Gênesis 2

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Also ward vollendet|strong="H3615" Himmel|strong="H8064" und Erde|strong="H0776" mit ihrem ganzen Heer|strong="H6635".
1 Assim os céus, a terra e todo o seu exército foram acabados.
2 Und also vollendete|strong="H3615" Gott|strong="H0430" am siebenten|strong="H7637" Tage|strong="H3117" seine Werke|strong="H4399", die er machte|strong="H6213", und ruhte|strong="H7673" am siebenten|strong="H7637" Tage|strong="H3117" von allen seinen Werken|strong="H4399", die er machte|strong="H6213".
2 E havendo Deus acabado no dia sétimo a obra que fizera, descansou no sétimo dia de toda a sua obra, que tinha feito.
3 Und Gott|strong="H0430" segnete|strong="H1288" den siebenten|strong="H7637" Tag|strong="H3117" und heiligte|strong="H6942" ihn, darum|strong="H3588" daß er an demselben geruht hatte|strong="H7673" von allen seinen Werken|strong="H4399", die Gott|strong="H0430" schuf|strong="H1254" und machte|strong="H6213".
3 E abençoou Deus o dia sétimo, e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra que Deus criara e fizera.
4 Also|strong="H0428" ist Himmel|strong="H8064" und Erde|strong="H0776" geworden|strong="H8435", da sie geschaffen sind|strong="H1254", zu der Zeit|strong="H3117", da Gott|strong="H0430" der HERR|strong="H3068" Erde|strong="H0776" und Himmel|strong="H8064" machte|strong="H6213".
4 Estas são as origens dos céus e da terra, quando foram criados; no dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus,
5 Und allerlei Bäume|strong="H7880" auf dem Felde|strong="H7704" waren noch nicht|strong="H2962" auf Erden|strong="H0776", und allerlei Kraut|strong="H6212" auf dem Felde|strong="H7704" war noch nicht|strong="H2962" gewachsen|strong="H6779"; denn|strong="H3588" Gott|strong="H0430" der HERR|strong="H3068" hatte|strong="H4305" noch nicht|strong="H3808" regnen|strong="H4305" lassen auf Erden|strong="H0776", und es war kein|strong="H0369" Mensch|strong="H0120", der das Land|strong="H0127" baute|strong="H5647".
5 E toda a planta do campo que ainda não estava na terra, e toda a erva do campo que ainda não brotava; porque ainda o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, e não havia homem para lavrar a terra.
6 Aber ein Nebel|strong="H0108" ging auf|strong="H5927" von|strong="H4480" der Erde|strong="H0776" und feuchtete|strong="H8248" alles Land|strong="H0127".
6 Um vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra.
7 Und Gott|strong="H0430" der HERR|strong="H3068" machte|strong="H3335" den Menschen|strong="H0120" aus einem Erdenkloß|strong="H0127", uns blies|strong="H5301" ihm ein den lebendigen|strong="H2416" Odem|strong="H5397" in seine Nase|strong="H0639". Und also ward der Mensch|strong="H0120" eine lebendige|strong="H2416" Seele|strong="H5315".
7 E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra, e soprou em suas narinas o fôlego da vida; e o homem foi feito alma vivente.
8 Und Gott|strong="H0430" der HERR|strong="H3068" pflanzte|strong="H5193" einen Garten|strong="H1588" in Eden|strong="H5731" gegen Morgen|strong="H6924" und setzte|strong="H7760" den Menschen|strong="H0120" hinein|strong="H8033", den|strong="H0834" er gemacht hatte|strong="H3335".
8 E plantou o Senhor Deus um jardim no Éden, do lado oriental; e pôs ali o homem que tinha formado.
9 Und Gott|strong="H0430" der HERR|strong="H3068" ließ aufwachsen|strong="H6779" aus|strong="H4480" der Erde|strong="H0127" allerlei Bäume|strong="H6086", lustig|strong="H2530" anzusehen|strong="H4758" und gut|strong="H2896" zu essen|strong="H3978", und den Baum|strong="H6086" des Lebens|strong="H2416" mitten|strong="H8432" im Garten|strong="H1588" und den Baum|strong="H6086" der Erkenntnis|strong="H1847" des Guten|strong="H2896" und Bösen|strong="H7451".
9 E o Senhor Deus fez brotar da terra toda a árvore agradável à vista, e boa para comida; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Und es ging aus|strong="H3318" von Eden|strong="H5731" ein Strom|strong="H5104", zu wässern|strong="H8248" den Garten|strong="H1588", und er teilte|strong="H6504" sich von da in vier|strong="H0702" Hauptwasser|strong="H7218".
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.
11 Das erste|strong="H0259" heißt|strong="H8034" Pison|strong="H6376", das|strong="H1931" fließt um|strong="H5437" das ganze Land|strong="H0776" Hevila|strong="H2341"; und daselbst|strong="H0834" findet man Gold|strong="H2091".
11 O nome do primeiro é Pisom; este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro.
12 Und das Gold|strong="H2091" des|strong="H1931" Landes|strong="H0776" ist köstlich|strong="H2896"; und da findet man Bedellion|strong="H0916" und den Edelstein|strong="H0068" Onyx|strong="H7718".
12 E o ouro dessa terra é bom; ali há o bdélio, e a pedra sardônica.
13 Das andere|strong="H8145" Wasser|strong="H5104" heißt|strong="H8034" Gihon|strong="H1521", das|strong="H0776" fließt um|strong="H5437" um das ganze Mohrenland|strong="H3568".
