Gênesis 18

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Und der HERR|strong="H3068" erschien|strong="H7200" ihm im Hain|strong="H0436" Mamre|strong="H4471", da saß|strong="H3427" er an der Tür|strong="H6607" seiner Hütte|strong="H0168", da der Tag|strong="H3117" am heißesten|strong="H2527" war.
1 O Senhor apareceu a Abraão nos carvalhos de Mambré, quando ele estava assentado à entrada de sua tenda, no maior calor do dia.
2 Und als er seine Augen|strong="H5869" aufhob|strong="H5375" und sah|strong="H7200", siehe, da standen|strong="H5324" drei|strong="H7969" Männer|strong="H0582" vor ihm. Und da er sie sah|strong="H7200", lief er|strong="H7323" ihnen entgegen|strong="H7125" von der Tür|strong="H6607" seiner Hütte|strong="H0168" und bückte sich nieder|strong="H7812" zur Erde|strong="H0776"
2 Abraão levantou os olhos e viu três homens de pé diante dele. Levantou-se no mesmo instante da entrada de sua tenda, veio-lhes ao encontro e prostrou-se por terra.
3 und sprach|strong="H0559": Herr|strong="H0136", habe ich Gnade|strong="H2580" gefunden|strong="H4672" vor deinen Augen|strong="H5869", so gehe|strong="H5674" nicht an deinem Knecht|strong="H5650" vorüber|strong="H5674".
3 "Meus senhores, disse ele, se encontrei graça diante de vossos olhos, não passeis avante sem vos deterdes em casa de vosso servo.
4 Man soll|strong="H3947" euch ein wenig|strong="H4592" Wasser|strong="H4325" bringen|strong="H3947" und eure Füße|strong="H7272" waschen|strong="H7364", und lehnt|strong="H8172" euch unter den Baum|strong="H6086".
4 Vou buscar um pouco de água para vos lavar os pés.
5 Und ich will einen Bissen|strong="H6595" Brot|strong="H3899" bringen|strong="H3947", daß ihr euer Herz|strong="H3820" labt|strong="H5582"; darnach|strong="H0310" sollt ihr fortgehen|strong="H5674". Denn darum seid|strong="H5674" ihr zu|strong="H5921" eurem Knecht|strong="H5650" gekommen|strong="H5674". Sie sprachen|strong="H1696": Tue|strong="H6213" wie du gesagt hast|strong="H0559".
5 Descansai um pouco sob esta árvore. Eu vos trarei um pouco de pão, e assim restaurareis as vossas forças para prosseguirdes o vosso caminho; porque é para isso que passastes perto de vosso servo." Eles responderam: "Faze como disseste."
6 Abraham|strong="H0085" eilte|strong="H4116" in die Hütte|strong="H0168" zu Sara|strong="H8283" und sprach|strong="H0559": Eile|strong="H4116" und menge drei|strong="H7969" Maß|strong="H5429" Semmelmehl|strong="H5560", knete|strong="H3888" und backe|strong="H6213" Kuchen|strong="H5692".
6 Abraão foi depressa à tenda de Sara: "Depressa, disse ele, amassa três medidas de farinha e coze pães."
7 Er|strong="H0085" aber lief|strong="H7323" zu den Rindern|strong="H1241" und holte|strong="H3947" ein zartes|strong="H7390", gutes|strong="H2896" Kalb|strong="H1121" und gab's|strong="H5414" dem Knechte|strong="H5288"; der eilte|strong="H4116" und bereitete es zu|strong="H6213".
7 Correu em seguida ao rebanho, escolheu um novilho tenro e bom, e deu-o a um criado que o preparou logo.
8 Und er trug auf|strong="H3947" Butter|strong="H2529" und Milch|strong="H2461" und von dem Kalbe|strong="H1121", das er zubereitet hatte|strong="H6213", und setzte|strong="H5414" es ihnen vor|strong="H6440" und blieb stehen|strong="H5975" vor ihnen unter dem Baum|strong="H6086", und sie aßen|strong="H0398".
8 Tomou manteiga e leite e serviu aos peregrinos juntamente com o novilho preparado, conservando-se de pé junto deles, sob a árvore, enquanto comiam.
