Gálatas 5

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 So bestehet|strong="G4739" nun|strong="G3767" in der Freiheit|strong="G1657", zu der|strong="G3739" uns|strong="G2248" Christus|strong="G5547" befreit hat|strong="G1659", und|strong="G2532" lasset euch nicht|strong="G3361" wiederum|strong="G3825" in das knechtische|strong="G1397" Joch|strong="G2218" fangen|strong="G1758".
1 Para a liberdade Cristo nos libertou; permanecei, pois, firmes e não vos dobreis novamente a um jogo de escravidão.
2 Siehe|strong="G2396", ich|strong="G1473", Paulus|strong="G3972", sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Wo|strong="G1437" ihr euch beschneiden lasset|strong="G4059", so|strong="G3754" nützt|strong="G5623" euch|strong="G5209" Christus|strong="G5547" nichts|strong="G3762".
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Ich|strong="G1161" bezeuge|strong="G3143" abermals|strong="G3825" einem|strong="G3956" jeden|strong="G0444", der sich beschneiden läßt|strong="G4059", daß|strong="G3754" er das ganze|strong="G3650" Gesetz|strong="G3551" schuldig|strong="G3781" ist|strong="G2076" zu tun|strong="G4160".
3 E de novo testifico a todo homem que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Ihr habt|strong="G0575" Christum|strong="G5547" verloren|strong="G0575", die|strong="G3748" ihr durch|strong="G1722" das Gesetz|strong="G3551" gerecht|strong="G1344" werden wollt, und seid von der Gnade|strong="G5485" gefallen|strong="G1601".
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça decaístes.
5 Wir|strong="G2249" aber|strong="G1063" warten|strong="G0553" im Geist|strong="G4151" durch|strong="G1537" den Glauben|strong="G4102" der Gerechtigkeit|strong="G1343", auf|strong="G1680" die man hoffen muß|strong="G1680".
5 Nós, entretanto, pelo Espírito aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Denn|strong="G1063" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" Jesu|strong="G2424" gilt weder|strong="G3777" Beschneidung|strong="G4061" noch|strong="G3777" unbeschnitten|strong="G0203" sein etwas|strong="G5100", sondern|strong="G0235" der Glaube|strong="G4102", der durch|strong="G1223" die Liebe|strong="G0026" tätig ist|strong="G1754".
6 Porque em Cristo Jesus nem a circuncisão nem a incircuncisão vale coisa alguma; mas sim a fé que opera pelo amor.
7 Ihr liefet|strong="G5143" fein|strong="G2573". Wer|strong="G5101" hat euch|strong="G5209" aufgehalten|strong="G0348", der Wahrheit|strong="G0225" nicht|strong="G3361" zu gehorchen|strong="G3982"?
7 Corríeis bem; quem vos impediu de obedecer à verdade?
8 Solch Überreden|strong="G3988" ist nicht|strong="G3756" von|strong="G1537" dem, der euch|strong="G5209" berufen hat|strong="G2564".
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Ein wenig|strong="G3398" Sauerteig|strong="G2219" versäuert|strong="G2220" den ganzen|strong="G3650" Teig|strong="G5445".
9 Um pouco de fermento leveda a massa toda.
10 Ich|strong="G1473" versehe|strong="G3982" mich zu|strong="G1519" euch|strong="G5209" in|strong="G1722" dem HERRN|strong="G2962", ihr werdet nicht|strong="G3762" anders|strong="G0243" gesinnt sein|strong="G5426". Wer euch|strong="G5209" aber|strong="G1161" irremacht|strong="G5015", der wird sein Urteil|strong="G2917" tragen|strong="G0941", er sei|strong="G5600", wer er|strong="G3748" wolle|strong="G0302".
10 Confio de vós, no Senhor, que de outro modo não haveis de pensar; mas aquele que vos perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 Ich|strong="G1473" aber|strong="G1161", liebe Brüder|strong="G0080", so|strong="G1487" ich|strong="G2089" die Beschneidung|strong="G4061" noch|strong="G2089" predige|strong="G2784", warum|strong="G5101" leide ich|strong="G2089" denn Verfolgung|strong="G1377"? So|strong="G0686" hätte ja das Ärgernis|strong="G4625" des Kreuzes|strong="G4716" aufgehört|strong="G2673".
11 Eu, porém, irmãos, se é que prego ainda a circuncisão, por que ainda sou perseguido? Nesse caso o escândalo da cruz estaria aniquilado.
12 Wollte Gott|strong="G3785", daß sie auch|strong="G2532" ausgerottet würden|strong="G0609", die euch|strong="G5209" verstören|strong="G0387"!
12 Oxalá se mutilassem aqueles que vos andam inquietando.
13 Ihr|strong="G5210" aber|strong="G1063", liebe Brüder|strong="G0080", seid zur|strong="G1909" Freiheit|strong="G1657" berufen|strong="G2564"! Allein|strong="G3440" sehet zu, daß ihr durch die Freiheit|strong="G1657" dem|strong="G1519" Fleisch|strong="G4561" nicht|strong="G3361" Raum gebet; sondern|strong="G0235" durch|strong="G1223" die Liebe|strong="G0026" diene|strong="G1398" einer dem andern|strong="G0240".
