Gênesis 29
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 Da hob|strong="H5375" Jakob|strong="H3290" seine Füße|strong="H7272" auf|strong="H5375" und ging|strong="H3212" in das Land|strong="H0776", das gegen Morgen|strong="H6924" liegt,
1 Jacó pôs-se de novo a caminho e foi para a terra dos filhos do oriente.
2 und sah sich um|strong="H7200", und siehe, da war ein Brunnen|strong="H0875" auf dem Felde|strong="H7704", und siehe, drei|strong="H7969" Herden|strong="H5739" Schafe|strong="H6629" lagen|strong="H7257" dabei; denn von dem Brunnen|strong="H0875" pflegten sie die Herden|strong="H5739" zu tränken|strong="H8248", und ein großer|strong="H1419" Stein|strong="H0068" lag vor dem Loch|strong="H6310" des Brunnens|strong="H0875".
2 Olhando em torno de si, viu no campo um poço junto do qual estavam deitados três rebanhos de ovelhas. Este poço servia de bebedouro para os rebanhos. Mas, sendo grande a pedra que cobria a abertura do poço
3 Und sie pflegten die Herden|strong="H5739" alle daselbst zu versammeln|strong="H0622" und den Stein|strong="H0068" von dem Brunnenloch|strong="H6310" zu wälzen|strong="H1556" und die Schafe|strong="H6629" zu tränken|strong="H8248" und taten|strong="H7725" alsdann den Stein|strong="H0068" wieder|strong="H7725" vor das Loch|strong="H6310" an seine Stätte|strong="H4725".
3 somente a removiam de cima quando todos os rebanhos fossem recolhidos. Davam então de beber aos animais e recolocavam a pedra no seu lugar.
4 Und Jakob|strong="H3290" sprach|strong="H0559" zu ihnen: Liebe Brüder|strong="H0251", wo|strong="H0370" seid ihr her|strong="H0370"? Sie antworteten|strong="H0559": Wir sind von Haran|strong="H2771".
4 Jacó disse aos pastores: "Meus irmãos, de, onde sois?" "Somos de Harã", responderam.
5 Er sprach|strong="H0559" zu ihnen: Kennt ihr|strong="H3045" auch Laban|strong="H3837", den Sohn|strong="H1121" Nahors|strong="H5152"? Sie antworteten|strong="H0559": Wir kennen|strong="H3045" ihn wohl.
5 "Conheceis porventura Labão, filho de Nacor?" "Sim."
6 Er sprach|strong="H0559": Geht es ihm auch wohl|strong="H7965"? Sie antworteten|strong="H0559": Es geht ihm wohl|strong="H7965"; und siehe, da kommt|strong="H0935" seine Tochter|strong="H1323" Rahel|strong="H7354" mit den Schafen|strong="H6629".
6 "Como vai ele?" "Vai muito bem; e eis justamente sua filha Raquel que vem com o rebanho."
7 Er sprach|strong="H0559": Es ist noch hoher|strong="H1419" Tag|strong="H3117" und ist noch nicht Zeit|strong="H6256" das Vieh|strong="H4735" einzutreiben|strong="H0622"; tränkt|strong="H8248" doch die Schafe|strong="H6629" und geht hin|strong="H3212" und weidet|strong="H7462" sie.
7 "É ainda pleno dia, tornou Jacó, e não é hora de se recolherem os rebanhos. Dai de beber às ovelhas e levai-as de novo ao pasto."
8 Sie antworteten|strong="H0559": Wir können nicht|strong="H3201", bis daß alle Herden|strong="H5739" zusammengebracht werden|strong="H0622" und wir den Stein|strong="H0068" von des Brunnens|strong="H0875" Loch|strong="H6310" wälzen|strong="H1556" und also die Schafe|strong="H6629" tränken|strong="H8248".
8 "Não o podemos, responderam eles, antes que todos os rebanhos estejam reunidos. Tiramos então a pedra de cima do poço e damos de beber aos animais."
