Gálatas 1
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH
1 Paulus|strong="G3972", ein Apostel|strong="G0652" (nicht|strong="G3756" von|strong="G0575" Menschen|strong="G0444", auch nicht|strong="G3761" durch|strong="G1223" Menschen|strong="G0444", sondern|strong="G0235" durch|strong="G1223" Jesum|strong="G2424" Christum|strong="G5547" und|strong="G2532" Gott|strong="G2316", den Vater|strong="G3962", der|strong="G3588" ihn|strong="G0846" auferweckt|strong="G1453" hat|strong="G1453" von|strong="G1537" den Toten|strong="G3498"),
1 Eu, Paulo, escrevo esta carta — eu que fui chamado para ser apóstolo , não por pessoas ou por meio de uma pessoa, mas por Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus da morte.
2 und|strong="G2532" alle|strong="G3956" Brüder|strong="G0080", die bei|strong="G4862" mir|strong="G1698" sind, den Gemeinden|strong="G1577" in Galatien|strong="G1053":
2 Todos os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações às igrejas da Galácia.
3 Gnade|strong="G5485" sei mit euch|strong="G5213" und|strong="G2532" Friede|strong="G1515" von|strong="G0575" Gott|strong="G2316", dem Vater|strong="G3962", und|strong="G2532" unserm|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547",
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 der|strong="G3588" sich selbst|strong="G1438" für|strong="G5228" unsere|strong="G2257" Sünden|strong="G0266" gegeben|strong="G1325" hat|strong="G1325", daß|strong="G3704" er uns|strong="G2248" errettete|strong="G1807" von|strong="G1537" dieser gegenwärtigen|strong="G1764", argen|strong="G4190" Welt|strong="G0165" nach|strong="G2596" dem Willen|strong="G2307" Gottes|strong="G2316" und|strong="G2532" unseres|strong="G2257" Vaters|strong="G3962",
4 Em obediência à vontade do nosso Deus e Pai, Cristo se entregou para ser morto a fim de tirar os nossos pecados e assim nos livrar deste mundo mau.
5 welchem|strong="G3739" sei Ehre|strong="G1391" von|strong="G1519" Ewigkeit zu Ewigkeit|strong="G0165"! Amen|strong="G0281".
5 A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém !
6 Mich wundert|strong="G2296", daß|strong="G3754" ihr euch so|strong="G3779" bald|strong="G5030" abwenden lasset von|strong="G0575" dem, der euch|strong="G5209" berufen|strong="G2564" hat|strong="G2564" in|strong="G1722" die Gnade|strong="G5485" Christi|strong="G5547", zu|strong="G1519" einem anderen|strong="G2087" Evangelium|strong="G2098",
6 Estou muito admirado com vocês, pois estão abandonando tão depressa aquele que os chamou por meio da graça de Cristo e estão aceitando outro evangelho.
7 so|strong="G3739" doch kein|strong="G3756" anderes|strong="G0243" ist|strong="G2076", außer|strong="G1508", daß etliche|strong="G5100" sind|strong="G1526", die euch|strong="G5209" verwirren|strong="G5015" und|strong="G2532" wollen|strong="G2309" das Evangelium|strong="G2098" Christi|strong="G5547" verkehren|strong="G3344".
7 Na verdade não existe outro evangelho, porém eu falo assim porque há algumas pessoas que estão perturbando vocês, querendo mudar o evangelho de Cristo.
8 Aber|strong="G0235" so|strong="G1437" auch|strong="G2532" wir|strong="G2249" oder|strong="G2228" ein Engel|strong="G0032" vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772" euch|strong="G5213" würde Evangelium predigen|strong="G2097" anders|strong="G3844", denn|strong="G3739" das wir euch|strong="G5213" gepredigt haben|strong="G2097", der sei|strong="G2077" verflucht|strong="G0331"!
8 Mas, se alguém, mesmo que sejamos nós ou um anjo do céu, anunciar a vocês um evangelho diferente daquele que temos anunciado, que seja amaldiçoado!
