Gênesis 26

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Es kam aber eine Teuerung|strong="H7458" ins Land|strong="H0776" nach|strong="H0905" der vorigen|strong="H7223", so zu Abrahams|strong="H0085" Zeiten|strong="H3117" war. Und Isaak|strong="H3327" zog|strong="H3212" zu Abimelech|strong="H0040", der Philister|strong="H6430" König|strong="H4428", zu Gerar|strong="H1642".
1 Sobreveio à terra uma fome, além da primeira, que ocorreu nos dias de Abraão. Por isso foi Isaque a Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar.
2 Da erschien|strong="H7200" ihm der HERR|strong="H3068" und sprach|strong="H0559": Ziehe nicht hinab|strong="H3381" nach Ägypten|strong="H4714", sondern bleibe|strong="H7931" in dem Lande|strong="H0776", das ich dir sage|strong="H0559".
2 E apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito; habita na terra que eu te disser;
3 Sei ein Fremdling|strong="H1481" in diesem Lande|strong="H0776", und ich will mit dir sein und dich segnen|strong="H1288"; denn dir und deinem Samen|strong="H2233" will ich alle diese|strong="H0411" Länder|strong="H0776" geben|strong="H5414" und will meinen Eid|strong="H7621" bestätigen|strong="H6965", den ich deinem Vater|strong="H0001" Abraham|strong="H0085" geschworen habe|strong="H7650",
3 peregrina nesta terra, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti, e aos que descenderem de ti, darei todas estas terras, e confirmarei o juramento que fiz a Abraão teu pai;
4 und will deinem Samen|strong="H2233" mehren|strong="H7235" wie die Sterne|strong="H3556" am Himmel|strong="H8064" und will deinem Samen|strong="H2233" alle diese|strong="H0411" Länder|strong="H0776" geben|strong="H5414". Und durch deinen Samen|strong="H2233" sollen alle Völker|strong="H1471" auf Erden|strong="H0776" gesegnet werden|strong="H1288",
4 e multiplicarei a tua descendência como as estrelas do céu, e lhe darei todas estas terras; e por meio dela serão benditas todas as nações da terra;
5 darum daß|strong="H6118" Abraham|strong="H0085" meiner Stimme|strong="H6963" gehorsam gewesen ist|strong="H8085" und hat gehalten|strong="H8104" meine Rechte|strong="H4931", meine Gebote|strong="H4687", meine Weise|strong="H2708" und mein Gesetz|strong="H8451".
5 porquanto Abraão obedeceu à minha voz, e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 Also wohnte|strong="H3427" Isaak|strong="H3327" zu Gerar|strong="H1642".
6 Assim habitou Isaque em Gerar.
7 Und wenn die Leute|strong="H0582" an demselben Ort|strong="H4725" fragten|strong="H7592" nach seinem Weibe|strong="H0802", so sprach|strong="H0559" er: Sie ist meine Schwester|strong="H0269". Denn er fürchtete|strong="H3372" sich zu sagen|strong="H0559": Sie ist mein Weib|strong="H0802"; sie möchten mich erwürgen|strong="H2026" um Rebekkas|strong="H7259" willen, denn sie war schön|strong="H2896" von Angesicht|strong="H4758".
7 Então os homens do lugar perguntaram-lhe acerca de sua mulher, e ele respondeu: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura, dizia ele, não me matassem os homens daquele lugar por amor de Rebeca; porque era ela formosa à vista.
8 Als er nun eine Zeitlang|strong="H0748" da war, sah|strong="H8259" Abimelech|strong="H0040", der Philister|strong="H6430" König|strong="H4428", durchs|strong="H1157" Fenster|strong="H2474" und ward gewahr|strong="H7200", daß Isaak|strong="H3327" scherzte|strong="H6711" mit seinem Weibe|strong="H0802" Rebekka|strong="H7259".
8 Ora, depois que ele se demorara ali muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela, e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua mulher.
