Gálatas 6

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Liebe Brüder|strong="G0080", so|strong="G1437" ein Mensch|strong="G0444" etwa von|strong="G1722" einem|strong="G5100" Fehler|strong="G3900" übereilt würde|strong="G4301", so helfet|strong="G2675" ihm|strong="G5108" wieder zurecht|strong="G2675" mit|strong="G1722" sanftmütigem|strong="G4236" Geist|strong="G4151" ihr, die|strong="G3588" ihr|strong="G5210" geistlich|strong="G4152" seid; und sieh auf|strong="G4648" dich selbst|strong="G4572", daß|strong="G2443" du|strong="G4771" nicht|strong="G3361" auch|strong="G2532" versucht werdest|strong="G3985".
1 Irmãos, se alguém for surpreendido em alguma falta, vocês, que são espirituais, restaurem essa pessoa com espírito de brandura. E que cada um tenha cuidado para que não seja também tentado.
2 Einer trage|strong="G0941" des andern|strong="G0240" Last|strong="G0922", so|strong="G3779" werdet ihr das Gesetz|strong="G3551" Christi|strong="G5547" erfüllen|strong="G0378".
2 Levem as cargas uns dos outros e, assim, estarão cumprindo a lei de Cristo.
3 So|strong="G1536" aber|strong="G1063" jemand|strong="G1536" sich läßt dünken|strong="G1380", er sei|strong="G1511" etwas|strong="G5100", so er doch nichts|strong="G3367" ist|strong="G5607", der betrügt|strong="G5422" sich selbst|strong="G1438".
3 Porque, se alguém julga ser alguma coisa, não sendo nada, engana a si mesmo.
4 Ein jeglicher|strong="G1538" aber|strong="G1161" prüfe|strong="G1381" sein eigen|strong="G1438" Werk|strong="G2041"; und|strong="G2532" alsdann|strong="G5119" wird er an|strong="G1519" sich selber|strong="G1438" Ruhm|strong="G2745" haben|strong="G2192" und|strong="G2532" nicht|strong="G3756" an|strong="G1519" einem andern|strong="G2087".
4 Mas que cada um examine o seu próprio modo de agir e, então, terá motivo de gloriar-se unicamente em si e não em outro.
5 Denn|strong="G1063" ein jeglicher|strong="G1538" wird seine|strong="G2398" Last|strong="G5413" tragen|strong="G0941".
5 Porque cada um levará o seu próprio fardo.
6 Der|strong="G2727" aber|strong="G1161" unterrichtet wird|strong="G2727" mit dem Wort|strong="G3056", der|strong="G1722" teile mit|strong="G2841" allerlei|strong="G3956" Gutes|strong="G0018" dem, der ihn unterrichtet|strong="G2727".
6 Mas aquele que está sendo instruído na palavra compartilhe todas as coisas boas com aquele que o instrui.
7 Irrt|strong="G4105" euch nicht|strong="G3361"! Gott|strong="G2316" läßt sich nicht|strong="G3756" spotten|strong="G3456". Denn|strong="G1063" was|strong="G1437" der Mensch|strong="G0444" sät|strong="G4687", das|strong="G5124" wird er|strong="G2532" ernten|strong="G2325".
7 Não se enganem: de Deus não se zomba. Pois aquilo que a pessoa semear, isso também colherá.
8 Wer|strong="G3754" auf|strong="G1519" sein|strong="G1438" Fleisch|strong="G4561" sät|strong="G4687", der wird von|strong="G1537" dem Fleisch|strong="G4561" das Verderben|strong="G5356" ernten|strong="G2325"; wer|strong="G1519" aber|strong="G1161" auf den Geist|strong="G4151" sät|strong="G4687", der wird von|strong="G1537" dem Geist|strong="G4151" das ewige|strong="G0166" Leben|strong="G2222" ernten|strong="G2325".
8 Quem semeia para a sua própria carne, da carne colherá corrupção; mas quem semeia para o Espírito, do Espírito colherá vida eterna.
9 Lasset uns aber|strong="G1161" Gutes|strong="G2570" tun|strong="G4160" und nicht|strong="G3361" müde werden|strong="G1573"; denn|strong="G1063" zu seiner|strong="G2398" Zeit|strong="G2540" werden wir|strong="G2325" auch ernten|strong="G1590" ohne Aufhören|strong="G3361".