9 Da sprachen sie|strong="H0559" zu ihm: Wo|strong="H0346" ist dein Weib|strong="H0802" Sara|strong="H8283"? Er antwortete|strong="H0559": Drinnen in der Hütte|strong="H0168".
9 E disseram-lhe: "Onde está Sara, tua mulher?" "Ela está na tenda", respondeu ele.
10 Da sprach|strong="H0559" er: Ich will|strong="H7725" wieder|strong="H7725" zu dir kommen|strong="H7725" über ein Jahr|strong="H6256"; siehe, so soll Sara|strong="H8283", dein Weib|strong="H0802", einen Sohn|strong="H1121" haben. Das hörte|strong="H8085" Sara|strong="H8283" hinter|strong="H0310" ihm, hinter der Tür|strong="H6607" der Hütte|strong="H0168".
10 E ele disse-lhe: "Voltarei à tua casa dentro de um ano, a esta época; e Sara, tua mulher, terá um filho." Ora, Sara ouvia por detrás, à entrada da tenda.
11 Und sie waren beide, Abraham|strong="H0085" und Sara|strong="H8283", alt|strong="H2205" und wohl betagt|strong="H0935", also daß es Sara|strong="H8283" nicht mehr|strong="H2308" ging nach der Weiber|strong="H0802" Weise|strong="H0734".
11 {Abraão e Sara eram velhos, de idade avançada, e Sara tinha já passado da idade.}
12 Darum lachte|strong="H6711" sie|strong="H8283" bei sich selbst|strong="H7130" und sprach|strong="H0559": Nun|strong="H0310" ich alt bin|strong="H1086", soll ich noch Wollust pflegen|strong="H5730", und mein Herr|strong="H0113" ist auch alt|strong="H2204"?
12 Ela pôs-se a rir secretamente: "Velha como sou, disse ela consigo mesma, conhecerei ainda o amor? E o meu senhor também é já entrado em anos."
13 Da sprach|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" zu Abraham|strong="H0085": Warum|strong="H4100" lacht|strong="H6711" Sara|strong="H8283" und spricht|strong="H0559": Meinst du, das es wahr sei|strong="H0552", daß ich noch gebären werde|strong="H3205", so ich|strong="H0589" doch alt bin|strong="H2204"?
13 O Senhor disse a Abraão: "Por que se riu Sara, dizendo: 'Será verdade que eu teria um filho, velha como sou?'
14 Sollte dem HERRN|strong="H3068" etwas|strong="H1697" unmöglich sein|strong="H6381"? Um diese Zeit|strong="H4150" will ich wieder zu dir kommen|strong="H7725" über ein Jahr|strong="H6256", so soll Sara|strong="H8283" einen Sohn|strong="H1121" haben.
14 Será isso porventura uma coisa muito difícil para o Senhor? Em um ano, a esta época, voltarei à tua casa e Sara terá um filho."
15 Da leugnete|strong="H3584" Sara|strong="H8283" und sprach|strong="H0559": Ich habe nicht gelacht|strong="H6711"; denn sie fürchtete sich|strong="H3372". Aber er sprach|strong="H0559": Es ist nicht also|strong="H3808"; du hast gelacht|strong="H6711".
15 Sara protestou: "Eu não ri", disse ela, pois tinha medo. Mas o Senhor disse-lhe: "Sim, tu riste."
16 Da standen|strong="H6965" die Männer|strong="H0582" auf|strong="H6965" von dannen und wandten sich|strong="H8259" gegen|strong="H6440" Sodom|strong="H5467"; und Abraham|strong="H0085" ging|strong="H1980" mit ihnen, daß er sie geleitete|strong="H7971".
16 Os homens levantaram-se e partiram na direção de Sodoma, e Abraão os ia acompanhando.
17 Da sprach|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Wie kann ich Abraham|strong="H0085" verbergen|strong="H3680", was|strong="H0834" ich tue|strong="H6213",
17 O Senhor disse então: "Acaso poderei ocultar a Abraão o que vou fazer?
18 sintemal er|strong="H0085" ein großes|strong="H1419" und mächtiges|strong="H6099" Volk|strong="H1471" soll werden, und alle Völker|strong="H1471" auf Erden|strong="H0776" in ihm gesegnet werden sollen|strong="H1288"?
