Gênesis 10

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dies ist das Geschlecht|strong="H8435" der Kinder|strong="H1121" Noahs|strong="H5146": Sem|strong="H8035", Ham|strong="H2526", Japheth|strong="H3315". Und sie zeugten|strong="H3205" Kinder|strong="H1121" nach|strong="H0310" der Sintflut|strong="H3999".
1 São estes os descendentes de Sem, Cam e Jafé, os filhos de Noé. Aos três nasceram filhos depois do dilúvio.
2 Die Kinder|strong="H1121" Japheths|strong="H3315" sind diese: Gomer|strong="H1586", Magog|strong="H4031", Madai|strong="H4074", Javan|strong="H3120", Thubal|strong="H8422", Mesech|strong="H4902" und Thiras|strong="H8494".
2 Os filhos de Jafé foram Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
3 Aber die Kinder|strong="H1121" von Gomer|strong="H1586" sind diese: Askenas|strong="H0813", Riphath|strong="H7384" und Thorgama|strong="H8425".
3 Os filhos de Gomer foram Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Die Kinder|strong="H1121" von Javan|strong="H3120" sind diese: Elisa|strong="H0473", Tharsis|strong="H8659", die Chittiter|strong="H3794" und die Dodaniter|strong="H1721".
4 Os descendentes de Javã foram os povos de Elisá, Espanha, Chipre e Rodes.
5 Von diesen sind ausgebreitet|strong="H6504" die Inseln|strong="H0339" der Heiden|strong="H1471" in ihren Ländern|strong="H0776", jegliche|strong="H0376" nach ihren Sprachen|strong="H3956", Geschlechtern|strong="H4940" und Leuten|strong="H1471".
5 Esses foram os descendentes de Jafé; eles moram no litoral e nas ilhas, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
6 Die Kinder|strong="H1121" von Ham|strong="H2526" sind diese: Chus|strong="H3568", Mizraim|strong="H4714", Put|strong="H6316" und Kanaan|strong="H3667".
6 Os filhos de Cam foram Cuche, Egito, Líbia e Canaã.
7 Aber die Kinder|strong="H1121" von Chus|strong="H3568" sind diese: Seba|strong="H5434", Hevila|strong="H2341", Sabtha|strong="H5454", Ragma|strong="H7484" und Sabthecha|strong="H5455". Aber die Kinder|strong="H1121" von Ragma|strong="H7484" sind diese: Saba|strong="H7614" und Dedan|strong="H1719".
7 Os filhos de Cuche foram Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabteca. Os filhos de Raamá foram Sabá e Dedã.
8 Chus|strong="H3568" aber zeugte|strong="H3205" den Nimrod|strong="H5248". Der fing an|strong="H2490" ein gewaltiger Herr|strong="H1368" zu sein|strong="H1961" auf Erden|strong="H0776",
8 Cuche foi pai de Ninrode, o primeiro grande conquistador do mundo.
9 und war ein gewaltiger|strong="H1368" Jäger|strong="H6718" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068". Daher|strong="H3651" spricht man|strong="H0559": Das ist ein gewaltiger|strong="H1368" Jäger|strong="H6718" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" wie Nimrod|strong="H5248".
9 Com a ajuda de Deus, o Senhor , ele se tornou um caçador famoso, e é por isso que se diz: “Seja igual a Ninrode, que com a ajuda do Senhor foi um grande caçador.”
10 Und der Anfang|strong="H7225" seines Reiches|strong="H4467" war Babel|strong="H0894", Erech|strong="H0751", Akkad|strong="H0390" und Chalne|strong="H3641" im Lande|strong="H0776" Sinear|strong="H8152".
10 No começo faziam parte do seu reino as cidades de Babilônia, Ereque e Acade, todas as três em Sinar.
11 Von dem Land|strong="H0776" ist er gekommen|strong="H3318" nach Assur|strong="H0804" und baute|strong="H1129" Ninive|strong="H5210" und Rehoboth-Ir|strong="H7344" und Kalah|strong="H3625",
11 Daquela região Ninrode foi para a Assíria e ali construiu as cidades de Nínive, Reobote-Ir, Calá
12 dazu Resen|strong="H7449" zwischen Ninive|strong="H5210" und Kalah|strong="H3625". Dies ist die große|strong="H1419" Stadt|strong="H5892".
12 e Resém, que fica entre Nínive e a grande cidade de Calá.
13 Mizraim|strong="H4714" zeugte|strong="H3205" die Luditer|strong="H3866", die Anamiter|strong="H6047", die Lehabiter|strong="H3853", die Naphthuhiter|strong="H5320",
13 Os descendentes de Egito foram os povos da Lídia, Anam, Leabe, Naftu,
14 die Pathrusiter|strong="H6625" und die Kasluhiter|strong="H3695" (von dannen sind gekommen|strong="H3318" die Philister|strong="H6430") und die Kaphthoriter|strong="H3732".
