Gálatas 5
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI
1 So bestehet|strong="G4739" nun|strong="G3767" in der Freiheit|strong="G1657", zu der|strong="G3739" uns|strong="G2248" Christus|strong="G5547" befreit hat|strong="G1659", und|strong="G2532" lasset euch nicht|strong="G3361" wiederum|strong="G3825" in das knechtische|strong="G1397" Joch|strong="G2218" fangen|strong="G1758".
1 Turobe it i kakafinane tama’am Keriso rufamit botaitit tatit, imih kwanabatkikin, naatu men kwanamatabir ofafar ana dibur kwanarun maiye’emih.
2 Siehe|strong="G2396", ich|strong="G1473", Paulus|strong="G3972", sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Wo|strong="G1437" ihr euch beschneiden lasset|strong="G4059", so|strong="G3754" nützt|strong="G5623" euch|strong="G5209" Christus|strong="G5547" nichts|strong="G3762".
2 Ayu Paul tur iti ao’o, Kwananowar gewas! Kwa a baibasitamaim a’ar mo’oh hina’a’afuw na’at, Keriso ana baibais kwa isa i boro men nama.
3 Ich|strong="G1161" bezeuge|strong="G3143" abermals|strong="G3825" einem|strong="G3956" jeden|strong="G0444", der sich beschneiden läßt|strong="G4059", daß|strong="G3754" er das ganze|strong="G3650" Gesetz|strong="G3551" schuldig|strong="G3781" ist|strong="G2076" zu tun|strong="G4160".
3 Iban abimatnuwi maiye, orot yait ibasit ana ar hina’a’afuw, nati orot i gewasin ofafar tutufin etei ni’ufunun.
4 Ihr habt|strong="G0575" Christum|strong="G5547" verloren|strong="G0575", die|strong="G3748" ihr durch|strong="G1722" das Gesetz|strong="G3551" gerecht|strong="G1344" werden wollt, und seid von der Gnade|strong="G5485" gefallen|strong="G1601".
4 Kwa iyab kwasinaftobon ofafaramaim rumutufuri na God biyan tit isan kwananotanot, kwa a ef Keriso biyanamaim i turu’um kwatit, naatu God ana manaw ana kabeber ufunane kwama’am.
5 Wir|strong="G2249" aber|strong="G1063" warten|strong="G0553" im Geist|strong="G4151" durch|strong="G1537" den Glauben|strong="G4102" der Gerechtigkeit|strong="G1343", auf|strong="G1680" die man hoffen muß|strong="G1680".
5 Baise it ata baitumatumamaim God yamutufurit naatu Anun Kakafiyin ana fairamaim abisa God eo’omatanit isan nuhit fot tama takakaif.
6 Denn|strong="G1063" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" Jesu|strong="G2424" gilt weder|strong="G3777" Beschneidung|strong="G4061" noch|strong="G3777" unbeschnitten|strong="G0203" sein etwas|strong="G5100", sondern|strong="G0235" der Glaube|strong="G4102", der durch|strong="G1223" die Liebe|strong="G0026" tätig ist|strong="G1754".
6 Anayabin it Keriso Jesu bairit tabita’imon ana veya’amaim ata ar hi’afuw o afuwina’e nati i men ana’an gagaminamih, baise ana’an gagamin i o inabitumatum ana veya nati baitumatum boro nakura’ahi sabuw afa iniyabuwih.
7 Ihr liefet|strong="G5143" fein|strong="G2573". Wer|strong="G5101" hat euch|strong="G5209" aufgehalten|strong="G0348", der Wahrheit|strong="G0225" nicht|strong="G3361" zu gehorchen|strong="G3982"?
7 Kwa i kwabusuruf gewasin maiyow kwanunuw! Baise yait eotani turobe kwabi’ufunun kwaihamiy kwanutanub kwama’am?
8 Solch Überreden|strong="G3988" ist nicht|strong="G3756" von|strong="G1537" dem, der euch|strong="G5209" berufen hat|strong="G2564".
8 Nati o’otanen i men God kwa eafi kwanan i eotani kwama’amamih.
9 Ein wenig|strong="G3398" Sauerteig|strong="G2219" versäuert|strong="G2220" den ganzen|strong="G3650" Teig|strong="G5445".
9 Sabuw teo na’atube, “Tur kakafin ta’imon awamaim titit ma etei boro ni’afiy, ana itinin yeast kikimin faraw wanawanan teyai tekamat erara’at na’atube.”