18 Pois que Abraão deve tornar-se uma nação grande e poderosa, e todos os povos da terra serão benditos nele.
19 Denn ich weiß|strong="H3045", er wird befehlen|strong="H6680" seinen Kindern|strong="H1121" und seinem Hause|strong="H1004" nach|strong="H0310" ihm, daß|strong="H0834" sie des HERRN|strong="H3068" Wege|strong="H1870" halten|strong="H8104" und tun|strong="H6213", was recht|strong="H4941" und gut|strong="H6666" ist, auf daß der HERR|strong="H3068" auf Abraham|strong="H0085" kommen lasse|strong="H0935", was er ihm verheißen hat|strong="H1696".
19 Eu o escolhi para que ele ordene aos seus filhos e à sua casa depois dele, que guardem os caminhos do Senhor, praticando a justiça e a retidão, para que o Senhor cumpra em seu favor as promessas que lhe fez."
20 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559": Es ist ein Geschrei|strong="H2201" zu Sodom|strong="H5467" und Gomorra|strong="H6017", das ist groß|strong="H7227", und ihre Sünden|strong="H2403" sind|strong="H3513" sehr|strong="H3966" schwer|strong="H3513".
20 O Senhor ajuntou: "É imenso o clamor que se eleva de Sodoma e Gomorra, e o seu pecado é muito grande.
21 Darum will ich hinabfahren|strong="H3381" und sehen|strong="H7200", ob sie alles|strong="H3617" getan haben|strong="H6213" nach dem Geschrei|strong="H6818", das vor mich gekommen ist|strong="H0935", oder ob's nicht also sei, daß ich's wisse|strong="H3045".
21 Eu vou descer para ver se as suas obras correspondem realmente ao clamor que chega até mim; se assim não for, eu o saberei."
22 Und die Männer|strong="H0582" wandten ihr Angesicht|strong="H6437" und gingen|strong="H3212" gen Sodom|strong="H5467"; aber Abraham|strong="H0085" blieb stehen|strong="H5975" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068"
22 Os homens partiram, pois, na direção de Sodoma, enquanto Abraão ficou em presença do Senhor.
23 und|strong="H0085" trat|strong="H5066" zu ihm und sprach|strong="H0559": Willst du denn den Gerechten|strong="H6662" mit|strong="H5973" dem Gottlosen|strong="H7563" umbringen|strong="H5595"?
23 Abraão aproximou-se e disse: "Fareis o justo perecer com o ímpio?
24 Es mögen vielleicht|strong="H3426" fünfzig|strong="H2572" Gerechte|strong="H6662" in|strong="H8432" der Stadt|strong="H5892" sein; wolltest du die umbringen|strong="H5595" und dem Ort|strong="H4725" nicht vergeben|strong="H5375" um|strong="H4616" fünfzig|strong="H2572" Gerechter|strong="H6662" willen, die darin|strong="H7130" wären?
24 Talvez haja cinqüenta justos na cidade: fá-los-eis perecer? Não perdoaríeis antes a cidade, em atenção aos cinqüenta justos que nela se poderiam encontrar?
25 Das sei ferne|strong="H2486" von dir, daß du das|strong="H1697" tust|strong="H6213" und tötest|strong="H4191" den Gerechten|strong="H6662" mit dem Gottlosen|strong="H7563", daß der Gerechte|strong="H6662" sei gleich wie der Gottlose|strong="H7563"! Das sei ferne|strong="H2486" von dir, der du aller Welt|strong="H0776" Richter|strong="H8199" bist! Du wirst|strong="H6213" so nicht richten|strong="H4941".
25 Não, vós não poderíeis agir assim, matando o justo com o ímpio, e tratando o justo como ímpio! Longe de vós tal pensamento! Não exerceria o juiz de toda a terra a justiça?"
26 Der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559": Finde|strong="H4672" ich fünfzig|strong="H2572" Gerechte|strong="H6662" zu Sodom|strong="H5467" in|strong="H8432" der Stadt|strong="H5892", so will ich um ihrer willen dem ganzen Ort|strong="H4725" vergeben|strong="H5375".
