Gênesis 13

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Also zog|strong="H5927" Abram|strong="H0087" herauf|strong="H5927" aus Ägypten|strong="H4714" mit seinem Weibe|strong="H0802" und mit allem, was er hatte, und Lot|strong="H3876" auch mit ihm, ins Mittagsland|strong="H5045".
1 Saiu, pois, Abrão do Egito e foi para o Neguebe, com sua mulher e com tudo o que possuía, e Ló foi com ele.
2 Abram|strong="H0087" aber war sehr|strong="H3966" reich|strong="H3513" an Vieh|strong="H4735", Silber|strong="H3701" und Gold|strong="H2091".
2 Abrão tinha enriquecido muito, tanto em gado como em prata e ouro.
3 Und er zog|strong="H3212" immer fort|strong="H4550" von Mittag|strong="H5045" bis gen Beth-El|strong="H1008", an die Stätte|strong="H4725", da am ersten|strong="H8462" seine Hütte|strong="H0168" war|strong="H1961", zwischen Beth-El|strong="H1008" und Ai|strong="H5857",
3 Ele partiu do Neguebe em direção a Betel, indo de um lugar a outro, até que chegou ao lugar entre Betel e Ai onde já havia armado acampamento anteriormente
4 eben an den Ort|strong="H4725", da er zuvor|strong="H7223" den Altar|strong="H4196" gemacht hatte|strong="H6213". Und er|strong="H0087" predigte|strong="H7121" allda den Namen|strong="H8034" des HERRN|strong="H3068".
4 e onde, pela primeira vez, tinha construído um altar. Ali Abrão invocou o nome do Senhor.
5 Lot|strong="H3876" aber, der mit|strong="H0854" Abram|strong="H0087" zog|strong="H1980", der hatte auch Schafe|strong="H6629" und Rinder|strong="H1241" und Hütten|strong="H0168".
5 Ló, que acompanhava Abrão, também possuía rebanhos e tendas.
6 Und das Land|strong="H0776" konnte es nicht ertragen|strong="H5375", daß sie beieinander|strong="H3162" wohnten|strong="H3427"; denn ihre Habe|strong="H7399" war groß|strong="H7227", und konnten|strong="H3201" nicht beieinander|strong="H3162" wohnen|strong="H3427".
6 E não podiam morar os dois juntos na mesma região, porque possuíam tantos bens que a terra não podia sustentá-los.
7 Und es war immer Zank|strong="H7379" zwischen den Hirten|strong="H7462" über Abrams|strong="H0087" Vieh|strong="H4735" und zwischen den Hirten|strong="H7462" über Lots|strong="H3876" Vieh|strong="H4735". So wohnten|strong="H3427" auch zu der Zeit die Kanaaniter|strong="H3669" und Pheresiter|strong="H6522" im Lande|strong="H0776".
7 Por isso surgiu uma desavença entre os pastores dos rebanhos de Abrão e os de Ló. Nessa época os cananeus e os ferezeus habitavam aquela terra.
8 Da sprach|strong="H0559" Abram|strong="H0087" zu Lot|strong="H3876": Laß doch nicht|strong="H0408" Zank|strong="H4808" sein|strong="H1961" zwischen mir und dir und zwischen meinen|strong="H7462" und deinen Hirten|strong="H7462"; denn wir|strong="H0582" sind Gebrüder|strong="H0251".
8 Então Abrão disse a Ló: "Não haja desavença entre mim e você, ou entre os seus pastores e os meus; afinal somos irmãos!
9 Steht dir|strong="H6440" nicht alles Land|strong="H0776" offen|strong="H6440"? Scheide|strong="H6504" dich doch von mir. Willst du zur Linken|strong="H8040", so will ich zur Rechten|strong="H3231"; oder willst du zur Rechten|strong="H3225", so will ich zur Linken|strong="H8041".
9 Aí está a terra inteira diante de você. Vamos nos separar! Se você for para a esquerda, irei para a direita; se for para a direita, irei para a esquerda".
