Gênesis 29

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Da hob|strong="H5375" Jakob|strong="H3290" seine Füße|strong="H7272" auf|strong="H5375" und ging|strong="H3212" in das Land|strong="H0776", das gegen Morgen|strong="H6924" liegt,
1 Então pôs-se Jacó a caminho e foi à terra do povo do oriente;
2 und sah sich um|strong="H7200", und siehe, da war ein Brunnen|strong="H0875" auf dem Felde|strong="H7704", und siehe, drei|strong="H7969" Herden|strong="H5739" Schafe|strong="H6629" lagen|strong="H7257" dabei; denn von dem Brunnen|strong="H0875" pflegten sie die Herden|strong="H5739" zu tränken|strong="H8248", und ein großer|strong="H1419" Stein|strong="H0068" lag vor dem Loch|strong="H6310" des Brunnens|strong="H0875".
2 E olhou, e eis um poço no campo, e eis três rebanhos de ovelhas que estavam deitados junto a ele; porque daquele poço davam de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço.
3 Und sie pflegten die Herden|strong="H5739" alle daselbst zu versammeln|strong="H0622" und den Stein|strong="H0068" von dem Brunnenloch|strong="H6310" zu wälzen|strong="H1556" und die Schafe|strong="H6629" zu tränken|strong="H8248" und taten|strong="H7725" alsdann den Stein|strong="H0068" wieder|strong="H7725" vor das Loch|strong="H6310" an seine Stätte|strong="H4725".
3 E ajuntavam ali todos os rebanhos, e removiam a pedra de sobre a boca do poço, e davam de beber às ovelhas; e tornavam a pôr a pedra sobre a boca do poço, no seu lugar.
4 Und Jakob|strong="H3290" sprach|strong="H0559" zu ihnen: Liebe Brüder|strong="H0251", wo|strong="H0370" seid ihr her|strong="H0370"? Sie antworteten|strong="H0559": Wir sind von Haran|strong="H2771".
4 E disse-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? E disseram: Somos de Harã.
5 Er sprach|strong="H0559" zu ihnen: Kennt ihr|strong="H3045" auch Laban|strong="H3837", den Sohn|strong="H1121" Nahors|strong="H5152"? Sie antworteten|strong="H0559": Wir kennen|strong="H3045" ihn wohl.
5 E ele lhes disse: Conheceis a Labão, filho de Naor? E disseram: Conhecemos.
6 Er sprach|strong="H0559": Geht es ihm auch wohl|strong="H7965"? Sie antworteten|strong="H0559": Es geht ihm wohl|strong="H7965"; und siehe, da kommt|strong="H0935" seine Tochter|strong="H1323" Rahel|strong="H7354" mit den Schafen|strong="H6629".
6 Disse-lhes mais: Está ele bem? E disseram: Está bem, e eis aqui Raquel sua filha, que vem com as ovelhas.
7 Er sprach|strong="H0559": Es ist noch hoher|strong="H1419" Tag|strong="H3117" und ist noch nicht Zeit|strong="H6256" das Vieh|strong="H4735" einzutreiben|strong="H0622"; tränkt|strong="H8248" doch die Schafe|strong="H6629" und geht hin|strong="H3212" und weidet|strong="H7462" sie.
7 E ele disse: Eis que ainda é pleno dia, não é tempo de ajuntar o gado; dai de beber às ovelhas, e ide apascentá-las.
8 Sie antworteten|strong="H0559": Wir können nicht|strong="H3201", bis daß alle Herden|strong="H5739" zusammengebracht werden|strong="H0622" und wir den Stein|strong="H0068" von des Brunnens|strong="H0875" Loch|strong="H6310" wälzen|strong="H1556" und also die Schafe|strong="H6629" tränken|strong="H8248".
8 E disseram: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e removam a pedra de sobre a boca do poço, para que demos de beber às ovelhas.
