Gálatas 1
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 Paulus|strong="G3972", ein Apostel|strong="G0652" (nicht|strong="G3756" von|strong="G0575" Menschen|strong="G0444", auch nicht|strong="G3761" durch|strong="G1223" Menschen|strong="G0444", sondern|strong="G0235" durch|strong="G1223" Jesum|strong="G2424" Christum|strong="G5547" und|strong="G2532" Gott|strong="G2316", den Vater|strong="G3962", der|strong="G3588" ihn|strong="G0846" auferweckt|strong="G1453" hat|strong="G1453" von|strong="G1537" den Toten|strong="G3498"),
1 Eu, Paulo, apóstolo, nomeado não por um grupo de pessoas, nem por alguma autoridade humana, mas pelo próprio Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus dos mortos,
2 und|strong="G2532" alle|strong="G3956" Brüder|strong="G0080", die bei|strong="G4862" mir|strong="G1698" sind, den Gemeinden|strong="G1577" in Galatien|strong="G1053":
2 escrevo esta carta, com todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Gnade|strong="G5485" sei mit euch|strong="G5213" und|strong="G2532" Friede|strong="G1515" von|strong="G0575" Gott|strong="G2316", dem Vater|strong="G3962", und|strong="G2532" unserm|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547",
3 Que Deus, o Pai, e nosso Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 der|strong="G3588" sich selbst|strong="G1438" für|strong="G5228" unsere|strong="G2257" Sünden|strong="G0266" gegeben|strong="G1325" hat|strong="G1325", daß|strong="G3704" er uns|strong="G2248" errettete|strong="G1807" von|strong="G1537" dieser gegenwärtigen|strong="G1764", argen|strong="G4190" Welt|strong="G0165" nach|strong="G2596" dem Willen|strong="G2307" Gottes|strong="G2316" und|strong="G2532" unseres|strong="G2257" Vaters|strong="G3962",
4 Jesus entregou sua vida por nossos pecados, a fim de nos resgatar deste mundo mau, conforme Deus, nosso Pai, havia planejado.
5 welchem|strong="G3739" sei Ehre|strong="G1391" von|strong="G1519" Ewigkeit zu Ewigkeit|strong="G0165"! Amen|strong="G0281".
5 Toda a glória a Deus para todo o sempre! Amém.
6 Mich wundert|strong="G2296", daß|strong="G3754" ihr euch so|strong="G3779" bald|strong="G5030" abwenden lasset von|strong="G0575" dem, der euch|strong="G5209" berufen|strong="G2564" hat|strong="G2564" in|strong="G1722" die Gnade|strong="G5485" Christi|strong="G5547", zu|strong="G1519" einem anderen|strong="G2087" Evangelium|strong="G2098",
6 Admiro-me que vocês estejam se afastando tão depressa daquele que os chamou para si por meio da graça de Cristo. Vocês estão seguindo um caminho diferente que se faz passar pelas boas-novas,
7 so|strong="G3739" doch kein|strong="G3756" anderes|strong="G0243" ist|strong="G2076", außer|strong="G1508", daß etliche|strong="G5100" sind|strong="G1526", die euch|strong="G5209" verwirren|strong="G5015" und|strong="G2532" wollen|strong="G2309" das Evangelium|strong="G2098" Christi|strong="G5547" verkehren|strong="G3344".
7 mas que não são boas-novas de maneira nenhuma. Estão sendo perturbados por aqueles que distorcem deliberadamente as boas-novas de Cristo.
8 Aber|strong="G0235" so|strong="G1437" auch|strong="G2532" wir|strong="G2249" oder|strong="G2228" ein Engel|strong="G0032" vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772" euch|strong="G5213" würde Evangelium predigen|strong="G2097" anders|strong="G3844", denn|strong="G3739" das wir euch|strong="G5213" gepredigt haben|strong="G2097", der sei|strong="G2077" verflucht|strong="G0331"!
8 Que seja amaldiçoado qualquer um, incluindo nós, ou mesmo um anjo do céu, que anunciar boas-novas diferentes das que nós lhes anunciamos.