13 E o nome do segundo rio é Giom; este é o que rodeia toda a terra de Cuxe.
14 Das dritte|strong="H7992" Wasser|strong="H5104" heißt|strong="H8034" Hiddekel|strong="H2313", das fließt|strong="H1980" vor|strong="H6926" Assyrien|strong="H0804". Das vierte|strong="H7243" Wasser|strong="H5104" ist der Euphrat|strong="H6578".
14 E o nome do terceiro rio é Tigre; este é o que vai para o lado oriental da Assíria; e o quarto rio é o Eufrates.
15 Und Gott|strong="H0430" der HERR|strong="H3068" nahm|strong="H3947" den Menschen|strong="H0120" und setzte ihn|strong="H3240" in den Garten|strong="H1588" Eden|strong="H5731", daß er ihn baute|strong="H5647" und bewahrte|strong="H8104".
15 E tomou o Senhor Deus o homem, e o pôs no jardim do Éden para o lavrar e o guardar.
16 Und Gott|strong="H0430" der HERR|strong="H3068" gebot|strong="H6680" dem Menschen|strong="H0120" und sprach|strong="H0559": Du sollst essen|strong="H0398" von allerlei Bäumen|strong="H6086" im Garten|strong="H1588";
16 E ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda a árvore do jardim comerás livremente,
17 aber von dem Baum|strong="H6086" der Erkenntnis|strong="H1847" des Guten|strong="H2896" und des Bösen|strong="H7451" sollst du nicht essen|strong="H0398"; denn welches Tages|strong="H3117" du davon ißt|strong="H0398", wirst du des Todes|strong="H4191" sterben|strong="H4191".
17 Mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dela não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 Und Gott|strong="H0430" der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559": Es ist nicht gut|strong="H2896", daß der Mensch|strong="H0120" allein sei|strong="H1961"; ich will ihm eine Gehilfin|strong="H5828" machen|strong="H6213", die um ihn sei.
18 E disse o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma ajudadora idônea para ele.
19 Denn als Gott|strong="H0430" der HERR|strong="H3068" gemacht hatte|strong="H3335" von der Erde|strong="H0127" allerlei Tiere|strong="H2416" auf dem Felde|strong="H7704" und allerlei Vögel|strong="H5775" unter dem Himmel|strong="H8064", brachte er|strong="H0935" sie zu dem Menschen|strong="H0120", daß er sähe|strong="H7200", wie er sie nennte|strong="H7121"; denn der wie Mensch|strong="H0120" allerlei lebendige|strong="H2416" Tiere|strong="H5315" nennen würde|strong="H7121", so|strong="H1931" sollten sie heißen|strong="H8034".
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todo o animal do campo, e toda a ave dos céus, os trouxe a Adão, para este ver como lhes chamaria; e tudo o que Adão chamou a toda a alma vivente, isso foi o seu nome.
20 Und der Mensch|strong="H0120" gab|strong="H7121" einem jeglichen Vieh|strong="H0929" und Vogel|strong="H5775" unter dem Himmel|strong="H8064" und Tier|strong="H2416" auf dem Felde|strong="H7704" seinen Namen|strong="H8034"; aber für den Menschen|strong="H0120" ward|strong="H4672" keine Gehilfin|strong="H5828" gefunden, die um ihn wäre.
20 E Adão pôs os nomes a todo o gado, e às aves dos céus, e a todo o animal do campo; mas para o homem não se achava ajudadora idônea.
21 Da ließ Gott|strong="H0430" der HERR|strong="H3068" einen tiefen Schlaf|strong="H8639" fallen|strong="H5307" auf den Menschen|strong="H0121", und er schlief|strong="H3462" ein. Und er nahm|strong="H3947" seiner Rippen|strong="H6763" eine|strong="H0259" und schloß|strong="H5462" die Stätte zu mit Fleisch|strong="H1320".
21 Então o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre Adão, e este adormeceu; e tomou uma das suas costelas, e cerrou a carne em seu lugar;
22 Und Gott|strong="H0430" der HERR|strong="H3068" baute|strong="H1129" ein Weib|strong="H0802" aus der Rippe|strong="H6763", die er vom Menschen|strong="H0120" nahm|strong="H3947", und brachte|strong="H0935" sie zu ihm|strong="H0120".
22 E da costela que o Senhor Deus tomou do homem, formou uma mulher, e trouxe-a a Adão.
23 Da sprach|strong="H0559" der Mensch|strong="H0120": Das|strong="H2063" ist doch|strong="H6471" Bein|strong="H6106" von meinem Bein|strong="H6106" und Fleisch|strong="H1320" von meinem Fleisch|strong="H1320"; man wird sie|strong="H2063" Männin|strong="H0802" heißen|strong="H7121", darum daß|strong="H2063" sie vom Manne|strong="H0376" genommen ist|strong="H3947".
23 E disse Adão: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; esta será chamada mulher, porquanto do homem foi tomada.
24 Darum|strong="H3651" wird ein Mann|strong="H0376" Vater|strong="H0001" und Mutter|strong="H0517" verlassen|strong="H5800" und an seinem Weibe|strong="H0802" hangen|strong="H1692", und sie werden sein ein|strong="H0259" Fleisch|strong="H1320".
24 Portanto deixará o homem o seu pai e a sua mãe, e apegar-se-á à sua mulher, e serão ambos uma carne.
25 Und sie waren beide|strong="H8147" nackt|strong="H6174", der Mensch|strong="H0120" und das Weib|strong="H0802", und schämten sich nicht|strong="H0954".
25 E ambos estavam nus, o homem e a sua mulher; e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.