10 Ich|strong="G1473" versehe|strong="G3982" mich zu|strong="G1519" euch|strong="G5209" in|strong="G1722" dem HERRN|strong="G2962", ihr werdet nicht|strong="G3762" anders|strong="G0243" gesinnt sein|strong="G5426". Wer euch|strong="G5209" aber|strong="G1161" irremacht|strong="G5015", der wird sein Urteil|strong="G2917" tragen|strong="G0941", er sei|strong="G5600", wer er|strong="G3748" wolle|strong="G0302".
10 Baise ayu abitumatum Regah boro nabonawiyi kwanamatabir maiye Regah wanawananamaim abisa ai’itin bairi ta’imon tana’itin, naatu orot yait kwa a not ebikwakwaris, men aso’ob orot yait, nati orot boro God ana baimakiy nab.
11 Ich|strong="G1473" aber|strong="G1161", liebe Brüder|strong="G0080", so|strong="G1487" ich|strong="G2089" die Beschneidung|strong="G4061" noch|strong="G2089" predige|strong="G2784", warum|strong="G5101" leide ich|strong="G2089" denn Verfolgung|strong="G1377"? So|strong="G0686" hätte ja das Ärgernis|strong="G4625" des Kreuzes|strong="G4716" aufgehört|strong="G2673".
11 Taitu, ayu ar afuw isan ana bibinan na’at, aisim ayu boro’ika hi’uwu tibi’a’akiru? Ayu nati ana sisinaf turobe na’at, ayu Keriso onaf afe’en momorob isan abibinan i boro men yare ta timatar.
12 Wollte Gott|strong="G3785", daß sie auch|strong="G2532" ausgerottet würden|strong="G0609", die euch|strong="G5209" verstören|strong="G0387"!
12 Oare, au kok nati sabuw iyab kwa a not tibikwakwaris kwaihamiyih hai kok tisinaf ten yanoh foufuh tebow erubarih tema.
13 Ihr|strong="G5210" aber|strong="G1063", liebe Brüder|strong="G0080", seid zur|strong="G1909" Freiheit|strong="G1657" berufen|strong="G2564"! Allein|strong="G3440" sehet zu, daß ihr durch die Freiheit|strong="G1657" dem|strong="G1519" Fleisch|strong="G4561" nicht|strong="G3361" Raum gebet; sondern|strong="G0235" durch|strong="G1223" die Liebe|strong="G0026" diene|strong="G1398" einer dem andern|strong="G0240".
13 Taitu kwa i hi’afi kwatit roufamen kwabai, baise men iti roufamen kwabaib imaim nuhinafot kwa biya ana kok nanawiyimih, baise nati efanin kwa i yabowamaim nanawiyi taituwa isah kwanabow.
14 Denn|strong="G1063" alle|strong="G3956" Gesetze|strong="G3551" werden in|strong="G1722" einem|strong="G1520" Wort|strong="G3056" erfüllt|strong="G4137", in|strong="G1722" dem: “Liebe|strong="G0025" deinen|strong="G4675" Nächsten|strong="G4139" wie|strong="G5613" dich selbst|strong="G1438".”
14 Anayabin ofafar etei i bai na ita’imon an ta’imon matar, “Taituwa iniyabuwih o isa kubiyabow na’atube.”
15 So|strong="G1487" ihr euch|strong="G0240" aber|strong="G1161" untereinander beißet|strong="G1143" und|strong="G2532" fresset|strong="G2719", so seht zu|strong="G0991", daß ihr|strong="G5259" nicht|strong="G3361" untereinander|strong="G0240" verzehrt werdet|strong="G0355".
15 Baise o sigarafor na’atube inabat hauhuh iniwa’an turanah inayob inabi’a’afiyen na’at, i mata toniwa’an a kou’ay i boro inagurus ni’en.
16 Ich sage|strong="G3004" aber|strong="G1161": Wandelt|strong="G4043" im Geist|strong="G4151", so|strong="G2532" werdet ihr die Lüste|strong="G1939" des Fleisches|strong="G4561" nicht|strong="G3364" vollbringen|strong="G5055".
16 Abisa ao i iti. Anun Kakafiyin ana yawasamaim nakaifi kwanama, saise kwa boro men biya ana kok kakafih sinaf susuwimih kwaniwa’an.
17 Denn|strong="G1063" das Fleisch|strong="G4561" gelüstet|strong="G1937" wider|strong="G2596" den Geist|strong="G4151", und|strong="G1161" der Geist|strong="G4151" wider|strong="G2596" das Fleisch|strong="G4561"; dieselben|strong="G5023" sind|strong="G0480" widereinander|strong="G0240", daß|strong="G2443" ihr nicht|strong="G3363" tut|strong="G4160", was|strong="G5023" ihr wollt|strong="G0302".
