Gênesis 15

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nach|strong="H0310" diesen Geschichten|strong="H1697" begab sich's|strong="H1961", daß zu Abram|strong="H0087" geschah das Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068" im Gesicht|strong="H4236" und sprach|strong="H0559": Fürchte|strong="H3372" dich nicht Abram|strong="H0087"! Ich bin dein Schild|strong="H4043" und dein sehr|strong="H3966" großer|strong="H7235" Lohn|strong="H7939".
1 Depois dessas coisas o Senhor falou a Abrão numa visão: "Não tenha medo, Abrão! Eu sou o seu escudo; grande será a sua recompensa! "
2 Abram|strong="H0087" sprach|strong="H0559" aber: Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", was willst du mir geben|strong="H5414"? Ich gehe dahin|strong="H1980" ohne Kinder|strong="H6185"; und dieser|strong="H1931" Elieser|strong="H0461" von Damaskus|strong="H1834" wird mein Haus|strong="H1004" besitzen|strong="H1121".
2 Mas Abrão perguntou: "Ó Soberano Senhor, que me darás, se continuo sem filhos e o herdeiro do que possuo é Eliézer de Damasco? "
3 Und Abram|strong="H0087" sprach|strong="H0559" weiter: Mir hast du|strong="H5414" keinen|strong="H3808" Samen|strong="H2233" gegeben|strong="H5414"; und siehe, einer|strong="H1121" von meinem Gesinde|strong="H1004" soll mein Erbe sein|strong="H3423".
3 E acrescentou: "Tu não me deste filho algum! Um servo da minha casa será o meu herdeiro! "
4 Und siehe, der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu ihm: Er soll|strong="H3423" nicht dein Erbe sein|strong="H3423"; sondern der von deinem Leib|strong="H4578" kommen wird|strong="H3318", der soll dein Erbe sein|strong="H3423".
4 Então o Senhor deu-lhe a seguinte resposta: "Seu herdeiro não será esse. Um filho gerado por você mesmo será o seu herdeiro".
5 Und er hieß ihn hinausgehen|strong="H3318" und sprach|strong="H0559": Siehe|strong="H5027" gen Himmel|strong="H8064" und zähle|strong="H5608" die Sterne|strong="H3556"; kannst|strong="H3201" du sie zählen|strong="H5608"? und sprach|strong="H0559" zu ihm: Also|strong="H3541" soll dein Same|strong="H2233" werden.
5 Levando-o para fora da tenda, disse-lhe: "Olhe para o céu e conte as estrelas, se é que pode contá-las". E prosseguiu: "Assim será a sua descendência".
6 Abram glaubte|strong="H0539" dem HERRN|strong="H3068", und das rechnete|strong="H2803" er ihm zur Gerechtigkeit|strong="H6666".
6 Abrão creu no Senhor, e isso lhe foi creditado como justiça.
7 Und er sprach|strong="H0559" zu ihm: Ich bin der HERR|strong="H3068", der dich von Ur|strong="H0218" in Chaldäa|strong="H3778" ausgeführt hat|strong="H3318", daß ich dir dies Land|strong="H0776" zu besitzen|strong="H3423" gebe|strong="H5414".
7 Disse-lhe ainda: "Eu sou o Senhor, que o tirei de Ur dos caldeus para dar-lhe esta terra como herança".
8 Abram aber sprach|strong="H0559": Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", woran|strong="H4100" soll ich merken|strong="H3045", daß ich's besitzen werde|strong="H3423"?
8 Perguntou-lhe Abrão: "Ó Soberano Senhor, como posso saber que tomarei posse dela? "
9 Und er sprach|strong="H0559" zu ihm: Bringe|strong="H3947" mir eine dreijährige|strong="H8027" Kuh|strong="H5697" und eine dreijährige|strong="H8027" Ziege|strong="H5795" und einen dreijährigen|strong="H8027" Widder|strong="H0352" und eine Turteltaube|strong="H8449" und eine junge Taube|strong="H1469".
9 Respondeu-lhe o Senhor: "Traga-me uma novilha, uma cabra e um carneiro, todos com três anos de vida, e também uma rolinha e um pombinho".
10 Und er brachte|strong="H3947" ihm solches alles und zerteilte|strong="H1334" es mitten voneinander|strong="H8432" und legte|strong="H5414" einen|strong="H0376" Teil|strong="H1335" dem andern|strong="H7453" gegenüber|strong="H7125"; aber die Vögel|strong="H6833" zerteilte er|strong="H1334" nicht.