9 Da rief|strong="H7121" Abimelech|strong="H0040" den Isaak|strong="H3327" und sprach|strong="H0559": Siehe|strong="H0389", es ist dein Weib|strong="H0802". Wie hast du denn gesagt|strong="H0559": Sie ist meine Schwester|strong="H0269"? Isaak|strong="H3327" antwortete|strong="H0559" ihm: Ich gedachte|strong="H0559", ich möchte vielleicht sterben|strong="H4191" müssen um ihretwillen.
9 Então chamou Abimeleque a Isaque, e disse: Eis que na verdade é tua mulher; como pois disseste: E minha irmã? Respondeu-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por sua causa.
10 Abimelech|strong="H0040" sprach|strong="H0559": Warum hast du das getan|strong="H6213"? Es wäre leicht|strong="H4592" geschehen, daß jemand|strong="H0259" vom Volk|strong="H5971" sich zu deinem Weibe|strong="H0802" gelegt hätte|strong="H7901", und hättest also eine Schuld|strong="H0817" auf uns gebracht|strong="H0935".
10 Replicou Abimeleque: Que é isso que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com tua mulher, e tu terias trazido culpa sobre nós.
11 Da gebot|strong="H6680" Abimelech|strong="H0040" allem Volk|strong="H5971" und sprach|strong="H0559": Wer diesen Mann|strong="H0376" oder sein Weib|strong="H0802" antastet|strong="H5060", der soll|strong="H4191" des Todes sterben|strong="H4191".
11 E Abimeleque ordenou a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste homem ou em sua mulher, certamente morrerá.
12 Und Isaak|strong="H3327" säte|strong="H2232" in dem Lande|strong="H0776" und erntete|strong="H4672" desselben Jahres|strong="H8141" hundertfältig|strong="H3967"; denn der HERR|strong="H3068" segnete ihn|strong="H1288".
12 Isaque semeou naquela terra, e no mesmo ano colheu o cêntuplo; e o Senhor o abençoou.
13 Und er ward ein großer|strong="H1431" Mann|strong="H0376" und nahm|strong="H3212" immer|strong="H1980" mehr|strong="H1432" zu|strong="H3212", bis er sehr|strong="H3966" groß ward|strong="H1431",
13 E engrandeceu-se o homem; e foi-se enriquecendo até que se tornou mui poderoso;
14 daß er viel Gut|strong="H4735" hatte an kleinem|strong="H6629" und großem Vieh|strong="H1241" und ein großes|strong="H7227" Gesinde|strong="H5657". Darum beneideten|strong="H7065" ihn die Philister|strong="H6430"
14 e tinha possessões de rebanhos e de gado, e muita gente de serviço; de modo que os filisteus o invejavam.
15 und|strong="H6430" verstopften|strong="H5640" alle Brunnen|strong="H0875", die seines Vaters|strong="H0001" Knechte|strong="H5650" gegraben hatten|strong="H2658" zur Zeit|strong="H3117" Abrahams|strong="H0085", seines Vaters|strong="H0001", und füllten|strong="H4390" sie mit Erde|strong="H6083";
15 Ora, todos os poços, que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de seu pai Abraão, os filisteus entulharam e encheram de terra.
16 daß auch Abimelech|strong="H0040" zu ihm|strong="H3327" sprach|strong="H0559": Ziehe|strong="H3212" von uns, denn du bist uns zu|strong="H3966" mächtig geworden|strong="H6105".
16 E Abimeleque disse a Isaque: Aparta-te de nós; porque muito mais poderoso te tens feito do que nós.
17 Da zog|strong="H3212" Isaak|strong="H3327" von dannen und schlug sein Gezelt|strong="H2583" auf im Grunde|strong="H5158" Gerar|strong="H1642" und wohnte|strong="H3427" allda|strong="H8033"
17 Então Isaque partiu dali e, acampando no vale de Gerar, lá habitou.
18 und|strong="H3327" ließ|strong="H2658" die Wasserbrunnen|strong="H0875" wieder aufgraben|strong="H2658", die sie zu|strong="H3117" Abrahams|strong="H0085", seines Vaters|strong="H0001", Zeiten|strong="H3117" gegraben hatten|strong="H2658", welche die Philister|strong="H6430" verstopft hatten|strong="H5640" nach|strong="H0310" Abrahams|strong="H0085" Tod|strong="H4194", und nannte|strong="H7121" sie mit demselben Namen|strong="H8034" mit|strong="H0834" denen|strong="H8034" sie sein Vater|strong="H0001" genannt hatte|strong="H7121".
