Gênesis 2
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 Also ward vollendet|strong="H3615" Himmel|strong="H8064" und Erde|strong="H0776" mit ihrem ganzen Heer|strong="H6635".
1 Assim foram acabados os céus, a terra e todo seu exército.
2 Und also vollendete|strong="H3615" Gott|strong="H0430" am siebenten|strong="H7637" Tage|strong="H3117" seine Werke|strong="H4399", die er machte|strong="H6213", und ruhte|strong="H7673" am siebenten|strong="H7637" Tage|strong="H3117" von allen seinen Werken|strong="H4399", die er machte|strong="H6213".
2 Tendo Deus terminado no sétimo dia a obra que tinha feito, descansou do seu trabalho.
3 Und Gott|strong="H0430" segnete|strong="H1288" den siebenten|strong="H7637" Tag|strong="H3117" und heiligte|strong="H6942" ihn, darum|strong="H3588" daß er an demselben geruht hatte|strong="H7673" von allen seinen Werken|strong="H4399", die Gott|strong="H0430" schuf|strong="H1254" und machte|strong="H6213".
3 Ele abençoou o sétimo dia e o consagrou, porque nesse dia repousara de toda a obra da Criação.
4 Also|strong="H0428" ist Himmel|strong="H8064" und Erde|strong="H0776" geworden|strong="H8435", da sie geschaffen sind|strong="H1254", zu der Zeit|strong="H3117", da Gott|strong="H0430" der HERR|strong="H3068" Erde|strong="H0776" und Himmel|strong="H8064" machte|strong="H6213".
4 Tal é a história da criação dos céus e da terra.
5 Und allerlei Bäume|strong="H7880" auf dem Felde|strong="H7704" waren noch nicht|strong="H2962" auf Erden|strong="H0776", und allerlei Kraut|strong="H6212" auf dem Felde|strong="H7704" war noch nicht|strong="H2962" gewachsen|strong="H6779"; denn|strong="H3588" Gott|strong="H0430" der HERR|strong="H3068" hatte|strong="H4305" noch nicht|strong="H3808" regnen|strong="H4305" lassen auf Erden|strong="H0776", und es war kein|strong="H0369" Mensch|strong="H0120", der das Land|strong="H0127" baute|strong="H5647".
5 No tempo em que o Senhor Deus fez a terra e os céus, não existia ainda sobre a terra nenhum arbusto nos campos, e nenhuma erva havia ainda brotado nos campos, porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem que a cultivasse;
6 Aber ein Nebel|strong="H0108" ging auf|strong="H5927" von|strong="H4480" der Erde|strong="H0776" und feuchtete|strong="H8248" alles Land|strong="H0127".
6 mas subia da terra um vapor que regava toda a sua superfície.
7 Und Gott|strong="H0430" der HERR|strong="H3068" machte|strong="H3335" den Menschen|strong="H0120" aus einem Erdenkloß|strong="H0127", uns blies|strong="H5301" ihm ein den lebendigen|strong="H2416" Odem|strong="H5397" in seine Nase|strong="H0639". Und also ward der Mensch|strong="H0120" eine lebendige|strong="H2416" Seele|strong="H5315".
7 O Senhor Deus formou, pois, o homem do barro da terra, e inspirou-lhe nas narinas um sopro de vida e o homem se tornou um ser vivente.
8 Und Gott|strong="H0430" der HERR|strong="H3068" pflanzte|strong="H5193" einen Garten|strong="H1588" in Eden|strong="H5731" gegen Morgen|strong="H6924" und setzte|strong="H7760" den Menschen|strong="H0120" hinein|strong="H8033", den|strong="H0834" er gemacht hatte|strong="H3335".
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, do lado do oriente, e colocou nele o homem que havia criado.
