Gênesis 26

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Es kam aber eine Teuerung|strong="H7458" ins Land|strong="H0776" nach|strong="H0905" der vorigen|strong="H7223", so zu Abrahams|strong="H0085" Zeiten|strong="H3117" war. Und Isaak|strong="H3327" zog|strong="H3212" zu Abimelech|strong="H0040", der Philister|strong="H6430" König|strong="H4428", zu Gerar|strong="H1642".
1 Sobreveio uma fome à região {além da primeira fome que houve no tempo de Abraão}, e Isaac foi ter com Abimelec, rei dos filisteus em Gerara.
2 Da erschien|strong="H7200" ihm der HERR|strong="H3068" und sprach|strong="H0559": Ziehe nicht hinab|strong="H3381" nach Ägypten|strong="H4714", sondern bleibe|strong="H7931" in dem Lande|strong="H0776", das ich dir sage|strong="H0559".
2 O Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Não desças ao Egito; fica na terra que eu te indico.
3 Sei ein Fremdling|strong="H1481" in diesem Lande|strong="H0776", und ich will mit dir sein und dich segnen|strong="H1288"; denn dir und deinem Samen|strong="H2233" will ich alle diese|strong="H0411" Länder|strong="H0776" geben|strong="H5414" und will meinen Eid|strong="H7621" bestätigen|strong="H6965", den ich deinem Vater|strong="H0001" Abraham|strong="H0085" geschworen habe|strong="H7650",
3 Habita nela; eu estou contigo e te abençoarei, porque é a ti e à tua posteridade que darei toda esta terra, e cumprirei o juramento que fiz ao teu pai Abraão.
4 und will deinem Samen|strong="H2233" mehren|strong="H7235" wie die Sterne|strong="H3556" am Himmel|strong="H8064" und will deinem Samen|strong="H2233" alle diese|strong="H0411" Länder|strong="H0776" geben|strong="H5414". Und durch deinen Samen|strong="H2233" sollen alle Völker|strong="H1471" auf Erden|strong="H0776" gesegnet werden|strong="H1288",
4 Multiplicarei tua posteridade como as estrelas do céu, dar-lhe-ei todas estas regiões, e nela serão benditas todas as nações da terra,
5 darum daß|strong="H6118" Abraham|strong="H0085" meiner Stimme|strong="H6963" gehorsam gewesen ist|strong="H8085" und hat gehalten|strong="H8104" meine Rechte|strong="H4931", meine Gebote|strong="H4687", meine Weise|strong="H2708" und mein Gesetz|strong="H8451".
5 porque Abraão obedeceu à minha voz e observou os meus preceitos, meus mandamentos e minhas leis."
6 Also wohnte|strong="H3427" Isaak|strong="H3327" zu Gerar|strong="H1642".
6 Isaac ficou, pois, em Gerara.
7 Und wenn die Leute|strong="H0582" an demselben Ort|strong="H4725" fragten|strong="H7592" nach seinem Weibe|strong="H0802", so sprach|strong="H0559" er: Sie ist meine Schwester|strong="H0269". Denn er fürchtete|strong="H3372" sich zu sagen|strong="H0559": Sie ist mein Weib|strong="H0802"; sie möchten mich erwürgen|strong="H2026" um Rebekkas|strong="H7259" willen, denn sie war schön|strong="H2896" von Angesicht|strong="H4758".
7 Quando os habitantes da região o interrogavam a respeito de sua mulher, ele dizia-lhes que era sua irmã, pois respondendo "É minha mulher", temia que os homens daquele lugar o matassem por causa de Rebeca, que era muito bela.
8 Als er nun eine Zeitlang|strong="H0748" da war, sah|strong="H8259" Abimelech|strong="H0040", der Philister|strong="H6430" König|strong="H4428", durchs|strong="H1157" Fenster|strong="H2474" und ward gewahr|strong="H7200", daß Isaak|strong="H3327" scherzte|strong="H6711" mit seinem Weibe|strong="H0802" Rebekka|strong="H7259".
8 E, como sua estada ali se prolongasse, aconteceu que um dia, olhando Abimelec pela janela, viu Isaac que acariciava Rebeca, sua mulher.