18 E Isaque tornou a cavar os poços que se haviam cavado nos dias de Abraão seu pai, pois os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão; e deu-lhes os nomes que seu pai lhes dera.
19 Auch gruben|strong="H2658" Isaaks|strong="H3327" Knechte|strong="H5650" im Grunde|strong="H5158" und fanden|strong="H4672" daselbst einen Brunnen|strong="H0875" lebendigen|strong="H2416" Wassers|strong="H4325".
19 Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale, e acharam ali um poço de águas vivas.
20 Aber die Hirten|strong="H7462" von Gerar|strong="H1642" zankten|strong="H7378" mit den Hirten|strong="H7462" Isaaks|strong="H3327" und sprachen|strong="H0559": Das Wasser|strong="H4325" ist unser. Da hieß er|strong="H7121" den Brunnen|strong="H0875" Esek|strong="H6230", darum daß sie ihm unrecht getan hatten|strong="H6229".
20 E os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. E ele chamou ao poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 Da gruben|strong="H2658" sie einen andern|strong="H0312" Brunnen|strong="H0875". Darüber zankten sie|strong="H7378" auch, darum hieß|strong="H7121" er ihn|strong="H8034" Sitna|strong="H7856".
21 Então cavaram outro poço, pelo qual também contenderam; por isso chamou-lhe Sitna.
22 Da machte er sich|strong="H6275" von dannen und grub|strong="H2658" einen andern|strong="H0312" Brunnen|strong="H0875". Darüber zankten sie|strong="H7378" sich nicht; darum hieß|strong="H7121" er ihn|strong="H8034" Rehoboth|strong="H7344" und sprach|strong="H0559": Nun|strong="H6258" hat uns der HERR|strong="H3068" Raum gemacht|strong="H7337" und uns wachsen lassen|strong="H6509" im Lande|strong="H0776".
22 E partiu dali, e cavou ainda outro poço; por este não contenderam; pelo que chamou-lhe Reobote, dizendo: Pois agora o Senhor nos deu largueza, e havemos de crescer na terra.
23 Darnach zog er|strong="H5927" von dannen gen Beer-Seba|strong="H0884".
23 Depois subiu dali a Beer-Seba.
24 Und der HERR|strong="H3068" erschien|strong="H7200" ihm in derselben Nacht|strong="H3915" und sprach|strong="H0559": Ich bin deines Vaters|strong="H0001" Abrahams|strong="H0085" Gott|strong="H0430". Fürchte dich|strong="H3372" nicht; denn ich bin mit|strong="H0854" dir und will dich segnen|strong="H1288" und deinen Samen|strong="H2233" mehren|strong="H7235" um meines Knechtes|strong="H5650" Abraham|strong="H0085" willen.
24 E apareceu-lhe o Senhor na mesma noite e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai; não temas, porque eu sou contigo, e te abençoarei e multiplicarei a tua descendência por amor do meu servo Abraão.
25 Da baute|strong="H1129" er einen Altar|strong="H4196" daselbst und predigte|strong="H7121" von dem Namen|strong="H8034" des HERRN|strong="H3068" und richtete|strong="H5186" daselbst seine Hütte|strong="H0168" auf|strong="H5186", und seine|strong="H3327" Knechte|strong="H5650" gruben|strong="H3738" daselbst einen Brunnen|strong="H0875".
25 Isaque, pois, edificou ali um altar e invocou o nome do Senhor; então armou ali a sua tenda, e os seus servos cavaram um poço.