9 Als er noch|strong="H5750" mit ihnen redete|strong="H1696", kam|strong="H0935" Rahel|strong="H7354" mit den Schafen|strong="H6629" ihres Vaters|strong="H0001"; denn sie hütete|strong="H7462" die Schafe.
9 Falava ainda com eles, quando chegou Raquel com o rebanho do seu pai, porque era pastora.
10 Da aber Jakob|strong="H3290" sah|strong="H7200" Rahel|strong="H7354", die Tochter|strong="H1323" Labans|strong="H3837", des Bruders|strong="H0251" seiner Mutter|strong="H0517", und die Schafe|strong="H6629" Labans|strong="H3837", des Bruders|strong="H0251" seiner Mutter|strong="H0517", trat|strong="H5066" er|strong="H3290" hinzu|strong="H5066" und wälzte|strong="H1556" den Stein|strong="H0068" von dem Loch|strong="H6310" des Brunnens|strong="H0875" und tränkte|strong="H8248" die Schafe|strong="H6629" Labans|strong="H3837", des Bruders|strong="H0251" seiner Mutter|strong="H0517".
10 Logo que Jacó viu Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, aproximou-se, rolou a pedra de cima da boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão.
11 Und er|strong="H3290" küßte|strong="H5401" Rahel|strong="H7354" und weinte|strong="H1058" laut|strong="H5375"
11 Depois beijou Raquel e pôs-se a chorar.
12 und|strong="H3290" sagte|strong="H5046" ihr|strong="H7354" an|strong="H5046", daß er ihres Vaters|strong="H0001" Bruder|strong="H0251" wäre und Rebekkas|strong="H7259" Sohn|strong="H1121". Da lief|strong="H7323" sie und sagte|strong="H5046" es ihrem Vater|strong="H0001" an|strong="H5046".
12 Contou-lhe que era parente de seu pai e filho de Rebeca; e ela correu a anunciar isto ao seu pai.
13 Da aber Laban|strong="H3837" hörte|strong="H8085" von Jakob|strong="H3290", seiner Schwester|strong="H0269" Sohn|strong="H1121", lief er|strong="H7323" ihm entgegen|strong="H7125" und herzte|strong="H2263" und küßte|strong="H5401" ihn und führte|strong="H0935" ihn in sein Haus|strong="H1004". Da erzählte|strong="H5608" er dem Laban|strong="H3837" alle diese Sachen|strong="H1697".
13 Tendo Labão ouvido falar de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o conduziu à sua casa. Jacó contou-lhe tudo o que se tinha passado,
14 Da sprach|strong="H0559" Laban|strong="H3837" zu ihm: Wohlan|strong="H0389", du bist mein Bein|strong="H6106" und mein Fleisch|strong="H1320". Und da er einen Monat|strong="H2320" lang|strong="H3117" bei ihm gewesen war|strong="H3427",
14 e Labão disse-lhe: "Sim, tu és de meus ossos e de minha carne." Jacó ficou em casa dele um mês inteiro.
15 sprach|strong="H0559" Laban|strong="H3837" zu Jakob|strong="H3290": Wiewohl du mein Bruder|strong="H0251" bist, solltest du mir darum umsonst|strong="H2600" dienen|strong="H5647"? Sage an|strong="H5046", was soll dein Lohn|strong="H4909" sein?
15 E Labão disse-lhe: "Acaso, porque és meu parente, servir-me-ás de. raça? Dize-me que salário queres."
16 Laban|strong="H3837" aber hatte zwei|strong="H8147" Töchter|strong="H1323"; die ältere|strong="H1419" hieß|strong="H8034" Lea|strong="H3812" und die jüngere|strong="H6996" Rahel|strong="H7354".
16 Ora, Labão tinha duas filhas: a mais velha chamava-se Lia, e a mais nova Raquel.
17 Aber Lea|strong="H3812" hatte ein blödes|strong="H7390" Gesicht|strong="H5869", Rahel|strong="H7354" war hübsch|strong="H3303" und schön|strong="H3303".
