Gênesis 11

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Es hatte aber alle Welt|strong="H0776" einerlei|strong="H0259" Zunge|strong="H8193" und Sprache|strong="H1697".
1 E era toda a terra de uma mesma língua e de uma mesma fala.
2 Da sie nun zogen|strong="H5265" gen Morgen|strong="H6924", fanden|strong="H4672" sie ein ebenes Land|strong="H1237" im Lande|strong="H0776" Sinear|strong="H8152", und wohnten|strong="H3427" daselbst.
2 E aconteceu que, partindo eles do Oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e habitaram ali.
3 Und sie sprachen|strong="H0559" untereinander|strong="H0376": Wohlauf|strong="H3051", laß uns Ziegel|strong="H3843" streichen|strong="H3835" und|strong="H8316" brennen|strong="H8313"! und nahmen|strong="H1961" Ziegel|strong="H3843" zu Stein|strong="H0068" und Erdharz|strong="H2564" zu Kalk|strong="H2563"
3 E disseram uns aos outros: Eia, façamos tijolos e queimemo-los bem. E foi-lhes o tijolo por pedra, e o betume, por cal.
4 und sprachen|strong="H0559": Wohlauf|strong="H3051", laßt uns|strong="H1129" eine Stadt|strong="H5892" und einen Turm|strong="H4026" bauen|strong="H1129", des Spitze|strong="H7218" bis an den Himmel|strong="H8064" reiche, daß wir uns einen Namen|strong="H8034" machen|strong="H6213"! denn wir werden|strong="H6327" sonst zerstreut|strong="H6327" in|strong="H6440" alle Länder|strong="H0776".
4 E disseram: Eia, edifiquemos nós uma cidade e uma torre cujo cume toque nos céus e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 Da fuhr|strong="H3381" der HERR|strong="H3068" hernieder|strong="H3381", daß er sähe|strong="H7200" die Stadt|strong="H5892" und den Turm|strong="H4026", die die Menschenkinder|strong="H1121" bauten|strong="H1129".
5 Então, desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
6 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559": Siehe, es ist einerlei|strong="H0259" Volk|strong="H5971" und einerlei|strong="H0259" Sprache|strong="H8193" unter ihnen allen, und haben das angefangen|strong="H2490" zu tun|strong="H6213"; sie werden nicht|strong="H3808" ablassen|strong="H1219" von allem, was sie sich vorgenommen|strong="H2161" haben zu tun|strong="H6213".
6 e o Senhor disse: Eis que o povo é um, e todos têm uma mesma língua; e isto é o que começam a fazer; e, agora, não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
7 Wohlauf|strong="H3051", laßt uns herniederfahren|strong="H3381" und ihre Sprache|strong="H8193" daselbst verwirren|strong="H1101", daß|strong="H0834" keiner|strong="H0376" des andern|strong="H7453" Sprache|strong="H8193" verstehe|strong="H8085"!
7 Eia, desçamos e confundamos ali a sua língua, para que não entenda um a língua do outro.
8 Also zerstreute|strong="H6327" sie der HERR|strong="H3068" von dort|strong="H8033" alle Länder|strong="H0776", daß sie mußten aufhören|strong="H2308" die Stadt|strong="H5892" zu bauen|strong="H1129".
8 Assim, o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 Daher heißt|strong="H7121" ihr Name|strong="H8034" Babel|strong="H0894", daß der HERR|strong="H3068" daselbst verwirrt hatte|strong="H1101" aller Länder|strong="H0776" Sprache|strong="H8193" und|strong="H3068" sie zerstreut|strong="H6327" von dort in|strong="H6440" alle Länder|strong="H0776".
9 Por isso, se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a língua de toda a terra e dali os espalhou o Senhor sobre a face de toda a terra.
10 Dies sind die Geschlechter|strong="H8435" Sems|strong="H8035": Sem|strong="H8035" war hundert|strong="H3967" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121" und zeugte|strong="H3205" Arphachsad|strong="H0775", zwei Jahre|strong="H8141" nach|strong="H0310" der Sintflut|strong="H3999",
10 Estas são as gerações de Sem: Sem era da idade de cem anos e gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 und|strong="H8035" lebte|strong="H2421" darnach|strong="H0310" fünfhundert|strong="H2568" Jahre|strong="H8141" und zeugte|strong="H3205" Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323".
11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 Arphachsad|strong="H0775" war|strong="H2425" fünfunddreißig|strong="H2568" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H2425" und zeugte|strong="H3205" Salah|strong="H7974"
12 E viveu Arfaxade trinta e cinco anos e gerou a Salá.
13 und|strong="H0775" lebte|strong="H2421" darnach|strong="H0310" vierhundertunddrei|strong="H0702" Jahre|strong="H8141" und zeugte|strong="H3205" Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323".
13 E viveu Arfaxade, depois que gerou a Salá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 Salah|strong="H7974" war|strong="H2425" dreißig|strong="H7970" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H2425" und zeugte|strong="H3205" Eber|strong="H5677"
14 E viveu Salá trinta anos e gerou a Éber.
15 und|strong="H7974" lebte|strong="H2421" darnach|strong="H0310" vierhundertunddrei|strong="H0702" Jahre|strong="H8141" und zeugte|strong="H3205" Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323".