26 Und Abimelech|strong="H0040" ging|strong="H1980" zu ihm von Gerar|strong="H1642", und Ahussat|strong="H0276", sein Freund|strong="H4828", und Phichol|strong="H6369", sein Feldhauptmann|strong="H8269".
26 Então Abimeleque veio a ele de Gerar, com Aüzate, seu amigo, e Ficol, o chefe do seu exército.
27 Aber Isaak|strong="H3327" sprach|strong="H0559" zu ihnen: Warum|strong="H4069" kommt|strong="H0935" ihr zu mir? Haßt|strong="H8130" ihr mich doch und habt mich von euch getrieben|strong="H7971".
27 E perguntou-lhes Isaque: Por que viestes ter comigo, visto que me odiais, e me repelistes de vós?
28 Sie sprachen|strong="H0559": Wir sehen|strong="H7200" mit sehenden Augen|strong="H7200", daß der HERR|strong="H3068" mit dir ist. Darum sprachen|strong="H0559" wir: Es soll ein Eid|strong="H0423" zwischen|strong="H0996" uns und|strong="H0996" dir sein, und wir wollen einen Bund|strong="H1285" mit dir machen|strong="H3772",
28 Responderam eles: Temos visto claramente que o Senhor é contigo, pelo que dissemos: Haja agora juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos um pacto contigo,
29 daß du uns keinen Schaden|strong="H7451" tust|strong="H6213", gleichwie wir dir nichts denn|strong="H7535" alles Gute|strong="H2896" getan haben|strong="H6213" und dich mit Frieden|strong="H7965" haben ziehen lassen|strong="H7971". Du aber bist nun|strong="H6258" der Gesegnete|strong="H1288" des HERRN|strong="H3068".
29 que não nos farás mal, assim como nós não te havemos tocado, e te fizemos somente o bem, e te deixamos ir em paz. Agora tu és o bendito do Senhor.
30 Da machte er|strong="H6213" ihnen ein Mahl|strong="H4960", und sie aßen|strong="H0398" und tranken|strong="H8354".
30 Então Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
31 Und des Morgens|strong="H1242" früh standen sie auf|strong="H7925" und schwur|strong="H7650" einer|strong="H0376" dem andern|strong="H0251"; und Isaak|strong="H3327" ließ sie gehen|strong="H7971", und sie zogen|strong="H3212" von ihm mit Frieden|strong="H7965".
31 E levantaram-se de manhã cedo e juraram de parte a parte; depois Isaque os despediu, e eles se despediram dele em paz.
32 Desselben Tages|strong="H3117" aber kamen|strong="H0935" Isaaks|strong="H3327" Knechte|strong="H5650" und sagten ihm an|strong="H5046" von|strong="H0182" dem Brunnen|strong="H0875", den sie gegraben hatten|strong="H2658", und sprachen|strong="H0559" zu ihm: Wir haben Wasser|strong="H4325" gefunden|strong="H4672".
32 Nesse mesmo dia vieram os servos de Isaque e deram-lhe notícias acerca do poço que haviam cavado, dizendo-lhe: Temos achado água.
33 Und er nannte|strong="H7121" ihn Seba|strong="H7656"; daher heißt|strong="H8034" die Stadt|strong="H5892" Beer-Seba|strong="H0884" bis auf den heutigen Tag|strong="H3117".
33 E ele chamou o poço Seba; por isso é o nome da cidade Beer-Seba até o dia de hoje.
34 Da Esau|strong="H6215" vierzig|strong="H0705" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121" war, nahm er|strong="H3947" zum Weibe|strong="H0802" Judith|strong="H3067", die Tochter|strong="H1323" Beeris|strong="H0882", des Hethiters|strong="H2850", und Basmath|strong="H1315", die Tochter|strong="H1323" Elons|strong="H0356", des Hethiters|strong="H2850".
34 Ora, quando Esaú tinha quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, o heteu e a Basemate, filha de Elom, o heteu.
35 Die machten beide Isaak|strong="H3327" und Rebekka|strong="H7259" eitel Herzeleid|strong="H4786".
35 E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.