9 Wie|strong="G5613" wir|strong="G4280" jetzt gesagt haben|strong="G4280", so|strong="G0737" sagen wir|strong="G3004" abermals|strong="G3825": So|strong="G1536" jemand|strong="G5209" euch Evangelium|strong="G2097" predigt|strong="G2097" anders|strong="G3844", denn|strong="G3739" das ihr|strong="G3880" empfangen habt|strong="G3880", der sei|strong="G2077" verflucht|strong="G0331"!
9 Repito o que disse antes: se alguém anunciar boas-novas diferentes das que vocês receberam, que seja amaldiçoado.
10 Predige|strong="G3982" ich|strong="G3982" denn|strong="G1063" jetzt|strong="G0737" Menschen|strong="G0444" oder|strong="G2228" Gott|strong="G2316" zu Dienst? Oder|strong="G2228" gedenke ich|strong="G2212", Menschen|strong="G0444" gefällig zu sein|strong="G0700"? Wenn|strong="G1063" ich|strong="G2089" den Menschen|strong="G0444" noch|strong="G1487" gefällig|strong="G0700" wäre|strong="G0700", so|strong="G0302" wäre ich|strong="G2252" Christi|strong="G5547" Knecht|strong="G1401" nicht|strong="G3756".
10 Acaso estou tentando conquistar a aprovação das pessoas? Ou será que procuro a aprovação de Deus? Se meu objetivo fosse agradar as pessoas, não seria servo de Cristo.
11 Ich tue euch|strong="G5213" aber|strong="G1161" kund|strong="G1107", liebe Brüder|strong="G0080", daß|strong="G3754" das Evangelium|strong="G2098", das|strong="G3588" von|strong="G5259" mir|strong="G1700" gepredigt|strong="G2097" ist|strong="G2097", nicht|strong="G3756" menschlich|strong="G0444" ist|strong="G2076".
11 Irmãos, quero que vocês entendam que a mensagem das boas-novas por mim anunciada não provém do raciocínio humano.
12 Denn|strong="G1063" ich|strong="G1473" habe es|strong="G0846" von|strong="G3844" keinem|strong="G3761" Menschen|strong="G0444" empfangen|strong="G3880" noch|strong="G3777" gelernt|strong="G1321", sondern|strong="G0235" durch|strong="G1223" die Offenbarung|strong="G0602" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547".
12 Não a recebi de fonte humana, e ninguém a ensinou a mim. Ao contrário, eu a recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Denn|strong="G1063" ihr|strong="G1699" habt ja wohl gehört|strong="G0191" meinen|strong="G1699" Wandel|strong="G0391" weiland|strong="G4218" im|strong="G1722" Judentum|strong="G2454", wie|strong="G3754" ich|strong="G2596" über|strong="G5236" die Maßen|strong="G0846" die Gemeinde|strong="G1577" Gottes|strong="G2316" verfolgte|strong="G1377" und|strong="G2532" verstörte|strong="G4199"
13 Vocês sabem como eu era quando seguia a religião judaica, como perseguia com violência a igreja de Deus. Não media esforços para destruí-la.
14 und|strong="G2532" nahm|strong="G4298" zu|strong="G4298" im|strong="G1722" Judentum|strong="G2454" über|strong="G5228" viele|strong="G4183" meinesgleichen|strong="G4915" in|strong="G1722" meinem|strong="G3450" Geschlecht|strong="G1085" und eiferte|strong="G2207" über|strong="G5225" die Maßen|strong="G4056" um|strong="G3450" das väterliche|strong="G3967" Gesetz|strong="G3862".
