Filipenses 2
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH
1 Ist|strong="G3767" nun|strong="G1487" bei euch|strong="G5100" Ermahnung|strong="G3874" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547", ist|strong="G1487" Trost|strong="G3890" der Liebe|strong="G0026", ist|strong="G5100" Gemeinschaft|strong="G2842" des Geistes|strong="G4151", ist|strong="G1487" herzliche|strong="G5100" Liebe|strong="G3628" und|strong="G2532" Barmherzigkeit|strong="G4698",
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 so erfüllet|strong="G4137" meine|strong="G3450" Freude|strong="G5479", daß|strong="G2443" ihr eines Sinnes seid|strong="G0846", gleiche|strong="G0846" Liebe|strong="G0026" habt|strong="G2192", einmütig|strong="G4861" und|strong="G1520" einhellig|strong="G5426" seid.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Nichts|strong="G3367" tut durch|strong="G2596" Zank|strong="G2052" oder|strong="G2228" eitle Ehre|strong="G2754"; sondern|strong="G0235" durch Demut|strong="G5012" achte|strong="G2233" einer den andern|strong="G0240" höher|strong="G5242" denn sich selbst|strong="G1438",
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 und ein jeglicher|strong="G1538" sehe|strong="G4648" nicht|strong="G3361" auf das Seine|strong="G1438", sondern|strong="G0235" auch|strong="G2532" auf das|strong="G3588", was des andern|strong="G2087" ist.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Ein jeglicher|strong="G5213" sei|strong="G1722" gesinnt|strong="G5426", wie|strong="G3739" Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547" auch|strong="G2532" war:
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 welcher|strong="G3739", ob er wohl in|strong="G1722" göttlicher|strong="G2316" Gestalt|strong="G3444" war|strong="G5225", hielt|strong="G2233" er's nicht|strong="G3756" für einen Raub|strong="G0725", Gott|strong="G2316" gleich|strong="G2470" sein|strong="G1511",
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 sondern|strong="G0235" entäußerte|strong="G2758" sich selbst|strong="G1438" und nahm|strong="G2983" Knechtsgestalt|strong="G3444" an|strong="G2983", ward|strong="G1096" gleich|strong="G1722" wie ein andrer Mensch|strong="G0444" und|strong="G2532" an Gebärden|strong="G4976" als|strong="G5613" ein Mensch|strong="G0444" erfunden|strong="G2147";
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 er erniedrigte|strong="G5013" sich selbst|strong="G1438" und ward|strong="G1096" gehorsam|strong="G5255" bis|strong="G3360" zum Tode|strong="G2288", ja|strong="G1161" zum Tode|strong="G2288" am Kreuz|strong="G4716".
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 Darum|strong="G1352" hat ihn|strong="G0846" auch|strong="G2532" Gott|strong="G2316" erhöht|strong="G5251" und|strong="G2532" hat ihm|strong="G0846" einen|strong="G3686" Namen gegeben|strong="G5483", der|strong="G3588" über|strong="G5228" alle|strong="G3956" Namen|strong="G3686" ist,
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 daß|strong="G2443" in|strong="G1722" dem Namen|strong="G3686" Jesu|strong="G2424" sich beugen|strong="G2578" aller|strong="G3956" derer Kniee|strong="G1119", die im Himmel|strong="G2032" und|strong="G2532" auf Erden|strong="G1919" und|strong="G2532" unter der Erde|strong="G2709" sind,
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 und|strong="G2532" alle|strong="G3956" Zungen|strong="G1100" bekennen sollen|strong="G1843", daß|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547" der HERR|strong="G2962" sei|strong="G1519", zur Ehre|strong="G1391" Gottes|strong="G2316", des Vaters|strong="G3962".