9 Und Gott|strong="H0430" der HERR|strong="H3068" ließ aufwachsen|strong="H6779" aus|strong="H4480" der Erde|strong="H0127" allerlei Bäume|strong="H6086", lustig|strong="H2530" anzusehen|strong="H4758" und gut|strong="H2896" zu essen|strong="H3978", und den Baum|strong="H6086" des Lebens|strong="H2416" mitten|strong="H8432" im Garten|strong="H1588" und den Baum|strong="H6086" der Erkenntnis|strong="H1847" des Guten|strong="H2896" und Bösen|strong="H7451".
9 O Senhor Deus fez brotar da terra toda sorte de árvores, de aspecto agradável, e de frutos bons para comer; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal.
10 Und es ging aus|strong="H3318" von Eden|strong="H5731" ein Strom|strong="H5104", zu wässern|strong="H8248" den Garten|strong="H1588", und er teilte|strong="H6504" sich von da in vier|strong="H0702" Hauptwasser|strong="H7218".
10 Um rio saía do Éden para regar o jardim, e dividia-se em seguida em quatro braços:
11 Das erste|strong="H0259" heißt|strong="H8034" Pison|strong="H6376", das|strong="H1931" fließt um|strong="H5437" das ganze Land|strong="H0776" Hevila|strong="H2341"; und daselbst|strong="H0834" findet man Gold|strong="H2091".
11 O nome do primeiro é Fison, e é aquele que contorna toda a região de Evilat, onde se encontra o ouro.
12 Und das Gold|strong="H2091" des|strong="H1931" Landes|strong="H0776" ist köstlich|strong="H2896"; und da findet man Bedellion|strong="H0916" und den Edelstein|strong="H0068" Onyx|strong="H7718".
12 {O ouro dessa região é puro; encontra-se ali também o bdélio e a pedra ônix.}
13 Das andere|strong="H8145" Wasser|strong="H5104" heißt|strong="H8034" Gihon|strong="H1521", das|strong="H0776" fließt um|strong="H5437" um das ganze Mohrenland|strong="H3568".
13 O nome do segundo rio é Geon, e é aquele que contorna toda a região de Cusch.
14 Das dritte|strong="H7992" Wasser|strong="H5104" heißt|strong="H8034" Hiddekel|strong="H2313", das fließt|strong="H1980" vor|strong="H6926" Assyrien|strong="H0804". Das vierte|strong="H7243" Wasser|strong="H5104" ist der Euphrat|strong="H6578".
14 O nome do terceiro rio é Tigre, que corre ao oriente da Assíria. O quarto rio é o Eufrates.
15 Und Gott|strong="H0430" der HERR|strong="H3068" nahm|strong="H3947" den Menschen|strong="H0120" und setzte ihn|strong="H3240" in den Garten|strong="H1588" Eden|strong="H5731", daß er ihn baute|strong="H5647" und bewahrte|strong="H8104".
15 O Senhor Deus tomou o homem e colocou-o no jardim do Éden para cultivá-lo e guardá-lo.
16 Und Gott|strong="H0430" der HERR|strong="H3068" gebot|strong="H6680" dem Menschen|strong="H0120" und sprach|strong="H0559": Du sollst essen|strong="H0398" von allerlei Bäumen|strong="H6086" im Garten|strong="H1588";
16 Deu-lhe este preceito: "Podes comer do fruto de todas as árvores do jardim;
17 aber von dem Baum|strong="H6086" der Erkenntnis|strong="H1847" des Guten|strong="H2896" und des Bösen|strong="H7451" sollst du nicht essen|strong="H0398"; denn welches Tages|strong="H3117" du davon ißt|strong="H0398", wirst du des Todes|strong="H4191" sterben|strong="H4191".
17 mas não comas do fruto da árvore da ciência do bem e do mal; porque no dia em que dele comeres, morrerás indubitavelmente."
18 Und Gott|strong="H0430" der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559": Es ist nicht gut|strong="H2896", daß der Mensch|strong="H0120" allein sei|strong="H1961"; ich will ihm eine Gehilfin|strong="H5828" machen|strong="H6213", die um ihn sei.