17 Lia tinha os olhos embaciados, e Raquel era bela de talhe e rosto.
18 Und Jakob|strong="H3290" gewann|strong="H0157" die Rahel|strong="H7354" lieb|strong="H0157" und sprach|strong="H0559": Ich will dir sieben|strong="H7651" Jahre|strong="H8141" um Rahel|strong="H7354", deine jüngere|strong="H6996" Tochter|strong="H1323", dienen|strong="H5647".
18 Jacó, que amava Raquel, disse a Labão: "Eu te servirei sete anos por Raquel tua filha mais nova."
19 Laban|strong="H3837" antwortete|strong="H0559": Es ist besser|strong="H2896", ich gebe|strong="H5414" sie dir als einem andern|strong="H0312"; bleibe|strong="H3427" bei mir.
19 "E melhor, respondeu Labão, dá-la a ti que a outro: fica comigo."
20 Also diente|strong="H5647" Jakob|strong="H3290" um Rahel|strong="H7354" sieben|strong="H7651" Jahre|strong="H8141", und sie deuchten ihn|strong="H5869", als wären's einzelne|strong="H0259" Tage|strong="H3117", so lieb hatte|strong="H0160" er sie.
20 Assim, Jacó serviu por Raquel sete anos, que lhe pareceram dias, tão grande era o amor que lhe tinha.
21 Und Jakob|strong="H3290" sprach|strong="H0559" zu Laban|strong="H3837": Gib|strong="H3051" mir nun mein Weib|strong="H0802", denn die Zeit|strong="H3117" ist hier|strong="H4390", daß ich zu ihr gehe|strong="H0935".
21 Disse, pois, a Labão: "Dá-me minha mulher, porque está completo o meu tempo e quero desposá-la."
22 Da lud|strong="H0622" Laban|strong="H3837" alle Leute|strong="H0582" des Orts|strong="H4725" und machte|strong="H6213" ein Hochzeitsmahl|strong="H4960".
22 Labão reuniu. todos os habitantes do lugar e deu um banquete.
23 Des Abends|strong="H6153" aber nahm|strong="H3947" er seine Tochter|strong="H1323" Lea|strong="H3812" und brachte|strong="H0935" sie zu ihm; und er ging|strong="H0935" zu ihr.
23 Mas, à noite, conduziu, Lia a Jacó, que se uniu com ela.
24 Und Laban|strong="H3837" gab|strong="H5414" seiner Tochter|strong="H1323" Lea|strong="H3812" seine Magd|strong="H8198" Silpa|strong="H2153" zur Magd|strong="H8198".
24 E deu à sua filha Lia, sua escrava Zelfa.
25 Des Morgens|strong="H1242" aber, siehe, da war es Lea|strong="H3812". Und er sprach|strong="H0559" zu Laban|strong="H3837": Warum hast du mir das getan|strong="H6213"? Habe ich dir nicht um Rahel|strong="H7354" gedient|strong="H5647"? Warum hast du mich denn betrogen|strong="H7411"?
25 Pela manhã, viu Jacó que tinha ficado com Lia. E disse a Labão: "Que me fizeste? Não foi por Raquel que te servi? Por que me enganaste?"
26 Laban|strong="H3837" antwortete|strong="H0559": Es ist nicht Sitte|strong="H6213" in unserm lande|strong="H4725", daß man die jüngere|strong="H6810" ausgebe|strong="H5414" vor|strong="H6440" der älteren|strong="H1067".
26 "Aqui, respondeu Labão, não é costume casar a mais nova antes da mais velha.
27 Halte|strong="H4390" mit dieser|strong="H2063" die Woche|strong="H7620" aus|strong="H4390", so will ich dir diese auch geben|strong="H5414" um den Dienst|strong="H5656", den du bei mir noch andere|strong="H0312" sieben|strong="H7651" Jahre|strong="H8141" dienen sollst|strong="H5647".