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Mas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, antes pelo amor servi-vos uns aos outros.
14 Denn|strong="G1063" alle|strong="G3956" Gesetze|strong="G3551" werden in|strong="G1722" einem|strong="G1520" Wort|strong="G3056" erfüllt|strong="G4137", in|strong="G1722" dem: “Liebe|strong="G0025" deinen|strong="G4675" Nächsten|strong="G4139" wie|strong="G5613" dich selbst|strong="G1438".”
14 Pois toda a lei se cumpre numa só palavra, a saber: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 So|strong="G1487" ihr euch|strong="G0240" aber|strong="G1161" untereinander beißet|strong="G1143" und|strong="G2532" fresset|strong="G2719", so seht zu|strong="G0991", daß ihr|strong="G5259" nicht|strong="G3361" untereinander|strong="G0240" verzehrt werdet|strong="G0355".
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais uns aos outros.
16 Ich sage|strong="G3004" aber|strong="G1161": Wandelt|strong="G4043" im Geist|strong="G4151", so|strong="G2532" werdet ihr die Lüste|strong="G1939" des Fleisches|strong="G4561" nicht|strong="G3364" vollbringen|strong="G5055".
16 Digo, porém: Andai pelo Espírito, e não haveis de cumprir a cobiça da carne.
17 Denn|strong="G1063" das Fleisch|strong="G4561" gelüstet|strong="G1937" wider|strong="G2596" den Geist|strong="G4151", und|strong="G1161" der Geist|strong="G4151" wider|strong="G2596" das Fleisch|strong="G4561"; dieselben|strong="G5023" sind|strong="G0480" widereinander|strong="G0240", daß|strong="G2443" ihr nicht|strong="G3363" tut|strong="G4160", was|strong="G5023" ihr wollt|strong="G0302".
17 Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes se opõem um ao outro, para que não façais o que quereis.
18 Regiert|strong="G0071" euch aber|strong="G1161" der Geist|strong="G4151", so seid ihr|strong="G2075" nicht|strong="G3756" unter|strong="G5259" dem Gesetz|strong="G3551".
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 Offenbar|strong="G5318" sind|strong="G2076" aber|strong="G1161" die Werke|strong="G2041" des Fleisches|strong="G4561", als da|strong="G3748" sind|strong="G2076": Ehebruch|strong="G3430", Hurerei|strong="G4202", Unreinigkeit|strong="G0167", Unzucht|strong="G0766",
19 Ora, as obras da carne são manifestas, as quais são: a prostituição, a impureza, a lascívia,
20 Abgötterei|strong="G1495", Zauberei|strong="G5331", Feindschaft|strong="G2189", Hader|strong="G2054", Neid|strong="G2205", Zorn|strong="G2372", Zank|strong="G2052", Zwietracht|strong="G1370", Rotten|strong="G0139", Haß|strong="G5355", Mord|strong="G5408",
20 a idolatria, a feitiçaria, as inimizades, as contendas, os ciúmes, as iras, as facções, as dissensões, os partidos,
21 Saufen|strong="G3178", Fressen|strong="G2970" und|strong="G2532" dergleichen|strong="G5125", von welchen|strong="G3739" ich euch|strong="G5213" zuvor gesagt|strong="G4302" und|strong="G2531" sage|strong="G4277" noch|strong="G2532" zuvor|strong="G4277", daß|strong="G3754", die solches|strong="G5108" tun|strong="G4238", werden|strong="G2816" das Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316" nicht|strong="G3756" erben|strong="G2816".
21 as invejas, as bebedices, as orgias, e coisas semelhantes a estas, contra as quais vos previno, como já antes vos preveni, que os que tais coisas praticam não herdarão o reino de Deus.
22 Die Frucht|strong="G2590" aber|strong="G1161" des Geistes|strong="G4151" ist|strong="G2076" Liebe|strong="G0026", Freude|strong="G5479", Friede|strong="G1515", Geduld|strong="G3115", Freundlichkeit|strong="G5544", Gütigkeit|strong="G0019", Glaube|strong="G4102", Sanftmut|strong="G4236", Keuschheit|strong="G1466".
22 Mas o fruto do Espírito é: o amor, o gozo, a paz, a longanimidade, a benignidade, a bondade, a fidelidade.
23 Wider|strong="G2596" solche|strong="G5108" ist|strong="G2076" das Gesetz|strong="G3551" nicht|strong="G3765".
23 a mansidão, o domínio próprio; contra estas coisas não há lei.
24 Welche|strong="G3588" aber|strong="G1161" Christo|strong="G5547" angehören|strong="G4561", die kreuzigen|strong="G4717" ihr Fleisch samt|strong="G4862" den Lüsten|strong="G3804" und|strong="G2532" Begierden|strong="G1939".
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 So|strong="G1487" wir im Geist|strong="G4151" leben|strong="G2198", so lasset uns auch|strong="G2532" im Geist|strong="G4151" wandeln|strong="G4748".
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 Lasset|strong="G1096" uns nicht|strong="G3361" eitler|strong="G2755" Ehre|strong="G2755" geizig sein|strong="G1096", einander|strong="G0240" zu entrüsten|strong="G4292" und|strong="G0240" zu hassen|strong="G5354".
26 Não nos tornemos vangloriosos, provocando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.