9 Als er noch|strong="H5750" mit ihnen redete|strong="H1696", kam|strong="H0935" Rahel|strong="H7354" mit den Schafen|strong="H6629" ihres Vaters|strong="H0001"; denn sie hütete|strong="H7462" die Schafe.
9 Estando ele ainda falando com eles, veio Raquel com as ovelhas de seu pai; porque ela era pastora.
10 Da aber Jakob|strong="H3290" sah|strong="H7200" Rahel|strong="H7354", die Tochter|strong="H1323" Labans|strong="H3837", des Bruders|strong="H0251" seiner Mutter|strong="H0517", und die Schafe|strong="H6629" Labans|strong="H3837", des Bruders|strong="H0251" seiner Mutter|strong="H0517", trat|strong="H5066" er|strong="H3290" hinzu|strong="H5066" und wälzte|strong="H1556" den Stein|strong="H0068" von dem Loch|strong="H6310" des Brunnens|strong="H0875" und tränkte|strong="H8248" die Schafe|strong="H6629" Labans|strong="H3837", des Bruders|strong="H0251" seiner Mutter|strong="H0517".
10 E aconteceu que, vendo Jacó a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou Jacó, e revolveu a pedra de sobre a boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão, irmão de sua mãe.
11 Und er|strong="H3290" küßte|strong="H5401" Rahel|strong="H7354" und weinte|strong="H1058" laut|strong="H5375"
11 E Jacó beijou a Raquel, e levantou a sua voz e chorou.
12 und|strong="H3290" sagte|strong="H5046" ihr|strong="H7354" an|strong="H5046", daß er ihres Vaters|strong="H0001" Bruder|strong="H0251" wäre und Rebekkas|strong="H7259" Sohn|strong="H1121". Da lief|strong="H7323" sie und sagte|strong="H5046" es ihrem Vater|strong="H0001" an|strong="H5046".
12 E Jacó anunciou a Raquel que era irmão de seu pai, e que era filho de Rebeca; então ela correu, e o anunciou a seu pai.
13 Da aber Laban|strong="H3837" hörte|strong="H8085" von Jakob|strong="H3290", seiner Schwester|strong="H0269" Sohn|strong="H1121", lief er|strong="H7323" ihm entgegen|strong="H7125" und herzte|strong="H2263" und küßte|strong="H5401" ihn und führte|strong="H0935" ihn in sein Haus|strong="H1004". Da erzählte|strong="H5608" er dem Laban|strong="H3837" alle diese Sachen|strong="H1697".
13 E aconteceu que, ouvindo Labão as novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, e abraçou-o, e beijou-o, e levou-o à sua casa; e ele contou a Labão todas estas coisas.
14 Da sprach|strong="H0559" Laban|strong="H3837" zu ihm: Wohlan|strong="H0389", du bist mein Bein|strong="H6106" und mein Fleisch|strong="H1320". Und da er einen Monat|strong="H2320" lang|strong="H3117" bei ihm gewesen war|strong="H3427",
14 Então Labão disse-lhe: Verdadeiramente és tu o meu osso e a minha carne. E ficou com ele um mês inteiro.
15 sprach|strong="H0559" Laban|strong="H3837" zu Jakob|strong="H3290": Wiewohl du mein Bruder|strong="H0251" bist, solltest du mir darum umsonst|strong="H2600" dienen|strong="H5647"? Sage an|strong="H5046", was soll dein Lohn|strong="H4909" sein?
15 Depois disse Labão a Jacó: Porque tu és meu irmão, hás de servir-me de graça? Declara-me qual será o teu salário.
16 Laban|strong="H3837" aber hatte zwei|strong="H8147" Töchter|strong="H1323"; die ältere|strong="H1419" hieß|strong="H8034" Lea|strong="H3812" und die jüngere|strong="H6996" Rahel|strong="H7354".
16 E Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Lia, e o nome da menor Raquel.
17 Aber Lea|strong="H3812" hatte ein blödes|strong="H7390" Gesicht|strong="H5869", Rahel|strong="H7354" war hübsch|strong="H3303" und schön|strong="H3303".