18 O Senhor Deus disse: "Não é bom que o homem esteja só; vou dar-lhe uma ajuda que lhe seja adequada."
19 Denn als Gott|strong="H0430" der HERR|strong="H3068" gemacht hatte|strong="H3335" von der Erde|strong="H0127" allerlei Tiere|strong="H2416" auf dem Felde|strong="H7704" und allerlei Vögel|strong="H5775" unter dem Himmel|strong="H8064", brachte er|strong="H0935" sie zu dem Menschen|strong="H0120", daß er sähe|strong="H7200", wie er sie nennte|strong="H7121"; denn der wie Mensch|strong="H0120" allerlei lebendige|strong="H2416" Tiere|strong="H5315" nennen würde|strong="H7121", so|strong="H1931" sollten sie heißen|strong="H8034".
19 Tendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais dos campos, e todas as aves dos céus, levou-os ao homem, para ver como ele os havia de chamar; e todo o nome que o homem pôs aos animais vivos, esse é o seu verdadeiro nome.
20 Und der Mensch|strong="H0120" gab|strong="H7121" einem jeglichen Vieh|strong="H0929" und Vogel|strong="H5775" unter dem Himmel|strong="H8064" und Tier|strong="H2416" auf dem Felde|strong="H7704" seinen Namen|strong="H8034"; aber für den Menschen|strong="H0120" ward|strong="H4672" keine Gehilfin|strong="H5828" gefunden, die um ihn wäre.
20 O homem pôs nomes a todos os animais, a todas as aves dos céus e a todos os animais dos campos; mas não se achava para ele uma ajuda que lhe fosse adequada.
21 Da ließ Gott|strong="H0430" der HERR|strong="H3068" einen tiefen Schlaf|strong="H8639" fallen|strong="H5307" auf den Menschen|strong="H0121", und er schlief|strong="H3462" ein. Und er nahm|strong="H3947" seiner Rippen|strong="H6763" eine|strong="H0259" und schloß|strong="H5462" die Stätte zu mit Fleisch|strong="H1320".
21 Então o Senhor Deus mandou ao homem um profundo sono; e enquanto ele dormia, tomou-lhe uma costela e fechou com carne o seu lugar.
22 Und Gott|strong="H0430" der HERR|strong="H3068" baute|strong="H1129" ein Weib|strong="H0802" aus der Rippe|strong="H6763", die er vom Menschen|strong="H0120" nahm|strong="H3947", und brachte|strong="H0935" sie zu ihm|strong="H0120".
22 E da costela que tinha tomado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher, e levou-a para junto do homem.
23 Da sprach|strong="H0559" der Mensch|strong="H0120": Das|strong="H2063" ist doch|strong="H6471" Bein|strong="H6106" von meinem Bein|strong="H6106" und Fleisch|strong="H1320" von meinem Fleisch|strong="H1320"; man wird sie|strong="H2063" Männin|strong="H0802" heißen|strong="H7121", darum daß|strong="H2063" sie vom Manne|strong="H0376" genommen ist|strong="H3947".
23 "Eis agora aqui, disse o homem, o osso de meus ossos e a carne de minha carne; ela se chamará mulher, porque foi tomada do homem."
24 Darum|strong="H3651" wird ein Mann|strong="H0376" Vater|strong="H0001" und Mutter|strong="H0517" verlassen|strong="H5800" und an seinem Weibe|strong="H0802" hangen|strong="H1692", und sie werden sein ein|strong="H0259" Fleisch|strong="H1320".
24 Por isso o homem deixa o seu pai e sua mãe para se unir à sua mulher; e já não são mais que uma só carne.
25 Und sie waren beide|strong="H8147" nackt|strong="H6174", der Mensch|strong="H0120" und das Weib|strong="H0802", und schämten sich nicht|strong="H0954".
25 O homem e a mulher estavam nus, e não se envergonhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.