17 Anayabin abisa biyat ekokok Anun Kakafiyin i men ekokok naatu abisa Anun Kakafiyin ekokok biyat i men ekokok. Iti sawar rou’ab i tibirakit naatu nati ana naniyan i o men karam abisa kukokok boro inasinaf.
18 Regiert|strong="G0071" euch aber|strong="G1161" der Geist|strong="G4151", so seid ihr|strong="G2075" nicht|strong="G3756" unter|strong="G5259" dem Gesetz|strong="G3551".
18 Baise Anun Kakafiyin nananawiyi na’at, o boro men ofafar nabonawiy babanamaim inama’amih.
19 Offenbar|strong="G5318" sind|strong="G2076" aber|strong="G1161" die Werke|strong="G2041" des Fleisches|strong="G4561", als da|strong="G3748" sind|strong="G2076": Ehebruch|strong="G3430", Hurerei|strong="G4202", Unreinigkeit|strong="G0167", Unzucht|strong="G0766",
19 O biya ana naniyan kakafinamaim nananawiyi ana ro’oh i, baiwa’an kwanekwan not kakakafih not kwanekwan,
20 Abgötterei|strong="G1495", Zauberei|strong="G5331", Feindschaft|strong="G2189", Hader|strong="G2054", Neid|strong="G2205", Zorn|strong="G2372", Zank|strong="G2052", Zwietracht|strong="G1370", Rotten|strong="G0139", Haß|strong="G5355", Mord|strong="G5408",
20 umataratar kwafirih, kwerakwer sabuw baitutumih, bai’a’awanen, yaso’ar, gamin, baiyow; baibobowen kwanekwan, mata baifefek, naatu kau’ay kausisibin gidigidih matar,
21 Saufen|strong="G3178", Fressen|strong="G2970" und|strong="G2532" dergleichen|strong="G5125", von welchen|strong="G3739" ich euch|strong="G5213" zuvor gesagt|strong="G4302" und|strong="G2531" sage|strong="G4277" noch|strong="G2532" zuvor|strong="G4277", daß|strong="G3754", die solches|strong="G5108" tun|strong="G4238", werden|strong="G2816" das Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316" nicht|strong="G3756" erben|strong="G2816".
21 bahiy kwanekwan, tom kwanekwan baikoko’aw naatu kakafih sinaf kwanekwan na hanef tetebon, naatu sawar kakafih afa auman. Marasika abimatnuwi na’atube boun iban abimatnuwi maiye. Sabuw iyab sawar iti tisisinaf God ana aiwobomaim boro men hinarun hiniyasisir.
22 Die Frucht|strong="G2590" aber|strong="G1161" des Geistes|strong="G4151" ist|strong="G2076" Liebe|strong="G0026", Freude|strong="G5479", Friede|strong="G1515", Geduld|strong="G3115", Freundlichkeit|strong="G5544", Gütigkeit|strong="G0019", Glaube|strong="G4102", Sanftmut|strong="G4236", Keuschheit|strong="G1466".
22 Baise Anun Kakafiyin ana ro’oh i yabow, yasisir, tufuw, yatenub, kabeber, gewagewasin, kakaf,
23 Wider|strong="G2596" solche|strong="G5108" ist|strong="G2076" das Gesetz|strong="G3551" nicht|strong="G3765".
23 yara’iyen naatu yawas roumutufuren. Sabuw iyab iti yawasamaim tema’am ofafar boro men nafatumih.
24 Welche|strong="G3588" aber|strong="G1161" Christo|strong="G5547" angehören|strong="G4561", die kreuzigen|strong="G4717" ihr Fleisch samt|strong="G4862" den Lüsten|strong="G3804" und|strong="G2532" Begierden|strong="G1939".
24 Sabuw iyab Keriso Jesu nowan i biyah ana kok naatu biyah ana yababan etei onaf afe’en hi’onaf morob.
25 So|strong="G1487" wir im Geist|strong="G4151" leben|strong="G2198", so lasset uns auch|strong="G2532" im Geist|strong="G4151" wandeln|strong="G4748".
25 Yawas boubun iti boun tabai tama’ama i Anun Kakafiyin itit. Imih i Anun Kakafiyin ana kokomaim nabonawiyit.
26 Lasset|strong="G1096" uns nicht|strong="G3361" eitler|strong="G2755" Ehre|strong="G2755" geizig sein|strong="G1096", einander|strong="G0240" zu entrüsten|strong="G4292" und|strong="G0240" zu hassen|strong="G5354".
26 It men tanio’o’orot o men taituwat tania’awanih o men taituwat isah tanibobowen.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.