9 E não nos cansemos de fazer o bem, porque no tempo certo faremos a colheita, se não desanimarmos.
10 Als|strong="G5613" wir denn|strong="G0686" nun Zeit|strong="G2540" haben|strong="G2192", so lasset uns Gutes|strong="G0018" tun|strong="G2038" an|strong="G4314" jedermann|strong="G3956", allermeist|strong="G3122" aber|strong="G1161" an|strong="G4314" des Glaubens|strong="G4102" Genossen|strong="G3609".
10 Por isso, enquanto tivermos oportunidade, façamos o bem a todos, mas principalmente aos da família da fé.
11 Sehet|strong="G1492", mit wie vielen|strong="G4080" Worten|strong="G1121" habe|strong="G1125" ich euch|strong="G5213" geschrieben|strong="G1125" mit eigener|strong="G1699" Hand|strong="G5495"!
11 Vejam com que letras grandes escrevi a vocês de próprio punho.
12 Die sich|strong="G3745" wollen|strong="G2309" angenehm|strong="G2146" machen nach|strong="G1722" dem Fleisch|strong="G4561", die|strong="G3778" zwingen|strong="G0315" euch|strong="G5209" zur Beschneidung|strong="G4059", nur|strong="G3440" damit|strong="G2443" sie nicht|strong="G3361" mit dem Kreuz|strong="G4716" Christi|strong="G5547" verfolgt werden|strong="G1377".
12 Todos os que querem ostentar-se na carne, esses querem obrigar vocês a se deixarem circuncidar, e agem assim somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Denn|strong="G1063" auch sie selbst|strong="G0846", die sich beschneiden lassen|strong="G4059", halten|strong="G5442" das Gesetz|strong="G3551" nicht|strong="G3761"; sondern|strong="G0235" sie wollen|strong="G2309", daß ihr euch|strong="G5209" beschneiden lasset|strong="G4059", auf daß|strong="G2443" sie sich|strong="G1722" von eurem|strong="G5212" Fleisch|strong="G4561" rühmen mögen|strong="G2744".
13 Pois nem mesmo os que se deixam circuncidar guardam a lei, mas querem apenas que vocês se submetam à circuncisão para que eles possam se gloriar na carne de vocês.
14 Es sei|strong="G1096" aber|strong="G1161" ferne von|strong="G3361" mir|strong="G1698", mich zu rühmen|strong="G2744", denn allein|strong="G1508" von|strong="G1722" dem Kreuz|strong="G4716" unsers|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547", durch|strong="G1223" welchen|strong="G3739" mir|strong="G1698" die Welt|strong="G2889" gekreuzigt ist|strong="G4717" und ich|strong="G2504" der Welt|strong="G2889".
14 Mas longe de mim gloriar-me, senão na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim, e eu estou crucificado para o mundo.
15 Denn|strong="G1063" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" Jesu|strong="G2424" gilt weder|strong="G3777" Beschneidung|strong="G4061" noch|strong="G3777" unbeschnitten|strong="G0203" sein etwas|strong="G5100", sondern|strong="G0235" eine neue|strong="G2537" Kreatur|strong="G2937".
15 Pois nem a circuncisão é coisa alguma, nem a incircuncisão, mas o ser nova criatura.
16 Und|strong="G2532" wie viele|strong="G3745" nach dieser|strong="G5129" Regel|strong="G2583" einhergehen|strong="G4748", über|strong="G1909" die sei|strong="G0846" Friede|strong="G1515" und|strong="G2532" Barmherzigkeit|strong="G1656" und|strong="G2532" über|strong="G1909" das Israel|strong="G2474" Gottes|strong="G2316".
16 E, a todos os que andarem em conformidade com esta regra, paz e misericórdia sejam sobre eles e sobre o Israel de Deus.
17 Hinfort|strong="G3064" mache|strong="G3930" mir|strong="G3427" niemand|strong="G3367" weiter Mühe|strong="G2873"; denn|strong="G1063" ich|strong="G1473" trage|strong="G0941" die Malzeichen|strong="G4742" des HERRN|strong="G2962" Jesu|strong="G2424" an|strong="G1722" meinem|strong="G3450" Leibe|strong="G4983".
17 Quanto ao mais, ninguém me moleste; porque eu trago no corpo as marcas de Jesus.
18 Die Gnade|strong="G5485" unsers|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547" sei mit|strong="G3326" eurem|strong="G5216" Geist|strong="G4151", liebe Brüder|strong="G0080"! Amen|strong="G0281".
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês, irmãos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.