Gálatas 6
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI
1 Liebe Brüder|strong="G0080", so|strong="G1437" ein Mensch|strong="G0444" etwa von|strong="G1722" einem|strong="G5100" Fehler|strong="G3900" übereilt würde|strong="G4301", so helfet|strong="G2675" ihm|strong="G5108" wieder zurecht|strong="G2675" mit|strong="G1722" sanftmütigem|strong="G4236" Geist|strong="G4151" ihr, die|strong="G3588" ihr|strong="G5210" geistlich|strong="G4152" seid; und sieh auf|strong="G4648" dich selbst|strong="G4572", daß|strong="G2443" du|strong="G4771" nicht|strong="G3361" auch|strong="G2532" versucht werdest|strong="G3985".
1 Taitu tuwai’inah, kwa baitumatumayan orot ta bowabow kakafin nab nitaiy nare’er na’at, kwa iyab Anun kakafiyinamaim kwama’am taituwa kwanibais kwanabora’ah maiye. Baise yate nanub tur hamehamenamaim kwanibais. Naatu mata toniwa’an men nati routobon ta’imon auman wanawanan kwanarunamih.
2 Einer trage|strong="G0941" des andern|strong="G0240" Last|strong="G0922", so|strong="G3779" werdet ihr das Gesetz|strong="G3551" Christi|strong="G5547" erfüllen|strong="G0378".
2 Taituwa kwanibaisih bairi hai bit kwana’abar, ef nati na’atube kwanasisinaf, kwa i Keriso ana ofafar kwabifanabow.
3 So|strong="G1536" aber|strong="G1063" jemand|strong="G1536" sich läßt dünken|strong="G1380", er sei|strong="G1511" etwas|strong="G5100", so er doch nichts|strong="G3367" ist|strong="G5607", der betrügt|strong="G5422" sich selbst|strong="G1438".
3 Orot yait enotanot i anababatun turobe ana orot, baise wanawananamaim i men turobe na’at, nati orot i taiyuwin ebifuwifuw.
4 Ein jeglicher|strong="G1538" aber|strong="G1161" prüfe|strong="G1381" sein eigen|strong="G1438" Werk|strong="G2041"; und|strong="G2532" alsdann|strong="G5119" wird er an|strong="G1519" sich selber|strong="G1438" Ruhm|strong="G2745" haben|strong="G2192" und|strong="G2532" nicht|strong="G3756" an|strong="G1519" einem andern|strong="G2087".
4 Kwa etei i taiyuw a bowabow kwananutitiy, a bowabow menatan kwabowabow ora’ara’at isan bigewasin, basit inao ra’ara’at. Baise men o a bowabowamaim taituwa ana bowabow inafufunimih.
5 Denn|strong="G1063" ein jeglicher|strong="G1538" wird seine|strong="G2398" Last|strong="G5413" tragen|strong="G0941".
5 Anayabin orot ta’ita’imon ibo taiyuwin ana bit ea’abar.
6 Der|strong="G2727" aber|strong="G1161" unterrichtet wird|strong="G2727" mit dem Wort|strong="G3056", der|strong="G1722" teile mit|strong="G2841" allerlei|strong="G3956" Gutes|strong="G0018" dem, der ihn unterrichtet|strong="G2727".
6 Sabuw iyab Kirisiyan ana tur gewasin tibi’obaibiyih, ana gewasin nati sabuw i boro baibais kafai baiyan na’atube hai bai’obaiyenayan orot hinitin.
7 Irrt|strong="G4105" euch nicht|strong="G3361"! Gott|strong="G2316" läßt sich nicht|strong="G3756" spotten|strong="G3456". Denn|strong="G1063" was|strong="G1437" der Mensch|strong="G0444" sät|strong="G4687", das|strong="G5124" wird er|strong="G2532" ernten|strong="G2325".
7 Men taiyuw kwanifufuwimih, men karam boro God kwanigigim. Orot ana ub abisa etatanum boro i na’atube nafour.
8 Wer|strong="G3754" auf|strong="G1519" sein|strong="G1438" Fleisch|strong="G4561" sät|strong="G4687", der wird von|strong="G1537" dem Fleisch|strong="G4561" das Verderben|strong="G5356" ernten|strong="G2325"; wer|strong="G1519" aber|strong="G1161" auf den Geist|strong="G4151" sät|strong="G4687", der wird von|strong="G1537" dem Geist|strong="G4151" das ewige|strong="G0166" Leben|strong="G2222" ernten|strong="G2325".
8 Sabuw iyab hima bowabow kakafin biyah ana kok akisin tisisinaf ana ro’on boro baimakiy naatu morob hinafour. Baise sabuw iyab Anun Kakafiyin ana kok hima tisisinaf boro ma’ama wanatowan Anun Kakafiyinane hinafour.
9 Lasset uns aber|strong="G1161" Gutes|strong="G2570" tun|strong="G4160" und nicht|strong="G3361" müde werden|strong="G1573"; denn|strong="G1063" zu seiner|strong="G2398" Zeit|strong="G2540" werden wir|strong="G2325" auch ernten|strong="G1590" ohne Aufhören|strong="G3361".
9 Imih bowabow gewasin tabowabow men tanahahar. Naatu ata bowabow baihamiyinamih tananot, anayabin fourin ana veya anababatun nan natitit boro gewasin tanafour.