9 Da rief|strong="H7121" Abimelech|strong="H0040" den Isaak|strong="H3327" und sprach|strong="H0559": Siehe|strong="H0389", es ist dein Weib|strong="H0802". Wie hast du denn gesagt|strong="H0559": Sie ist meine Schwester|strong="H0269"? Isaak|strong="H3327" antwortete|strong="H0559" ihm: Ich gedachte|strong="H0559", ich möchte vielleicht sterben|strong="H4191" müssen um ihretwillen.
9 Mandou chamá-lo e disse-lhe: "É evidente que é tua mulher! E como dizias tu que era tua irmã." "Porque, respondeu Isaac, eu temia que me matassem por causa dela."
10 Abimelech|strong="H0040" sprach|strong="H0559": Warum hast du das getan|strong="H6213"? Es wäre leicht|strong="H4592" geschehen, daß jemand|strong="H0259" vom Volk|strong="H5971" sich zu deinem Weibe|strong="H0802" gelegt hätte|strong="H7901", und hättest also eine Schuld|strong="H0817" auf uns gebracht|strong="H0935".
10 Abimelec replicou: "Que nos fizeste? Um pouco mais e alguém do povo teria abusado de tua mulher, e terias atraído o pecado sobre nós!"
11 Da gebot|strong="H6680" Abimelech|strong="H0040" allem Volk|strong="H5971" und sprach|strong="H0559": Wer diesen Mann|strong="H0376" oder sein Weib|strong="H0802" antastet|strong="H5060", der soll|strong="H4191" des Todes sterben|strong="H4191".
11 Então Abimelec mandou publicar diante de todo o povo que seria morto quem quer que tocasse naquele homem ou em sua mulher.
12 Und Isaak|strong="H3327" säte|strong="H2232" in dem Lande|strong="H0776" und erntete|strong="H4672" desselben Jahres|strong="H8141" hundertfältig|strong="H3967"; denn der HERR|strong="H3068" segnete ihn|strong="H1288".
12 Isaac semeou naquela terra, e colheu o cêntuplo naquele mesmo ano; o Senhor o abençoava.
13 Und er ward ein großer|strong="H1431" Mann|strong="H0376" und nahm|strong="H3212" immer|strong="H1980" mehr|strong="H1432" zu|strong="H3212", bis er sehr|strong="H3966" groß ward|strong="H1431",
13 E este homem cresceu, e seus bens foram aumentando cada vez mais; tornou-se extremamente rico.
14 daß er viel Gut|strong="H4735" hatte an kleinem|strong="H6629" und großem Vieh|strong="H1241" und ein großes|strong="H7227" Gesinde|strong="H5657". Darum beneideten|strong="H7065" ihn die Philister|strong="H6430"
14 Possuía rebanhos de ovelhas e de bois e numerosos escravos. E os filisteus o invejavam.
15 und|strong="H6430" verstopften|strong="H5640" alle Brunnen|strong="H0875", die seines Vaters|strong="H0001" Knechte|strong="H5650" gegraben hatten|strong="H2658" zur Zeit|strong="H3117" Abrahams|strong="H0085", seines Vaters|strong="H0001", und füllten|strong="H4390" sie mit Erde|strong="H6083";
15 Por isso, entupiram todos os poços que tinham cavado os escravos de seu pai Abraão, quando este ainda vivia.
16 daß auch Abimelech|strong="H0040" zu ihm|strong="H3327" sprach|strong="H0559": Ziehe|strong="H3212" von uns, denn du bist uns zu|strong="H3966" mächtig geworden|strong="H6105".
16 Abimelec disse-lhe: "Aparta-te de nós, pois te tornaste muito mais poderoso do que nós."
17 Da zog|strong="H3212" Isaak|strong="H3327" von dannen und schlug sein Gezelt|strong="H2583" auf im Grunde|strong="H5158" Gerar|strong="H1642" und wohnte|strong="H3427" allda|strong="H8033"
17 Partiu Isaac e, tendo levantado o seu acampamento no vale de Gerara, habitou aí.
18 und|strong="H3327" ließ|strong="H2658" die Wasserbrunnen|strong="H0875" wieder aufgraben|strong="H2658", die sie zu|strong="H3117" Abrahams|strong="H0085", seines Vaters|strong="H0001", Zeiten|strong="H3117" gegraben hatten|strong="H2658", welche die Philister|strong="H6430" verstopft hatten|strong="H5640" nach|strong="H0310" Abrahams|strong="H0085" Tod|strong="H4194", und nannte|strong="H7121" sie mit demselben Namen|strong="H8034" mit|strong="H0834" denen|strong="H8034" sie sein Vater|strong="H0001" genannt hatte|strong="H7121".
