Gênesis 13

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Also zog|strong="H5927" Abram|strong="H0087" herauf|strong="H5927" aus Ägypten|strong="H4714" mit seinem Weibe|strong="H0802" und mit allem, was er hatte, und Lot|strong="H3876" auch mit ihm, ins Mittagsland|strong="H5045".
1 Abrão saiu do Egito e subiu para o Neguebe, junto com sua mulher, com Ló e com tudo que possuíam.
2 Abram|strong="H0087" aber war sehr|strong="H3966" reich|strong="H3513" an Vieh|strong="H4735", Silber|strong="H3701" und Gold|strong="H2091".
2 (Abrão era muito rico e tinha muitos rebanhos, prata e ouro.)
3 Und er zog|strong="H3212" immer fort|strong="H4550" von Mittag|strong="H5045" bis gen Beth-El|strong="H1008", an die Stätte|strong="H4725", da am ersten|strong="H8462" seine Hütte|strong="H0168" war|strong="H1961", zwischen Beth-El|strong="H1008" und Ai|strong="H5857",
3 Do Neguebe, prosseguiram em sua jornada, acampando ao longo do caminho em direção a Betel. Por fim, armaram as tendas entre Betel e Ai, onde haviam acampado anteriormente,
4 eben an den Ort|strong="H4725", da er zuvor|strong="H7223" den Altar|strong="H4196" gemacht hatte|strong="H6213". Und er|strong="H0087" predigte|strong="H7121" allda den Namen|strong="H8034" des HERRN|strong="H3068".
4 e onde Abrão havia construído um altar. Ali, Abrão invocou o nome do S enhor outra vez.
5 Lot|strong="H3876" aber, der mit|strong="H0854" Abram|strong="H0087" zog|strong="H1980", der hatte auch Schafe|strong="H6629" und Rinder|strong="H1241" und Hütten|strong="H0168".
5 Ló, que viajava com Abrão, também havia enriquecido e possuía rebanhos de ovelhas, gado e muitas tendas.
6 Und das Land|strong="H0776" konnte es nicht ertragen|strong="H5375", daß sie beieinander|strong="H3162" wohnten|strong="H3427"; denn ihre Habe|strong="H7399" war groß|strong="H7227", und konnten|strong="H3201" nicht beieinander|strong="H3162" wohnen|strong="H3427".
6 Os recursos da terra, porém, não eram suficientes para sustentar Abrão e Ló, com todos os seus rebanhos, vivendo tão próximos um do outro.
7 Und es war immer Zank|strong="H7379" zwischen den Hirten|strong="H7462" über Abrams|strong="H0087" Vieh|strong="H4735" und zwischen den Hirten|strong="H7462" über Lots|strong="H3876" Vieh|strong="H4735". So wohnten|strong="H3427" auch zu der Zeit die Kanaaniter|strong="H3669" und Pheresiter|strong="H6522" im Lande|strong="H0776".
7 Logo, surgiram desentendimentos entre os pastores de Abrão e os de Ló. (Naquele tempo, os cananeus e os ferezeus também viviam na terra.)
8 Da sprach|strong="H0559" Abram|strong="H0087" zu Lot|strong="H3876": Laß doch nicht|strong="H0408" Zank|strong="H4808" sein|strong="H1961" zwischen mir und dir und zwischen meinen|strong="H7462" und deinen Hirten|strong="H7462"; denn wir|strong="H0582" sind Gebrüder|strong="H0251".
8 Então Abrão disse a Ló: “Não haja conflito entre nós, ou entre nossos pastores. Afinal, somos parentes próximos!
9 Steht dir|strong="H6440" nicht alles Land|strong="H0776" offen|strong="H6440"? Scheide|strong="H6504" dich doch von mir. Willst du zur Linken|strong="H8040", so will ich zur Rechten|strong="H3231"; oder willst du zur Rechten|strong="H3225", so will ich zur Linken|strong="H8041".
9 A região inteira está à sua disposição. Escolha a parte da terra que desejar e nos separaremos. Se você escolher as terras à esquerda, ficarei com as terras à direita. Se preferir as terras à direita, ficarei com as terras à esquerda”.