26 O Senhor disse: "Se eu encontrar em Sodoma cinqüenta justos, perdoarei a toda a cidade em atenção a eles."
27 Abraham|strong="H0085" antwortete|strong="H6030" und sprach|strong="H0559": Ach siehe, ich habe mich unterwunden|strong="H2974" zu reden|strong="H1696" mit dem Herrn|strong="H0136", wie wohl ich|strong="H0595" Erde|strong="H6083" und Asche|strong="H0665" bin.
27 Abraão continuou: "Não leveis a mal, se ainda ouso falar ao meu Senhor, embora seja eu pó e cinza.
28 Es möchten vielleicht fünf|strong="H2568" weniger|strong="H2637" den fünfzig|strong="H2572" Gerechte|strong="H6662" darin sein; wolltest du denn die ganze Stadt|strong="H5892" verderben|strong="H7843" um der fünf|strong="H2568" willen? Er sprach|strong="H0559": Finde|strong="H4672" ich darin fünfundvierzig|strong="H2568", so will ich sie nicht verderben|strong="H7843".
28 Se porventura faltarem cinco aos cinqüenta justos, fareis perecer toda a cidade por causa desses cincos?" "Não a destruirei, respondeu o Senhor, se nela eu encontrar quarenta e cinco justos."
29 Und er fuhr fort|strong="H3254" mit ihm zu reden|strong="H1696" und sprach|strong="H0559": Man möchte|strong="H4672" vielleicht vierzig|strong="H0705" darin finden|strong="H4672". Er aber sprach|strong="H0559": Ich will ihnen nichts tun|strong="H6213" um der vierzig|strong="H0705" willen.
29 Abraão insistiu ainda e disse: "Talvez só haja aí quarenta." "Não destruirei a cidade por causa desses quarenta."
30 Abraham sprach|strong="H0559": Zürne nicht|strong="H2734", Herr|strong="H0136", daß ich noch mehr rede|strong="H1696". Man möchte|strong="H4672" vielleicht dreißig|strong="H7970" darin finden|strong="H4672". Er aber sprach|strong="H0559": Finde|strong="H4672" ich dreißig|strong="H7970" darin, so will ich ihnen nichts tun|strong="H6213".
30 Abraão disse de novo: "Rogo-vos, Senhor, que não vos irriteis se eu insisto ainda! Talvez só se encontrem trinta!" "Se eu encontrar trinta, disse o Senhor, não o farei."
31 Und er sprach|strong="H0559": Ach siehe, ich habe mich unterwunden|strong="H2974" mit dem Herrn|strong="H0136" zu reden|strong="H1696". Man möchte|strong="H4672" vielleicht zwanzig|strong="H6242" darin finden|strong="H4672". Er antwortete|strong="H0559": Ich will sie nicht verderben|strong="H7843" um der zwanzig|strong="H6242" willen.
31 Abraão continuou: "Desculpai, se ouso ainda falar ao Senhor: pode ser que só se encontre vinte." "Em atenção aos vinte, não a destruirei."
32 Und er sprach|strong="H0559": Ach zürne nicht|strong="H2734", Herr|strong="H0136", daß ich nur noch|strong="H0389" einmal|strong="H6471" rede|strong="H1696". Man möchte|strong="H4672" vielleicht zehn|strong="H6235" darin finden|strong="H4672". Er aber sprach|strong="H0559": Ich will sie nicht verderben|strong="H7843" um der zehn|strong="H6235" willen.
32 Abraão replicou: "Que o Senhor não se irrite se falo ainda uma última vez! Que será, se lá forem achados dez?" E Deus respondeu: "Não a destruirei por causa desses dez."
33 Und der HERR|strong="H3068" ging hin|strong="H3212", da|strong="H0834" er mit Abraham|strong="H0085" ausgeredet hatte|strong="H3615"; und Abraham|strong="H0085" kehrte wieder|strong="H7725" um an seinen Ort|strong="H4725".
33 E o Senhor retirou-se, depois de ter falado com Abraão, e este voltou para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.