9 Wie|strong="G5613" wir|strong="G4280" jetzt gesagt haben|strong="G4280", so|strong="G0737" sagen wir|strong="G3004" abermals|strong="G3825": So|strong="G1536" jemand|strong="G5209" euch Evangelium|strong="G2097" predigt|strong="G2097" anders|strong="G3844", denn|strong="G3739" das ihr|strong="G3880" empfangen habt|strong="G3880", der sei|strong="G2077" verflucht|strong="G0331"!
9 Pois já dissemos antes e repetimos: se alguém anunciar um evangelho diferente daquele que vocês aceitaram, que essa pessoa seja amaldiçoada!
10 Predige|strong="G3982" ich|strong="G3982" denn|strong="G1063" jetzt|strong="G0737" Menschen|strong="G0444" oder|strong="G2228" Gott|strong="G2316" zu Dienst? Oder|strong="G2228" gedenke ich|strong="G2212", Menschen|strong="G0444" gefällig zu sein|strong="G0700"? Wenn|strong="G1063" ich|strong="G2089" den Menschen|strong="G0444" noch|strong="G1487" gefällig|strong="G0700" wäre|strong="G0700", so|strong="G0302" wäre ich|strong="G2252" Christi|strong="G5547" Knecht|strong="G1401" nicht|strong="G3756".
10 Por acaso eu procuro a aprovação das pessoas? Não! O que eu quero é a aprovação de Deus. Será que agora estou querendo agradar as pessoas? Se estivesse, eu não seria servo de Cristo.
11 Ich tue euch|strong="G5213" aber|strong="G1161" kund|strong="G1107", liebe Brüder|strong="G0080", daß|strong="G3754" das Evangelium|strong="G2098", das|strong="G3588" von|strong="G5259" mir|strong="G1700" gepredigt|strong="G2097" ist|strong="G2097", nicht|strong="G3756" menschlich|strong="G0444" ist|strong="G2076".
11 Meus irmãos, eu afirmo a vocês que o evangelho que eu anuncio não é uma invenção humana.
12 Denn|strong="G1063" ich|strong="G1473" habe es|strong="G0846" von|strong="G3844" keinem|strong="G3761" Menschen|strong="G0444" empfangen|strong="G3880" noch|strong="G3777" gelernt|strong="G1321", sondern|strong="G0235" durch|strong="G1223" die Offenbarung|strong="G0602" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547".
12 Eu não o recebi de ninguém, e ninguém o ensinou a mim, mas foi o próprio Jesus Cristo que o revelou para mim.
13 Denn|strong="G1063" ihr|strong="G1699" habt ja wohl gehört|strong="G0191" meinen|strong="G1699" Wandel|strong="G0391" weiland|strong="G4218" im|strong="G1722" Judentum|strong="G2454", wie|strong="G3754" ich|strong="G2596" über|strong="G5236" die Maßen|strong="G0846" die Gemeinde|strong="G1577" Gottes|strong="G2316" verfolgte|strong="G1377" und|strong="G2532" verstörte|strong="G4199"
13 Vocês ouviram falar de como eu costumava agir quando praticava a religião dos judeus. Sabem como eu perseguia sem dó nem piedade a Igreja de Deus e fazia tudo para destruí-la.
14 und|strong="G2532" nahm|strong="G4298" zu|strong="G4298" im|strong="G1722" Judentum|strong="G2454" über|strong="G5228" viele|strong="G4183" meinesgleichen|strong="G4915" in|strong="G1722" meinem|strong="G3450" Geschlecht|strong="G1085" und eiferte|strong="G2207" über|strong="G5225" die Maßen|strong="G4056" um|strong="G3450" das väterliche|strong="G3967" Gesetz|strong="G3862".
14 Quando praticava essa religião, eu estava mais adiantado do que a maioria dos meus patrícios da minha idade e seguia com mais zelo do que eles as tradições dos meus antepassados.