18 Abriu de novo os poços cavados outrora, no tempo de seu pai Abraão, que os filisteus tinham entupido depois de sua morte, e deu-lhes os mesmos nomes que o seu pai lhes tinha dado.
19 Auch gruben|strong="H2658" Isaaks|strong="H3327" Knechte|strong="H5650" im Grunde|strong="H5158" und fanden|strong="H4672" daselbst einen Brunnen|strong="H0875" lebendigen|strong="H2416" Wassers|strong="H4325".
19 Seus servos cavaram outro poço no vale, e encontraram ali uma fonte de água viva.
20 Aber die Hirten|strong="H7462" von Gerar|strong="H1642" zankten|strong="H7378" mit den Hirten|strong="H7462" Isaaks|strong="H3327" und sprachen|strong="H0559": Das Wasser|strong="H4325" ist unser. Da hieß er|strong="H7121" den Brunnen|strong="H0875" Esek|strong="H6230", darum daß sie ihm unrecht getan hatten|strong="H6229".
20 Mas os pastores de Gerara começaram a disputar com os pastores de Isaac: "Esta água é nossa", diziam eles. Isaac chamou então a esse poço Esec, porque lho tinham contestado.
21 Da gruben|strong="H2658" sie einen andern|strong="H0312" Brunnen|strong="H0875". Darüber zankten sie|strong="H7378" auch, darum hieß|strong="H7121" er ihn|strong="H8034" Sitna|strong="H7856".
21 Abriram seus pastores um segundo poço, mas surgiu uma outra disputa, e por isso pôs-lhe o nome de Sitna.
22 Da machte er sich|strong="H6275" von dannen und grub|strong="H2658" einen andern|strong="H0312" Brunnen|strong="H0875". Darüber zankten sie|strong="H7378" sich nicht; darum hieß|strong="H7121" er ihn|strong="H8034" Rehoboth|strong="H7344" und sprach|strong="H0559": Nun|strong="H6258" hat uns der HERR|strong="H3068" Raum gemacht|strong="H7337" und uns wachsen lassen|strong="H6509" im Lande|strong="H0776".
22 Partindo em seguida dali, abriu outro poço, sobre o qual não houve mais discussão, e pôs-lhe o nome de Rehobot, "porque agora, disse ele, o Senhor nos pôs ao largo, e prosperaremos na terra."
23 Darnach zog er|strong="H5927" von dannen gen Beer-Seba|strong="H0884".
23 Dali, Isaac subiu a Bersabéia.
24 Und der HERR|strong="H3068" erschien|strong="H7200" ihm in derselben Nacht|strong="H3915" und sprach|strong="H0559": Ich bin deines Vaters|strong="H0001" Abrahams|strong="H0085" Gott|strong="H0430". Fürchte dich|strong="H3372" nicht; denn ich bin mit|strong="H0854" dir und will dich segnen|strong="H1288" und deinen Samen|strong="H2233" mehren|strong="H7235" um meines Knechtes|strong="H5650" Abraham|strong="H0085" willen.
24 Naquela mesma noite, o Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Nada temas, estou contigo. Eu te abençoarei e multiplicarei tua descendência por causa de Abraão, meu servo."
25 Da baute|strong="H1129" er einen Altar|strong="H4196" daselbst und predigte|strong="H7121" von dem Namen|strong="H8034" des HERRN|strong="H3068" und richtete|strong="H5186" daselbst seine Hütte|strong="H0168" auf|strong="H5186", und seine|strong="H3327" Knechte|strong="H5650" gruben|strong="H3738" daselbst einen Brunnen|strong="H0875".
25 Isaac construiu um altar nesse lugar e invocou o nome do Senhor. Levantou depois ali sua tenda e seus escravos cavaram um poço.