15 E viveu Salá, depois que gerou a Éber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 Eber|strong="H5677" war|strong="H2421" vierunddreißig|strong="H0702" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H2421" und zeugte|strong="H3205" Peleg|strong="H6389"
16 E viveu Éber trinta e quatro anos e gerou a Pelegue.
17 und|strong="H5677" lebte|strong="H2421" darnach|strong="H0310" vierhundertunddreißig|strong="H0702" Jahre|strong="H8141" und zeugte|strong="H3205" Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323".
17 E viveu Éber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 Peleg|strong="H6389" war|strong="H2421" dreißig|strong="H7970" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H2421" und zeugte|strong="H3205" Regu|strong="H7466"
18 E viveu Pelegue trinta anos e gerou a Reú.
19 und|strong="H6389" lebte|strong="H2421" darnach|strong="H0310" zweihundertundneun|strong="H3967" Jahre|strong="H8141" und zeugte|strong="H3205" Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323".
19 E viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 Regu|strong="H7466" war|strong="H2421" zweiundreißig|strong="H8147" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H2421" und zeugte|strong="H3205" Serug|strong="H8286"
20 E viveu Reú trinta e dois anos e gerou a Serugue.
21 und|strong="H7466" lebte|strong="H2421" darnach|strong="H0310" zweihundertundsieben|strong="H3967" Jahre|strong="H8141" und zeugte|strong="H3205" Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323".
21 E viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 Serug|strong="H8286" war|strong="H2421" dreißig|strong="H7970" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H2421" und zeugte|strong="H3205" Nahor|strong="H5152"
22 E viveu Serugue trinta anos e gerou a Naor.
23 und|strong="H8286" lebte|strong="H2421" darnach|strong="H0310" zweihundert|strong="H3967" Jahre|strong="H8141" und zeugte|strong="H3205" Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323".
23 E viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 Nahor|strong="H5152" war|strong="H2421" neunundzwanzig|strong="H8672" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H2421" und zeugte|strong="H3205" Tharah|strong="H8646"
24 E viveu Naor vinte e nove anos e gerou a Tera.
25 und|strong="H5152" lebte|strong="H2421" darnach|strong="H0310" hundertundneunzehn|strong="H3967" Jahre|strong="H8141" und zeugte|strong="H3205" Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323".
25 E viveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 Tharah|strong="H8646" war|strong="H2421" siebzig|strong="H7657" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H2421" und zeugte|strong="H3205" Abram|strong="H0087", Nahor|strong="H5152" und Haran|strong="H2039".
26 E viveu Tera setenta anos e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
27 Dies sind die Geschlechter|strong="H8435" Tharahs|strong="H8646": Tharah|strong="H8646" zeugte|strong="H3205" Abram|strong="H0087", Nahor|strong="H5152" und Haran|strong="H2039". Aber Haran|strong="H2039" zeugte|strong="H3205" Lot|strong="H3876".
27 E estas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 Haran|strong="H2039" aber starb|strong="H4191" vor|strong="H6440" seinem Vater|strong="H0001" Tharah|strong="H8646" in seinem Vaterlande|strong="H0776" zu Ur|strong="H0218" in Chaldäa|strong="H3778".
28 E morreu Harã, estando seu pai Tera ainda vivo, na terra do seu nascimento, em Ur dos caldeus.
29 Da nahmen|strong="H3947" Abram|strong="H0087" und Nahor|strong="H5152" Weiber|strong="H0802". Abrams|strong="H0087" Weib|strong="H0802" hieß|strong="H8034" Sarai|strong="H8297", und|strong="H8034" Nahors|strong="H5152" Weib|strong="H0802" Milka|strong="H4435", Harans|strong="H2039" Tochter|strong="H1323", der ein Vater|strong="H0001" war der Milka|strong="H4435" und|strong="H0001" der Jiska|strong="H3252".
29 E tomaram Abrão e Naor mulheres para si; o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Naor era Milca, filha de Harã, pai de Milca e pai de Iscá.
30 Aber Sarai|strong="H8297" war unfruchtbar|strong="H6135" und hatte kein Kind|strong="H2056".
30 E Sarai foi estéril e não tinha filhos.
31 Da nahm|strong="H3947" Tharah|strong="H8646" seinen Sohn|strong="H1121" Abram|strong="H0087" und Lot|strong="H3876", seines Sohnes|strong="H1121" Harans|strong="H2039" Sohn|strong="H1121", und seine Schwiegertochter|strong="H3618" Sarai|strong="H8297", seines Sohnes|strong="H1121" Abrams|strong="H0087" Weib|strong="H0802", und führte|strong="H3318" sie aus Ur|strong="H0218" in Chaldäa|strong="H3778", daß er ins Land|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667" zöge|strong="H3212"; und sie kamen|strong="H0935" gen Haran|strong="H2771" und wohnten|strong="H3427" daselbst.
31 E tomou Tera a Abrão, seu filho, e a Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã; e vieram até Harã e habitaram ali.
32 Und Tharah|strong="H8646" war|strong="H3117" zweihundertundfünf|strong="H3967" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H3117" und|strong="H8646" starb|strong="H4191" in Haran|strong="H2771".
32 E foram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.