15 Da|strong="G3753" es aber|strong="G1161" Gott|strong="G2316" wohl gefiel|strong="G2106", der|strong="G3588" mich|strong="G3165" von|strong="G1537" meiner|strong="G3450" Mutter|strong="G3384" Leibe|strong="G2836" an hat ausgesondert|strong="G0873" und|strong="G2532" berufen|strong="G2564" durch|strong="G1223" seine|strong="G0846" Gnade|strong="G5485",
15 Porém Deus, na sua graça , me escolheu antes mesmo de eu nascer e me chamou para servi-lo. E, quando ele resolveu
16 daß er seinen|strong="G0846" Sohn|strong="G5207" offenbarte|strong="G0601" in|strong="G1722" mir|strong="G1698", daß|strong="G2443" ich ihn|strong="G0846" durchs Evangelium verkündigen|strong="G2097" sollte|strong="G2097" unter|strong="G1722" den Heiden|strong="G1484": alsobald|strong="G2112" fuhr ich|strong="G2112" zu und besprach|strong="G4323" mich|strong="G4323" nicht|strong="G3756" darüber mit Fleisch|strong="G4561" und|strong="G2532" Blut|strong="G0129",
16 revelar para mim o seu Filho a fim de que eu anunciasse aos não judeus a boa notícia a respeito dele, eu não fui pedir conselhos a ninguém.
17 kam auch|strong="G0424" nicht|strong="G3761" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414" zu|strong="G4314" denen, die vor|strong="G4253" mir|strong="G1700" Apostel|strong="G0652" waren|strong="G0235", sondern zog hin|strong="G0565" nach|strong="G1519" Arabien|strong="G0688" und|strong="G2532" kam|strong="G5290" wiederum|strong="G3825" gen|strong="G1519" Damaskus|strong="G1154".
17 E também não fui até Jerusalém para falar com aqueles que eram apóstolos antes de mim. Pelo contrário, fui para a região da Arábia e depois voltei para Damasco.
18 Darnach|strong="G1899" über|strong="G1519" drei|strong="G5140" Jahre|strong="G2094" kam|strong="G0424" ich|strong="G0424" nach|strong="G3326" Jerusalem|strong="G2414", Petrus|strong="G4074" zu schauen|strong="G2477", und|strong="G2532" blieb|strong="G1961" fünfzehn|strong="G1178" Tage|strong="G2250" bei|strong="G4314" ihm|strong="G0846".
18 Três anos depois, fui até Jerusalém para pedir informações a Pedro e fiquei duas semanas com ele.
19 Der andern|strong="G2087" Apostel|strong="G0652" aber|strong="G1161" sah|strong="G1492" ich keinen|strong="G3756" außer|strong="G1508" Jakobus|strong="G2385", des HERRN|strong="G0080" Bruder|strong="G2962".
19 E não falei com nenhum outro apóstolo, a não ser com Tiago, irmão do Senhor.
20 Was|strong="G3739" ich|strong="G5213" euch|strong="G5213" aber|strong="G1161" schreibe|strong="G1125", siehe|strong="G2400", Gott|strong="G2316" weiß, ich|strong="G1799" lüge|strong="G5574" nicht|strong="G3756"!
20 O que estou escrevendo a vocês é verdade. Deus sabe que não estou mentindo.
21 Darnach|strong="G1899" kam ich|strong="G2064" in|strong="G1519" die Länder|strong="G2824" Syrien|strong="G4947" und|strong="G2532" Zilizien|strong="G2791".
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Ich war|strong="G2252" aber|strong="G1161" unbekannt|strong="G0050" von Angesicht|strong="G4383" den|strong="G3588" christlichen|strong="G5547" Gemeinden|strong="G1577" in Judäa|strong="G2449".
22 Durante esse tempo as pessoas das igrejas da Judeia não me conheciam pessoalmente.
23 Sie hatten|strong="G2258" aber|strong="G1161" allein|strong="G3440" gehört|strong="G0191", daß|strong="G3754", der uns|strong="G2248" weiland|strong="G4218" verfolgte|strong="G1377", der predigt|strong="G2097" jetzt|strong="G3568" den Glauben|strong="G4102", welchen|strong="G3739" er weiland|strong="G4218" verstörte|strong="G4199",
23 Elas somente tinham ouvido o que outros diziam: “Aquele que antes nos perseguia está anunciando agora a fé que no passado tentava destruir!”
24 und|strong="G2532" priesen|strong="G1392" Gott|strong="G2316" über|strong="G1722" mir|strong="G1698".
24 E louvavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.