Gênesis 15

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nach|strong="H0310" diesen Geschichten|strong="H1697" begab sich's|strong="H1961", daß zu Abram|strong="H0087" geschah das Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068" im Gesicht|strong="H4236" und sprach|strong="H0559": Fürchte|strong="H3372" dich nicht Abram|strong="H0087"! Ich bin dein Schild|strong="H4043" und dein sehr|strong="H3966" großer|strong="H7235" Lohn|strong="H7939".
1 Algum tempo depois, o S enhor falou a Abrão em uma visão e lhe disse: “Não tenha medo, Abrão, pois eu serei seu escudo, e sua recompensa será muito grande”.
2 Abram|strong="H0087" sprach|strong="H0559" aber: Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", was willst du mir geben|strong="H5414"? Ich gehe dahin|strong="H1980" ohne Kinder|strong="H6185"; und dieser|strong="H1931" Elieser|strong="H0461" von Damaskus|strong="H1834" wird mein Haus|strong="H1004" besitzen|strong="H1121".
2 Abrão, porém, respondeu: “Ó S enhor Soberano, de que me adiantam todas as tuas bênçãos se eu nem mesmo tenho um filho? Uma vez que não me deste filhos, Eliézer de Damasco, servo em minha casa, herdará toda a minha riqueza.
3 Und Abram|strong="H0087" sprach|strong="H0559" weiter: Mir hast du|strong="H5414" keinen|strong="H3808" Samen|strong="H2233" gegeben|strong="H5414"; und siehe, einer|strong="H1121" von meinem Gesinde|strong="H1004" soll mein Erbe sein|strong="H3423".
3 Não me deste nenhum descendente próprio e, por isso, um dos meus servos será meu herdeiro”.
4 Und siehe, der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu ihm: Er soll|strong="H3423" nicht dein Erbe sein|strong="H3423"; sondern der von deinem Leib|strong="H4578" kommen wird|strong="H3318", der soll dein Erbe sein|strong="H3423".
4 O S enhor lhe disse: “Não, não será esse o seu herdeiro; você terá seu próprio filho, e ele será seu herdeiro”.
5 Und er hieß ihn hinausgehen|strong="H3318" und sprach|strong="H0559": Siehe|strong="H5027" gen Himmel|strong="H8064" und zähle|strong="H5608" die Sterne|strong="H3556"; kannst|strong="H3201" du sie zählen|strong="H5608"? und sprach|strong="H0559" zu ihm: Also|strong="H3541" soll dein Same|strong="H2233" werden.
5 Em seguida, levou Abrão para fora e lhe disse: “Olhe para o céu e conte as estrelas, se for capaz. Este é o número de descendentes que você terá”.
6 Abram glaubte|strong="H0539" dem HERRN|strong="H3068", und das rechnete|strong="H2803" er ihm zur Gerechtigkeit|strong="H6666".
6 Abrão creu no S enhor , e assim foi considerado justo.
7 Und er sprach|strong="H0559" zu ihm: Ich bin der HERR|strong="H3068", der dich von Ur|strong="H0218" in Chaldäa|strong="H3778" ausgeführt hat|strong="H3318", daß ich dir dies Land|strong="H0776" zu besitzen|strong="H3423" gebe|strong="H5414".
7 Então o S enhor lhe disse: “Eu sou o S enhor , que o tirei de Ur dos caldeus para lhe dar esta terra como posse”.
8 Abram aber sprach|strong="H0559": Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", woran|strong="H4100" soll ich merken|strong="H3045", daß ich's besitzen werde|strong="H3423"?
8 Abrão perguntou: “Ó S enhor Soberano, como posso ter certeza de que a possuirei de fato?”.
9 Und er sprach|strong="H0559" zu ihm: Bringe|strong="H3947" mir eine dreijährige|strong="H8027" Kuh|strong="H5697" und eine dreijährige|strong="H8027" Ziege|strong="H5795" und einen dreijährigen|strong="H8027" Widder|strong="H0352" und eine Turteltaube|strong="H8449" und eine junge Taube|strong="H1469".
9 O S enhor respondeu: “Traga-me uma novilha, uma cabra e um carneiro, todos com três anos, mais uma rolinha e um pombinho”.
10 Und er brachte|strong="H3947" ihm solches alles und zerteilte|strong="H1334" es mitten voneinander|strong="H8432" und legte|strong="H5414" einen|strong="H0376" Teil|strong="H1335" dem andern|strong="H7453" gegenüber|strong="H7125"; aber die Vögel|strong="H6833" zerteilte er|strong="H1334" nicht.