17 Lia tinha olhos tenros, mas Raquel era de formoso semblante e formosa à vista.
18 Und Jakob|strong="H3290" gewann|strong="H0157" die Rahel|strong="H7354" lieb|strong="H0157" und sprach|strong="H0559": Ich will dir sieben|strong="H7651" Jahre|strong="H8141" um Rahel|strong="H7354", deine jüngere|strong="H6996" Tochter|strong="H1323", dienen|strong="H5647".
18 E Jacó amava a Raquel, e disse: Sete anos te servirei por Raquel, tua filha menor.
19 Laban|strong="H3837" antwortete|strong="H0559": Es ist besser|strong="H2896", ich gebe|strong="H5414" sie dir als einem andern|strong="H0312"; bleibe|strong="H3427" bei mir.
19 Então disse Labão: Melhor é que eu a dê a ti, do que eu a dê a outro homem; fica comigo.
20 Also diente|strong="H5647" Jakob|strong="H3290" um Rahel|strong="H7354" sieben|strong="H7651" Jahre|strong="H8141", und sie deuchten ihn|strong="H5869", als wären's einzelne|strong="H0259" Tage|strong="H3117", so lieb hatte|strong="H0160" er sie.
20 Assim serviu Jacó sete anos por Raquel; e estes lhe pareceram como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 Und Jakob|strong="H3290" sprach|strong="H0559" zu Laban|strong="H3837": Gib|strong="H3051" mir nun mein Weib|strong="H0802", denn die Zeit|strong="H3117" ist hier|strong="H4390", daß ich zu ihr gehe|strong="H0935".
21 E disse Jacó a Labão: Dá-me minha mulher, porque meus dias são cumpridos, para que eu me case com ela.
22 Da lud|strong="H0622" Laban|strong="H3837" alle Leute|strong="H0582" des Orts|strong="H4725" und machte|strong="H6213" ein Hochzeitsmahl|strong="H4960".
22 Então reuniu Labão a todos os homens daquele lugar, e fez um banquete.
23 Des Abends|strong="H6153" aber nahm|strong="H3947" er seine Tochter|strong="H1323" Lea|strong="H3812" und brachte|strong="H0935" sie zu ihm; und er ging|strong="H0935" zu ihr.
23 E aconteceu, à tarde, que tomou Lia, sua filha, e trouxe-a a Jacó que a possuiu.
24 Und Laban|strong="H3837" gab|strong="H5414" seiner Tochter|strong="H1323" Lea|strong="H3812" seine Magd|strong="H8198" Silpa|strong="H2153" zur Magd|strong="H8198".
24 E Labão deu sua serva Zilpa a Lia, sua filha, por serva.
25 Des Morgens|strong="H1242" aber, siehe, da war es Lea|strong="H3812". Und er sprach|strong="H0559" zu Laban|strong="H3837": Warum hast du mir das getan|strong="H6213"? Habe ich dir nicht um Rahel|strong="H7354" gedient|strong="H5647"? Warum hast du mich denn betrogen|strong="H7411"?
25 E aconteceu que pela manhã, viu que era Lia; pelo que disse a Labão: Por que me fizeste isso? Não te tenho servido por Raquel? Por que então me enganaste?
26 Laban|strong="H3837" antwortete|strong="H0559": Es ist nicht Sitte|strong="H6213" in unserm lande|strong="H4725", daß man die jüngere|strong="H6810" ausgebe|strong="H5414" vor|strong="H6440" der älteren|strong="H1067".
26 E disse Labão: Não se faz assim no nosso lugar, que a menor se dê antes da primogênita.
27 Halte|strong="H4390" mit dieser|strong="H2063" die Woche|strong="H7620" aus|strong="H4390", so will ich dir diese auch geben|strong="H5414" um den Dienst|strong="H5656", den du bei mir noch andere|strong="H0312" sieben|strong="H7651" Jahre|strong="H8141" dienen sollst|strong="H5647".