26 Und Abimelech|strong="H0040" ging|strong="H1980" zu ihm von Gerar|strong="H1642", und Ahussat|strong="H0276", sein Freund|strong="H4828", und Phichol|strong="H6369", sein Feldhauptmann|strong="H8269".
26 Abimelec veio de Gerara procurá-lo, com Ocozat, seu amigo, e Ficol, general do seu exército.
27 Aber Isaak|strong="H3327" sprach|strong="H0559" zu ihnen: Warum|strong="H4069" kommt|strong="H0935" ihr zu mir? Haßt|strong="H8130" ihr mich doch und habt mich von euch getrieben|strong="H7971".
27 Isaac disse: "Por que me procurais, já que me detestais e me expulsastes do meio de vós?"
28 Sie sprachen|strong="H0559": Wir sehen|strong="H7200" mit sehenden Augen|strong="H7200", daß der HERR|strong="H3068" mit dir ist. Darum sprachen|strong="H0559" wir: Es soll ein Eid|strong="H0423" zwischen|strong="H0996" uns und|strong="H0996" dir sein, und wir wollen einen Bund|strong="H1285" mit dir machen|strong="H3772",
28 Eles responderam: "Nós vimos que o Senhor está contigo, e pensamos conosco: Haja um juramento entre nós e ti. Queremos, pois, fazer aliança contigo.
29 daß du uns keinen Schaden|strong="H7451" tust|strong="H6213", gleichwie wir dir nichts denn|strong="H7535" alles Gute|strong="H2896" getan haben|strong="H6213" und dich mit Frieden|strong="H7965" haben ziehen lassen|strong="H7971". Du aber bist nun|strong="H6258" der Gesegnete|strong="H1288" des HERRN|strong="H3068".
29 Jura que não nos farás nenhum mal, assim como também nós não tocamos em nada do que é teu e só te temos feito bem, deixando-te partir em paz. Agora, tu és o bendito do Senhor."
30 Da machte er|strong="H6213" ihnen ein Mahl|strong="H4960", und sie aßen|strong="H0398" und tranken|strong="H8354".
30 Isaac preparou-lhes um banquete, e eles comeram e beberam.
31 Und des Morgens|strong="H1242" früh standen sie auf|strong="H7925" und schwur|strong="H7650" einer|strong="H0376" dem andern|strong="H0251"; und Isaak|strong="H3327" ließ sie gehen|strong="H7971", und sie zogen|strong="H3212" von ihm mit Frieden|strong="H7965".
31 No dia seguinte pela manhã, fizeram mutuamente os seus juramentos; Isaac despediu-os em seguida, e eles afastaram-se dele em paz.
32 Desselben Tages|strong="H3117" aber kamen|strong="H0935" Isaaks|strong="H3327" Knechte|strong="H5650" und sagten ihm an|strong="H5046" von|strong="H0182" dem Brunnen|strong="H0875", den sie gegraben hatten|strong="H2658", und sprachen|strong="H0559" zu ihm: Wir haben Wasser|strong="H4325" gefunden|strong="H4672".
32 Nesse mesmo dia, os escravos de Isaac vieram dar-lhe notícias do poço que estavam cavando: "Encontramos água", disseram eles.
33 Und er nannte|strong="H7121" ihn Seba|strong="H7656"; daher heißt|strong="H8034" die Stadt|strong="H5892" Beer-Seba|strong="H0884" bis auf den heutigen Tag|strong="H3117".
33 Ele pôs a esse poço o nome de Sibea. De onde vem o nome de Bersabéia, nome que a cidade conserva até o dia de hoje.
34 Da Esau|strong="H6215" vierzig|strong="H0705" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121" war, nahm er|strong="H3947" zum Weibe|strong="H0802" Judith|strong="H3067", die Tochter|strong="H1323" Beeris|strong="H0882", des Hethiters|strong="H2850", und Basmath|strong="H1315", die Tochter|strong="H1323" Elons|strong="H0356", des Hethiters|strong="H2850".
34 Esaú, com a idade de quarenta anos, tomou por mulheres Judite, filha de Beeri, o hiteu, e Basemat, filha de Elon, o hiteu.
35 Die machten beide Isaak|strong="H3327" und Rebekka|strong="H7259" eitel Herzeleid|strong="H4786".
35 Elas foram um motivo de desgosto para Isaac e Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.