10 Abrão lhe apresentou todos esses animais e os matou. Em seguida, cortou cada um deles ao meio e colocou as metades lado a lado; as aves, porém, não cortou ao meio.
11 Und die Raubvögel|strong="H5861" fielen|strong="H3381" auf die Aase|strong="H6297"; aber Abram|strong="H0087" scheuchte sie davon|strong="H5380".
11 Aves de rapina mergulharam para comer as carcaças, mas Abrão as afugentou.
12 Da nun die Sonne|strong="H8121" am Untergehen war|strong="H0935", fiel|strong="H5307" ein tiefer Schlaf|strong="H8639" auf Abram|strong="H0087"; und siehe, Schrecken|strong="H0367" und große|strong="H1419" Finsternis|strong="H2825" überfiel|strong="H5307" ihn.
12 Enquanto o sol se punha, Abrão caiu em sono profundo, e uma escuridão apavorante desceu sobre ele.
13 Da sprach er|strong="H0559" zu Abram|strong="H0087": Das sollst du wissen|strong="H3045", daß dein Same|strong="H2233" wird fremd|strong="H1616" sein in einem Lande|strong="H0776", das nicht sein ist; und da wird man sie zu dienen zwingen|strong="H5647" und plagen|strong="H6031" vierhundert|strong="H0702" Jahre|strong="H8141".
13 Então o S enhor disse a Abrão: “Esteja certo de que seus descendentes serão forasteiros em terra alheia, onde sofrerão opressão como escravos por quatrocentos anos.
14 Aber ich will richten|strong="H1777" das Volk|strong="H1471", dem sie dienen müssen|strong="H5647". Darnach|strong="H0310" sollen sie ausziehen|strong="H3318" mit großem|strong="H1419" Gut|strong="H7399".
14 Mas eu castigarei a nação que os escravizar e, por fim, eles sairão de lá com grande riqueza.
15 Und du sollst fahren|strong="H0935" zu deinen Vätern|strong="H0001" mit Frieden|strong="H7965" und in gutem|strong="H2896" Alter|strong="H7872" begraben werden|strong="H6912".
15 (Você, por sua vez, morrerá em paz e será sepultado em idade avançada.)
16 Sie aber sollen nach vier|strong="H7243" Mannesaltern|strong="H1755" wieder|strong="H7725" hierher|strong="H2008" kommen|strong="H7725"; denn die Missetat|strong="H5771" der Amoriter|strong="H0567" ist noch|strong="H2008" nicht voll|strong="H8003".
16 Depois de quatro gerações, seus descendentes voltarão a esta terra, pois a maldade dos amorreus ainda não chegou ao ponto de provocar meu castigo”.
17 Als nun die Sonne|strong="H8121" untergegangen|strong="H0935" und es finster|strong="H5939" geworden war, siehe, da rauchte|strong="H6227" ein Ofen|strong="H8574", und ein Feuerflamme|strong="H0784" fuhr|strong="H5674" zwischen|strong="H0996" den Stücken|strong="H1506" hin|strong="H5674".
17 Quando o sol se pôs e veio a escuridão, Abrão viu um fogareiro fumegante e uma tocha ardente passarem por entre as metades das carcaças.
18 An dem|strong="H1931" Tage|strong="H3117" machte|strong="H3772" der HERR|strong="H3068" einen Bund|strong="H1285" mit Abram|strong="H0087" und sprach|strong="H0559": Deinem Samen|strong="H2233" will|strong="H5414" ich dies Land|strong="H0776" geben|strong="H5414", von dem Wasser|strong="H5104" Ägyptens|strong="H4714" an bis an das große|strong="H1419" Wasser|strong="H5104" Euphrat|strong="H6578":
18 Então o S enhor fez uma aliança com Abrão naquele dia e disse: “Dei esta terra a seus descendentes, desde a fronteira com o Egito até o grande rio Eufrates,
19 die Keniter|strong="H7017", die Kenisiter|strong="H7074", die Kadmoniter|strong="H6935",
19 a terra hoje ocupada pelos queneus, quenezeus, cadmoneus,
20 die Hethiter|strong="H2850", die Pheresiter|strong="H6522", die Riesen|strong="H7497",
20 hititas, ferezeus, refains,
21 die Amoriter|strong="H0567", die Kanaaniter|strong="H3669", die Girgasiter|strong="H1622", die Jebusiter|strong="H2983".
21 amorreus, cananeus, girgaseus e jebuseus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.