10 Da hob|strong="H5375" Lot|strong="H3876" sein Augen|strong="H5869" auf|strong="H5375" und besah|strong="H7200" die ganze Gegend|strong="H3603" am Jordan|strong="H3383". Denn ehe|strong="H6440" der HERR|strong="H3068" Sodom|strong="H5467" und Gomorra|strong="H6017" verderbte|strong="H7843", war sie wasserreich|strong="H4945", bis man gen Zoar|strong="H6820" kommt|strong="H0935", als ein Garten|strong="H1588" des HERRN|strong="H3068", gleichwie Ägyptenland|strong="H0776".
10 Olhou então Ló e viu todo o vale do Jordão, todo ele bem irrigado, até Zoar; era como o jardim do Senhor, como a terra do Egito. Isto se deu antes do Senhor destruir Sodoma e Gomorra.
11 Da erwählte|strong="H0977" sich Lot|strong="H3876" die ganze Gegend|strong="H3603" am Jordan|strong="H3383" und|strong="H3876" zog|strong="H5265" gegen Morgen|strong="H6924". Also schied|strong="H6504" sich ein|strong="H0376" Bruder von dem andern|strong="H0251",
11 Ló escolheu todo o vale do Jordão e partiu em direção ao Leste. Assim os dois se separaram:
12 daß Abram|strong="H0087" wohnte|strong="H3427" im Lande|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667" und Lot|strong="H3876" in den Städten|strong="H5892" der Jordangegend|strong="H3603" und setzte seine Hütte|strong="H0167" gen|strong="H5704" Sodom|strong="H5467".
12 Abrão ficou na terra de Canaã, mas Ló mudou seu acampamento para um lugar próximo a Sodoma, entre as cidades do vale.
13 Aber die Leute|strong="H0582" zu Sodom|strong="H5467" waren böse|strong="H7451" und sündigten|strong="H2400" sehr|strong="H3966" wider den HERRN|strong="H3068".
13 Ora, os homens de Sodoma eram extremamente perversos e pecadores contra o Senhor.
14 Da|strong="H0310" nun Lot|strong="H3876" sich von Abram geschieden hatte|strong="H6504", sprach|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" zu Abram|strong="H0087": Hebe|strong="H5375" dein Augen|strong="H5869" auf|strong="H5375" und siehe|strong="H7200" von der Stätte|strong="H4725" an, da du wohnst, gegen Mittag|strong="H5045", gegen Morgen|strong="H6924" und gegen Abend|strong="H3220".
14 Disse o Senhor a Abrão, depois que Ló separou-se dele: "De onde você está, olhe para o Norte, para o Sul, para o Leste e para o Oeste:
15 Denn alles Land|strong="H0776", das du siehst|strong="H7200", will|strong="H5414" ich dir geben|strong="H5414" und deinem Samen|strong="H2233" ewiglich|strong="H5704";
15 Toda a terra que você está vendo darei a você e à sua descendência para sempre.
16 und ich will deinen Samen|strong="H2233" machen|strong="H7760" wie den Staub|strong="H6083" auf Erden|strong="H0776". Kann|strong="H3201" ein Mensch|strong="H0376" den Staub|strong="H6083" auf Erden|strong="H0776" zählen|strong="H4487", der wird|strong="H4487" auch deinen Samen|strong="H2233" zählen|strong="H4487".
16 Tornarei a sua descendência tão numerosa como o pó da terra. Se for possível contar o pó da terra, também se poderá contar a sua descendência.
17 Darum so mache dich auf|strong="H6965" und ziehe|strong="H1980" durch das Land|strong="H0776" in die Länge|strong="H0753" und Breite|strong="H7341"; denn dir will ich's geben|strong="H5414".
17 Percorra esta terra de alto a baixo, de um lado a outro, porque eu a darei a você".
18 Also erhob|strong="H0167" Abram|strong="H0087" sein Hütte|strong="H0167", kam|strong="H0935" und wohnte|strong="H3427" im Hain|strong="H0436" Mamre|strong="H4471", der zu Hebron|strong="H2275" ist, und baute|strong="H1129" daselbst dem HERRN|strong="H3068" einen Altar|strong="H4196".
18 Então Abrão mudou seu acampamento e passou a viver próximo aos carvalhos de Manre, em Hebrom, onde construiu um altar dedicado ao Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.