14 Patrus, Caslu e de Creta, de quem os filisteus descendem.
15 Kanaan|strong="H3667" aber zeugte|strong="H3205" Sidon|strong="H6721", seinen ersten Sohn|strong="H1060", und Heth|strong="H2845",
15 Canaã foi pai de dois filhos: Sidom, o mais velho, e Hete.
16 den Jebusiter|strong="H2983", den Amoriter|strong="H0567", den Girgasiter|strong="H1622",
16 De Canaã também descendem os jebuseus, os amorreus, os girgaseus,
17 den Heviter|strong="H2340", den Arkiter|strong="H6208", den Siniter|strong="H5513",
17 os heveus, os arquitas, os sineus,
18 den Arvaditer|strong="H0721", den Zemariter|strong="H6786" und den Hamathiter|strong="H2577". Daher|strong="H0310" sind ausgebreitet|strong="H6327" die Geschlechter|strong="H4940" der Kanaaniter|strong="H3669".
18 os arvaditas, os zemareus e os hamateus.
19 Und|strong="H3669" ihre Grenzen|strong="H1366" waren von Sidon|strong="H6721" an durch|strong="H0935" Gerar|strong="H1642" bis gen Gaza|strong="H5804", bis man kommt|strong="H0935" gen Sodom|strong="H5467", Gomorra|strong="H6017", Adama|strong="H0126", Zeboim|strong="H6636" und bis gen Lasa|strong="H3962".
19 O território dos cananeus se estendeu para o sul desde Sidom até Gerar, perto de Gaza; e para o leste foi até Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, perto de Lasa.
20 Das sind die Kinder|strong="H1121" Hams|strong="H2526" in ihren Geschlechtern|strong="H4940", Sprachen|strong="H3956" und Leuten|strong="H1471".
20 Esses foram os descendentes de Cam, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
21 Sem|strong="H8035" aber, Japheths|strong="H3315", des Ältern|strong="H1419", Bruder|strong="H0251", zeugte|strong="H3205" auch Kinder, der ein Vater|strong="H0001" ist aller Kinder|strong="H1121" von Eber|strong="H5677".
21 Sem, o irmão mais velho de Jafé, foi o pai de todos os hebreus.
22 Und|strong="H8035" dies sind seine Kinder|strong="H1121": Elam|strong="H5867", Assur|strong="H0804", Arphachsad|strong="H0775", Lud|strong="H3865" und Aram|strong="H0758".
22 Os filhos de Sem foram Elão, Assur, Arpaxade, Lude e Arã.
23 Die Kinder|strong="H1121" von Aram|strong="H0758" sind diese: Uz|strong="H5780", Hul|strong="H2343", Gether|strong="H1666" und Mas|strong="H4851".
23 Os filhos de Arã foram Uz, Hul, Géter e Más.
24 Arphachsad|strong="H0775" aber zeugte|strong="H3205" Salah|strong="H7974", Salah|strong="H7974" zeugte|strong="H3205" Eber|strong="H5677".
24 Arpaxade foi o pai de Selá, e Selá foi o pai de Éber.
25 Eber|strong="H5677" zeugte|strong="H3205" zwei|strong="H8147" Söhne|strong="H1121". Einer|strong="H0259" hieß|strong="H8034" Peleg|strong="H6389", darum daß zu seiner Zeit|strong="H3117" die Welt|strong="H0776" zerteilt|strong="H6385" ward; des Bruder|strong="H0251" hieß|strong="H8034" Joktan|strong="H3355".
25 Éber foi pai de dois filhos: um se chamava Pelegue porque no seu tempo os povos do mundo foram divididos; o seu irmão se chamava Joctã.
26 Und Joktan|strong="H3355" zeugte|strong="H3205" Almodad|strong="H0486", Saleph|strong="H8026", Hazarmaveth|strong="H2700", Jarah|strong="H3392",
26 Joctã foi pai de Almodá, Selefe, Hazar-Mavé, Jera,
27 Hadoram|strong="H1913", Usal|strong="H0187", Dikla|strong="H1853",
27 Adonirão, Uzal, Dicla,
28 Obal|strong="H5745", Abimael|strong="H0039", Saba|strong="H7614",
28 Obal, Abimael, Sabá,
29 Ophir|strong="H0211", Hevila|strong="H2341" und Jobab|strong="H3103". Das sind die Kinder|strong="H1121" von Joktan|strong="H3355".
29 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos estes foram filhos de Joctã.
30 Und ihre Wohnung|strong="H4186" war von Mesa|strong="H4852" an, bis man kommt|strong="H0935" gen Sephar|strong="H5611", an den Berg|strong="H2022" gegen Morgen|strong="H6924".
30 Eles viveram nas terras que vão desde a região de Mesa até Sefar, na região montanhosa do Leste.
31 Das sind die Kinder|strong="H1121" von Sem|strong="H8035" in ihren Geschlechtern|strong="H4940", Sprachen|strong="H3956", Ländern|strong="H0776" und Leuten|strong="H1471".
31 Estes foram os descendentes de Sem, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
32 Das sind die Nachkommen|strong="H4940" der Kinder|strong="H1121" Noahs|strong="H5146" in ihren Geschlechtern|strong="H8435" und Leuten|strong="H1471". Von denen sind ausgebreitet|strong="H6504" die Leute|strong="H1471" auf Erden|strong="H0776" nach|strong="H0310" der Sintflut|strong="H3999".
32 São essas as famílias dos filhos de Noé, nação por nação, de acordo com as várias linhas de descendentes. Depois do dilúvio todas as nações da terra descenderam de Noé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.