10 Da hob|strong="H5375" Lot|strong="H3876" sein Augen|strong="H5869" auf|strong="H5375" und besah|strong="H7200" die ganze Gegend|strong="H3603" am Jordan|strong="H3383". Denn ehe|strong="H6440" der HERR|strong="H3068" Sodom|strong="H5467" und Gomorra|strong="H6017" verderbte|strong="H7843", war sie wasserreich|strong="H4945", bis man gen Zoar|strong="H6820" kommt|strong="H0935", als ein Garten|strong="H1588" des HERRN|strong="H3068", gleichwie Ägyptenland|strong="H0776".
10 Ló olhou demoradamente para as planícies férteis do vale do Jordão, na direção de Zoar. A região toda era bem irrigada, como o jardim do S enhor , ou como a terra do Egito. (Isso foi antes de o S enhor destruir Sodoma e Gomorra.)
11 Da erwählte|strong="H0977" sich Lot|strong="H3876" die ganze Gegend|strong="H3603" am Jordan|strong="H3383" und|strong="H3876" zog|strong="H5265" gegen Morgen|strong="H6924". Also schied|strong="H6504" sich ein|strong="H0376" Bruder von dem andern|strong="H0251",
11 Ló escolheu para si todo o vale do Jordão a leste de onde estavam. Partiu para lá e se separou de seu tio Abrão.
12 daß Abram|strong="H0087" wohnte|strong="H3427" im Lande|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667" und Lot|strong="H3876" in den Städten|strong="H5892" der Jordangegend|strong="H3603" und setzte seine Hütte|strong="H0167" gen|strong="H5704" Sodom|strong="H5467".
12 Assim, Abrão continuou na terra de Canaã, e Ló mudou suas tendas para um lugar próximo de Sodoma e se estabeleceu entre as cidades da planície.
13 Aber die Leute|strong="H0582" zu Sodom|strong="H5467" waren böse|strong="H7451" und sündigten|strong="H2400" sehr|strong="H3966" wider den HERRN|strong="H3068".
13 O povo dessa região, porém, era extremamente perverso e vivia pecando contra o S enhor .
14 Da|strong="H0310" nun Lot|strong="H3876" sich von Abram geschieden hatte|strong="H6504", sprach|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" zu Abram|strong="H0087": Hebe|strong="H5375" dein Augen|strong="H5869" auf|strong="H5375" und siehe|strong="H7200" von der Stätte|strong="H4725" an, da du wohnst, gegen Mittag|strong="H5045", gegen Morgen|strong="H6924" und gegen Abend|strong="H3220".
14 Depois que Ló partiu, o S enhor disse a Abrão: “Olhe até onde sua vista alcançar, em todas as direções: norte e sul, leste e oeste.
15 Denn alles Land|strong="H0776", das du siehst|strong="H7200", will|strong="H5414" ich dir geben|strong="H5414" und deinem Samen|strong="H2233" ewiglich|strong="H5704";
15 Toda esta terra que você está vendo, até onde sua vista alcança, eu dou a você e a seus descendentes como propriedade para sempre.
16 und ich will deinen Samen|strong="H2233" machen|strong="H7760" wie den Staub|strong="H6083" auf Erden|strong="H0776". Kann|strong="H3201" ein Mensch|strong="H0376" den Staub|strong="H6083" auf Erden|strong="H0776" zählen|strong="H4487", der wird|strong="H4487" auch deinen Samen|strong="H2233" zählen|strong="H4487".
16 Eu lhe darei tantos descendentes quanto o pó da terra, de modo que, se fosse possível contar o pó da terra, seria possível contar seus descendentes!
17 Darum so mache dich auf|strong="H6965" und ziehe|strong="H1980" durch das Land|strong="H0776" in die Länge|strong="H0753" und Breite|strong="H7341"; denn dir will ich's geben|strong="H5414".
17 Vá e percorra a terra em todas as direções, porque eu a dou a você”.
18 Also erhob|strong="H0167" Abram|strong="H0087" sein Hütte|strong="H0167", kam|strong="H0935" und wohnte|strong="H3427" im Hain|strong="H0436" Mamre|strong="H4471", der zu Hebron|strong="H2275" ist, und baute|strong="H1129" daselbst dem HERRN|strong="H3068" einen Altar|strong="H4196".
18 Então Abrão mudou seu acampamento para Hebrom e se estabeleceu junto ao bosque de carvalhos que pertencia a Manre. Ali, construiu mais um altar ao S enhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.