10 Abrão trouxe todos esses animais, cortou-os ao meio e colocou cada metade em frente à outra; as aves, porém, ele não cortou.
11 Und die Raubvögel|strong="H5861" fielen|strong="H3381" auf die Aase|strong="H6297"; aber Abram|strong="H0087" scheuchte sie davon|strong="H5380".
11 Nisso, aves de rapina começaram a descer sobre os cadáveres, mas Abrão as enxotava.
12 Da nun die Sonne|strong="H8121" am Untergehen war|strong="H0935", fiel|strong="H5307" ein tiefer Schlaf|strong="H8639" auf Abram|strong="H0087"; und siehe, Schrecken|strong="H0367" und große|strong="H1419" Finsternis|strong="H2825" überfiel|strong="H5307" ihn.
12 Ao pôr-do-sol, Abrão foi tomado de sono profundo, e eis que vieram sobre ele trevas densas e apavorantes.
13 Da sprach er|strong="H0559" zu Abram|strong="H0087": Das sollst du wissen|strong="H3045", daß dein Same|strong="H2233" wird fremd|strong="H1616" sein in einem Lande|strong="H0776", das nicht sein ist; und da wird man sie zu dienen zwingen|strong="H5647" und plagen|strong="H6031" vierhundert|strong="H0702" Jahre|strong="H8141".
13 Então o Senhor lhe disse: "Saiba que os seus descendentes serão estrangeiros numa terra que não lhes pertencerá, onde também serão escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
14 Aber ich will richten|strong="H1777" das Volk|strong="H1471", dem sie dienen müssen|strong="H5647". Darnach|strong="H0310" sollen sie ausziehen|strong="H3318" mit großem|strong="H1419" Gut|strong="H7399".
14 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos e, depois de tudo, sairão com muitos bens.
15 Und du sollst fahren|strong="H0935" zu deinen Vätern|strong="H0001" mit Frieden|strong="H7965" und in gutem|strong="H2896" Alter|strong="H7872" begraben werden|strong="H6912".
15 Você, porém, irá em paz a seus antepassados e será sepultado em boa velhice.
16 Sie aber sollen nach vier|strong="H7243" Mannesaltern|strong="H1755" wieder|strong="H7725" hierher|strong="H2008" kommen|strong="H7725"; denn die Missetat|strong="H5771" der Amoriter|strong="H0567" ist noch|strong="H2008" nicht voll|strong="H8003".
16 Na quarta geração, os seus descendentes voltarão para cá, porque a maldade dos amorreus ainda não atingiu a medida completa".
17 Als nun die Sonne|strong="H8121" untergegangen|strong="H0935" und es finster|strong="H5939" geworden war, siehe, da rauchte|strong="H6227" ein Ofen|strong="H8574", und ein Feuerflamme|strong="H0784" fuhr|strong="H5674" zwischen|strong="H0996" den Stücken|strong="H1506" hin|strong="H5674".
17 Depois que o sol se pôs e veio a escuridão, eis que um fogareiro esfumaçante, com uma tocha acesa, passou por entre os pedaços dos animais.
18 An dem|strong="H1931" Tage|strong="H3117" machte|strong="H3772" der HERR|strong="H3068" einen Bund|strong="H1285" mit Abram|strong="H0087" und sprach|strong="H0559": Deinem Samen|strong="H2233" will|strong="H5414" ich dies Land|strong="H0776" geben|strong="H5414", von dem Wasser|strong="H5104" Ägyptens|strong="H4714" an bis an das große|strong="H1419" Wasser|strong="H5104" Euphrat|strong="H6578":
18 Naquele dia o Senhor fez a seguinte aliança com Abrão: "Aos seus descendentes dei esta terra, desde o ribeiro do Egito até o grande rio, o Eufrates:
19 die Keniter|strong="H7017", die Kenisiter|strong="H7074", die Kadmoniter|strong="H6935",
19 a terra dos queneus, dos quenezeus, dos cadmoneus,
20 die Hethiter|strong="H2850", die Pheresiter|strong="H6522", die Riesen|strong="H7497",
20 dos hititas, dos ferezeus, dos refains,
21 die Amoriter|strong="H0567", die Kanaaniter|strong="H3669", die Girgasiter|strong="H1622", die Jebusiter|strong="H2983".
21 dos amorreus, dos cananeus, dos girgaseus e dos jebuseus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.