27 Acaba a semana com esta, e depois te darei também sua irmã, na condição que me sirvas ainda sete anos."
28 Jakob|strong="H3290" tat|strong="H6213" also und hielt|strong="H4390" die Woche|strong="H7620" aus|strong="H4390". Da gab|strong="H5414" ihm Laban Rahel|strong="H7354", seine Tochter|strong="H1323", zum Weibe|strong="H0802"
28 Assim fez Jacó: acabou a semana com Lia, e depois lhe deu Labão por mulher sua filha Raquel,
29 und|strong="H3837" gab|strong="H5414" seiner Tochter|strong="H1323" Rahel|strong="H7354" seine Magd|strong="H8198" Bilha|strong="H1090" zur Magd|strong="H8198".
29 dando por serva a Raquel sua escrava Bala.
30 Also ging|strong="H0935" er auch zu Rahel|strong="H7354" ein|strong="H0935", und hatte|strong="H0157" Rahel|strong="H7354" lieber|strong="H0157" als Lea|strong="H3812"; und diente|strong="H5647" bei ihm fürder die andern|strong="H0312" sieben|strong="H7651" Jahre|strong="H8141".
30 Jacó uniu-se também a Raquel, a quem amou mais do que a Lia. E serviu ainda por sete anos em casa de Labão.
31 Da aber der HERR|strong="H3068" sah|strong="H7200", daß Lea|strong="H3812" unwert war|strong="H8130", machte er sie fruchtbar|strong="H6605"; Rahel|strong="H7354" aber war unfruchtbar|strong="H6135".
31 O Senhor, vendo que Lia era desprezada, tornou-a fecunda enquanto Raquel permanecia estéril.
32 Und Lea|strong="H3812" ward schwanger|strong="H2029" und gebar|strong="H3205" einen Sohn|strong="H1121"; den hieß|strong="H7121" sie Ruben|strong="H7205", und sprach|strong="H0559": Der HERR|strong="H3068" hat angesehen|strong="H7200" mein Elend|strong="H6040"; nun|strong="H3588" wird mich mein Mann|strong="H0376" liebhaben|strong="H0157".
32 Lia concebeu e deu à luz um filho, ao qual chamou Rubem, "porque, dizia ela, o Senhor olhou minha aflição; agora meu marido me amará".
33 Und ward abermals schwanger|strong="H2029" und gebar|strong="H3205" einen Sohn|strong="H1121" und sprach|strong="H0559": Der HERR|strong="H3068" hat gehört|strong="H8085", daß ich unwert bin|strong="H8130", und hat mir diesen auch gegeben|strong="H5414". Und sie hieß|strong="H7121" ihn|strong="H8034" Simeon|strong="H8095".
33 Concebeu de novo e deu à luz outro filho. "O Senhor, disse ela, vendo que era desdenhada, deu-me ainda este." E pôs-lhe o nome de Simeão.
34 Abermals ward sie schwanger|strong="H2029" und gebar|strong="H3205" einen Sohn|strong="H1121" und sprach|strong="H0559": Nun|strong="H6471" wird mein Mann|strong="H0376" mir doch zugetan sein|strong="H3867", denn ich habe|strong="H3205" ihm drei|strong="H7969" Söhne|strong="H1121" geboren|strong="H3205". Darum hieß sie|strong="H7121" ihn|strong="H8034" Levi|strong="H3878".
34 Concebeu ainda e deu à luz mais um filho. "Desta vez, disse ela, meu marido se apegará a mim, porque já lhe dei à luz três filhos." Por isso deu-lhe o nome de Levi.
35 Zum vierten ward sie schwanger|strong="H2029" und gebar|strong="H3205" einen Sohn|strong="H1121" und sprach|strong="H0559": Nun|strong="H6471" will ich dem HERRN|strong="H3068" danken|strong="H3034". Darum hieß sie|strong="H7121" ihn|strong="H8034" Juda|strong="H3063". Und hörte auf|strong="H5975", Kinder zu gebären|strong="H3205".
35 Concebeu ainda e deu à luz um filho. E disse: "Desta vez, louvarei ao Senhor." E chamou-o Judá. Depois cessou de ter filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.