenklinge|strong="H6124", Gefleckte|strong="H5348" und Bunte|strong="H2921".
39 E concebia o rebanho diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Da schied|strong="H6504" Jakob|strong="H3290" die Lämmer|strong="H3775" und richtete|strong="H5414" die Herde|strong="H6629" mit dem Angesicht|strong="H6440" gegen|strong="H0413" die Gefleckten|strong="H6124" und Schwarzen|strong="H2345" in der Herde|strong="H6629" Labans|strong="H3837" und machte sich|strong="H7896" eine eigene Herde|strong="H5739", die tat|strong="H7896" er nicht zu der Herde|strong="H6629" Labans|strong="H3837".
40 Então, separou Jacó os cordeiros e pôs as faces do rebanho para os listrados e todo moreno entre o rebanho de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o pôs com o rebanho de Labão.
41 Wenn aber der Lauf|strong="H3179" der Frühling-Herde|strong="H7194" war, legte|strong="H7760" er|strong="H3290" die Stäbe|strong="H4731" in die Rinnen|strong="H7298" vor die Augen|strong="H5869" der Herde|strong="H6629", daß sie über den Stäben|strong="H4731" empfingen|strong="H3179";
41 E sucedia que, cada vez que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas diante dos olhos do rebanho nos canos, para que concebessem diante das varas.
42 aber in der Spätlinge Lauf|strong="H5848" legte|strong="H7760" er sie nicht hinein. Also wurden die Spätlinge|strong="H5848" des Laban|strong="H3837", aber die Frühlinge|strong="H7194" des Jakob|strong="H3290".
42 Mas, quando enfraqueceu o rebanho, não as pôs. Assim, as fracas eram de Labão, e as fortes, de Jacó.
43 Daher ward|strong="H6555" der Mann|strong="H0376" über die Maßen|strong="H3966" reich|strong="H6555", daß er viele|strong="H7227" Schafe|strong="H6629", Mägde|strong="H8198" und Knechte|strong="H5650", Kamele|strong="H1581" und Esel|strong="H2543" hatte.
43 E cresceu o varão em grande maneira; e teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos, e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.