14 Superava a muitos dos judeus de minha geração, sendo extremamente zeloso pelas tradições de meus antepassados.
15 Da|strong="G3753" es aber|strong="G1161" Gott|strong="G2316" wohl gefiel|strong="G2106", der|strong="G3588" mich|strong="G3165" von|strong="G1537" meiner|strong="G3450" Mutter|strong="G3384" Leibe|strong="G2836" an hat ausgesondert|strong="G0873" und|strong="G2532" berufen|strong="G2564" durch|strong="G1223" seine|strong="G0846" Gnade|strong="G5485",
15 Contudo, ainda antes de eu nascer, Deus me escolheu e me chamou por sua graça. Foi do agrado dele
16 daß er seinen|strong="G0846" Sohn|strong="G5207" offenbarte|strong="G0601" in|strong="G1722" mir|strong="G1698", daß|strong="G2443" ich ihn|strong="G0846" durchs Evangelium verkündigen|strong="G2097" sollte|strong="G2097" unter|strong="G1722" den Heiden|strong="G1484": alsobald|strong="G2112" fuhr ich|strong="G2112" zu und besprach|strong="G4323" mich|strong="G4323" nicht|strong="G3756" darüber mit Fleisch|strong="G4561" und|strong="G2532" Blut|strong="G0129",
16 revelar seu Filho a mim, para que eu o anunciasse aos gentios. Quando isso aconteceu, não consultei ser humano algum.
17 kam auch|strong="G0424" nicht|strong="G3761" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414" zu|strong="G4314" denen, die vor|strong="G4253" mir|strong="G1700" Apostel|strong="G0652" waren|strong="G0235", sondern zog hin|strong="G0565" nach|strong="G1519" Arabien|strong="G0688" und|strong="G2532" kam|strong="G5290" wiederum|strong="G3825" gen|strong="G1519" Damaskus|strong="G1154".
17 Tampouco subi a Jerusalém para pedir o conselho daqueles que eram apóstolos antes de mim. Em vez disso, fui à Arábia e depois voltei à cidade de Damasco.
18 Darnach|strong="G1899" über|strong="G1519" drei|strong="G5140" Jahre|strong="G2094" kam|strong="G0424" ich|strong="G0424" nach|strong="G3326" Jerusalem|strong="G2414", Petrus|strong="G4074" zu schauen|strong="G2477", und|strong="G2532" blieb|strong="G1961" fünfzehn|strong="G1178" Tage|strong="G2250" bei|strong="G4314" ihm|strong="G0846".
18 Então, passados três anos, fui a Jerusalém para conhecer Pedro, com quem permaneci quinze dias.
19 Der andern|strong="G2087" Apostel|strong="G0652" aber|strong="G1161" sah|strong="G1492" ich keinen|strong="G3756" außer|strong="G1508" Jakobus|strong="G2385", des HERRN|strong="G0080" Bruder|strong="G2962".
19 O único outro apóstolo que vi naquela ocasião foi Tiago, irmão do Senhor.
20 Was|strong="G3739" ich|strong="G5213" euch|strong="G5213" aber|strong="G1161" schreibe|strong="G1125", siehe|strong="G2400", Gott|strong="G2316" weiß, ich|strong="G1799" lüge|strong="G5574" nicht|strong="G3756"!
20 Afirmo diante de Deus que o que lhes escrevo não é mentira.
21 Darnach|strong="G1899" kam ich|strong="G2064" in|strong="G1519" die Länder|strong="G2824" Syrien|strong="G4947" und|strong="G2532" Zilizien|strong="G2791".
21 Depois disso, fui às províncias da Síria e da Cilícia.
22 Ich war|strong="G2252" aber|strong="G1161" unbekannt|strong="G0050" von Angesicht|strong="G4383" den|strong="G3588" christlichen|strong="G5547" Gemeinden|strong="G1577" in Judäa|strong="G2449".
22 As igrejas em Cristo que estão na Judeia ainda não me conheciam pessoalmente.
23 Sie hatten|strong="G2258" aber|strong="G1161" allein|strong="G3440" gehört|strong="G0191", daß|strong="G3754", der uns|strong="G2248" weiland|strong="G4218" verfolgte|strong="G1377", der predigt|strong="G2097" jetzt|strong="G3568" den Glauben|strong="G4102", welchen|strong="G3739" er weiland|strong="G4218" verstörte|strong="G4199",
23 Sabiam apenas o que as pessoas diziam: “Aquele que nos perseguia agora anuncia a mesma fé que antes tentava destruir”.
24 und|strong="G2532" priesen|strong="G1392" Gott|strong="G2316" über|strong="G1722" mir|strong="G1698".
24 E louvavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.