27 Cumpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo serviço que ainda outros sete anos comigo servires.
28 Jakob|strong="H3290" tat|strong="H6213" also und hielt|strong="H4390" die Woche|strong="H7620" aus|strong="H4390". Da gab|strong="H5414" ihm Laban Rahel|strong="H7354", seine Tochter|strong="H1323", zum Weibe|strong="H0802"
28 E Jacó fez assim, e cumpriu a semana de Lia; então lhe deu por mulher Raquel sua filha.
29 und|strong="H3837" gab|strong="H5414" seiner Tochter|strong="H1323" Rahel|strong="H7354" seine Magd|strong="H8198" Bilha|strong="H1090" zur Magd|strong="H8198".
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 Also ging|strong="H0935" er auch zu Rahel|strong="H7354" ein|strong="H0935", und hatte|strong="H0157" Rahel|strong="H7354" lieber|strong="H0157" als Lea|strong="H3812"; und diente|strong="H5647" bei ihm fürder die andern|strong="H0312" sieben|strong="H7651" Jahre|strong="H8141".
30 E possuiu também a Raquel, e amou também a Raquel mais do que a Lia e serviu com ele ainda outros sete anos.
31 Da aber der HERR|strong="H3068" sah|strong="H7200", daß Lea|strong="H3812" unwert war|strong="H8130", machte er sie fruchtbar|strong="H6605"; Rahel|strong="H7354" aber war unfruchtbar|strong="H6135".
31 Vendo, pois, o Senhor que Lia era desprezada, abriu a sua madre; porém Raquel era estéril.
32 Und Lea|strong="H3812" ward schwanger|strong="H2029" und gebar|strong="H3205" einen Sohn|strong="H1121"; den hieß|strong="H7121" sie Ruben|strong="H7205", und sprach|strong="H0559": Der HERR|strong="H3068" hat angesehen|strong="H7200" mein Elend|strong="H6040"; nun|strong="H3588" wird mich mein Mann|strong="H0376" liebhaben|strong="H0157".
32 E concebeu Lia, e deu à luz um filho, e chamou-o Rúben; pois disse: Porque o Senhor atendeu à minha aflição, por isso agora me amará o meu marido.
33 Und ward abermals schwanger|strong="H2029" und gebar|strong="H3205" einen Sohn|strong="H1121" und sprach|strong="H0559": Der HERR|strong="H3068" hat gehört|strong="H8085", daß ich unwert bin|strong="H8130", und hat mir diesen auch gegeben|strong="H5414". Und sie hieß|strong="H7121" ihn|strong="H8034" Simeon|strong="H8095".
33 E concebeu outra vez, e deu à luz um filho, dizendo: Porquanto o Senhor ouviu que eu era desprezada, e deu-me também este. E chamou-o Simeão.
34 Abermals ward sie schwanger|strong="H2029" und gebar|strong="H3205" einen Sohn|strong="H1121" und sprach|strong="H0559": Nun|strong="H6471" wird mein Mann|strong="H0376" mir doch zugetan sein|strong="H3867", denn ich habe|strong="H3205" ihm drei|strong="H7969" Söhne|strong="H1121" geboren|strong="H3205". Darum hieß sie|strong="H7121" ihn|strong="H8034" Levi|strong="H3878".
34 E concebeu outra vez, e deu à luz um filho, dizendo: Agora esta vez se unirá meu marido a mim, porque três filhos lhe tenho dado. Por isso chamou-o Levi.
35 Zum vierten ward sie schwanger|strong="H2029" und gebar|strong="H3205" einen Sohn|strong="H1121" und sprach|strong="H0559": Nun|strong="H6471" will ich dem HERRN|strong="H3068" danken|strong="H3034". Darum hieß sie|strong="H7121" ihn|strong="H8034" Juda|strong="H3063". Und hörte auf|strong="H5975", Kinder zu gebären|strong="H3205".
35 E concebeu outra vez e deu à luz um filho, dizendo: Esta vez louvarei ao Senhor. Por isso chamou-o Judá; e cessou de dar à luz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.