10 Als|strong="G5613" wir denn|strong="G0686" nun Zeit|strong="G2540" haben|strong="G2192", so lasset uns Gutes|strong="G0018" tun|strong="G2038" an|strong="G4314" jedermann|strong="G3956", allermeist|strong="G3122" aber|strong="G1161" an|strong="G4314" des Glaubens|strong="G4102" Genossen|strong="G3609".
10 Isan imih it ata veya kebor tanabaibimaim sabuw etei isah gewasin tanasinaf. Na’atube taituwat it bairi ata baitumatum ta’imon ata kou’ayomaim tema’am auman isah tananot.
11 Sehet|strong="G1492", mit wie vielen|strong="G4080" Worten|strong="G1121" habe|strong="G1125" ich euch|strong="G5213" geschrieben|strong="G1125" mit eigener|strong="G1699" Hand|strong="G5495"!
11 Au tur yomaninamaim kirum gagamih na’in taiyuwu umau’umaim kwa a fef akikirum kwa’itah.
12 Die sich|strong="G3745" wollen|strong="G2309" angenehm|strong="G2146" machen nach|strong="G1722" dem Fleisch|strong="G4561", die|strong="G3778" zwingen|strong="G0315" euch|strong="G5209" zur Beschneidung|strong="G4059", nur|strong="G3440" damit|strong="G2443" sie nicht|strong="G3361" mit dem Kreuz|strong="G4716" Christi|strong="G5547" verfolgt werden|strong="G1377".
12 Sabuw afa i biyat ufunane ana gewasin isan kwa teo’okikini, ya hinikitabir saise a’ar kanabih hina’afuw. Sawar iti tisisinaf anayabin i Keriso onaf afe’en momorob ana biyababan tehahaiw.
13 Denn|strong="G1063" auch sie selbst|strong="G0846", die sich beschneiden lassen|strong="G4059", halten|strong="G5442" das Gesetz|strong="G3551" nicht|strong="G3761"; sondern|strong="G0235" sie wollen|strong="G2309", daß ihr euch|strong="G5209" beschneiden lasset|strong="G4059", auf daß|strong="G2443" sie sich|strong="G1722" von eurem|strong="G5212" Fleisch|strong="G4561" rühmen mögen|strong="G2744".
13 Sabuw iyab ar afu’afuw ana ofafar hi’ufunun hai ar hi’a’afuw, ofafar etei men tibi’ufunun, baise tekokok hai ar hina’afuw saise i biyah momonok isan hinao ra’ara’at.
14 Es sei|strong="G1096" aber|strong="G1161" ferne von|strong="G3361" mir|strong="G1698", mich zu rühmen|strong="G2744", denn allein|strong="G1508" von|strong="G1722" dem Kreuz|strong="G4716" unsers|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547", durch|strong="G1223" welchen|strong="G3739" mir|strong="G1698" die Welt|strong="G2889" gekreuzigt ist|strong="G4717" und ich|strong="G2504" der Welt|strong="G2889".
14 Baise ayu i boro ata Regah Jesu Keriso ana onaf akisinamo isan anao ra’ara’at. Anayabin Keriso onaf afe’en momorob ana veya, ayu au naniyan iti tafaram ana bowabow isan i morob, naatu tafaram ana kok ayu isou i morob.
15 Denn|strong="G1063" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" Jesu|strong="G2424" gilt weder|strong="G3777" Beschneidung|strong="G4061" noch|strong="G3777" unbeschnitten|strong="G0203" sein etwas|strong="G5100", sondern|strong="G0235" eine neue|strong="G2537" Kreatur|strong="G2937".
15 Ata ar hi’a’afuw o afuwina’e tama’am nati i men ana’an gagamin, baise ana’an gagamin i ata yawas tanabotabir sabuw boubut tanamatar.
16 Und|strong="G2532" wie viele|strong="G3745" nach dieser|strong="G5129" Regel|strong="G2583" einhergehen|strong="G4748", über|strong="G1909" die sei|strong="G0846" Friede|strong="G1515" und|strong="G2532" Barmherzigkeit|strong="G1656" und|strong="G2532" über|strong="G1909" das Israel|strong="G2474" Gottes|strong="G2316".
16 Ayoyoyoban sabuw iyab iti ef tibi’ufunun isah tufuw, kabeber nama, na’atube God ana sabuw Israel etei isah nama.
17 Hinfort|strong="G3064" mache|strong="G3930" mir|strong="G3427" niemand|strong="G3367" weiter Mühe|strong="G2873"; denn|strong="G1063" ich|strong="G1473" trage|strong="G0941" die Malzeichen|strong="G4742" des HERRN|strong="G2962" Jesu|strong="G2424" an|strong="G1722" meinem|strong="G3450" Leibe|strong="G4983".
17 Au tur yomanin men akokok orot babin ta yababan initu maiye, anayabin ayu biyau’umaim i Jesu ana fit tema’am, nati ebi’obaiyu ayu i Keriso ana akirwairafin.
18 Die Gnade|strong="G5485" unsers|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547" sei mit|strong="G3326" eurem|strong="G5216" Geist|strong="G4151", liebe Brüder|strong="G0080"! Amen|strong="G0281".
18 Ata Regah Jesu Keriso ana bosiyasiyar kwa etei ayub wanawananamaim nama taitu. Amen.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.