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 Also|strong="G5620", meine|strong="G3450" Liebsten|strong="G0027", wie|strong="G2531" ihr allezeit|strong="G3842" seid gehorsam gewesen|strong="G5219", nicht|strong="G3361" allein|strong="G3440" in|strong="G1722" meiner|strong="G3450" Gegenwart|strong="G3952" sondern|strong="G0235" auch nun|strong="G3568" viel mehr|strong="G4183" in|strong="G1722" meiner|strong="G3450" Abwesenheit|strong="G0666", schaffet|strong="G2716", daß ihr|strong="G1438" selig|strong="G4991" werdet, mit|strong="G3326" Furcht|strong="G5401" und|strong="G2532" Zittern|strong="G5156".
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 Denn|strong="G1063" Gott|strong="G2316" ist's|strong="G2076", der|strong="G3588" in|strong="G1722" euch|strong="G5213" wirkt|strong="G1754" beides|strong="G2532", das Wollen|strong="G2309" und|strong="G2532" das Vollbringen|strong="G1754", nach|strong="G5228" seinem Wohlgefallen|strong="G2107".
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Tut|strong="G4160" alles|strong="G3956" ohne|strong="G5565" Murren|strong="G1112" und|strong="G2532" ohne Zweifel|strong="G1261",
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 auf daß|strong="G2443" ihr seid|strong="G1096" ohne Tadel|strong="G0273" und|strong="G2532" lauter|strong="G0185" und Gottes|strong="G2316" Kinder|strong="G5043", unsträflich|strong="G0298" mitten|strong="G3319" unter|strong="G1722" dem unschlachtigen|strong="G4646" und|strong="G2532" verkehrten|strong="G1294" Geschlecht|strong="G1074", unter|strong="G1722" welchem|strong="G3739" ihr scheinet|strong="G5316" als|strong="G5613" Lichter|strong="G5458" in|strong="G1722" der Welt|strong="G2889",
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 damit daß ihr haltet|strong="G1907" an dem Wort|strong="G3056" des Lebens|strong="G2222", mir|strong="G1698" zu|strong="G1519" einem Ruhm|strong="G2745" an dem|strong="G1519" Tage|strong="G2250" Christi|strong="G5547", als|strong="G3754" der ich nicht|strong="G3756" vergeblich|strong="G1519" gelaufen|strong="G5143" noch|strong="G3761" vergeblich|strong="G1519" gearbeitet|strong="G2872" habe.
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 Und|strong="G1499" ob ich|strong="G2532" geopfert werde|strong="G4689" über|strong="G1909" dem Opfer|strong="G2378" und|strong="G2532" Gottesdienst|strong="G3009" eures|strong="G5216" Glaubens|strong="G4102", so freue ich mich|strong="G5463" und|strong="G2532" freue mich|strong="G4796" mit euch|strong="G5213" allen|strong="G3956".
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 Dessen|strong="G0846" sollt ihr|strong="G5210" euch auch|strong="G2532" freuen|strong="G5463" und|strong="G2532" sollt euch mit|strong="G4796" mir|strong="G3427" freuen.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 Ich hoffe|strong="G1679" aber|strong="G1161" in|strong="G1722" dem HERRN|strong="G2962" Jesus|strong="G2424", daß ich Timotheus|strong="G5095" bald|strong="G5030" werde zu euch|strong="G5213" senden|strong="G3992", daß|strong="G2443" ich auch|strong="G2504" erquickt werde|strong="G2174", wenn ich|strong="G5216" erfahre, wie es|strong="G4012" um euch steht|strong="G1097".
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 Denn|strong="G1063" ich habe|strong="G2192" keinen|strong="G3762", der so gar meines Sinnes sei|strong="G2473", der|strong="G3748" so herzlich|strong="G1104" für|strong="G5216" euch|strong="G4012" sorgt|strong="G3309".
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 Denn|strong="G1063" sie suchen|strong="G2212" alle|strong="G3956" das ihre|strong="G1438", nicht|strong="G3756", das|strong="G3588" Christi|strong="G5547" Jesu|strong="G2424" ist.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 Ihr|strong="G1097" aber|strong="G1161" wisset|strong="G1097", daß|strong="G0846" er rechtschaffen|strong="G1382" ist; denn|strong="G3754" wie|strong="G5613" ein Kind|strong="G5043" dem Vater|strong="G3962" hat er|strong="G4862" mir|strong="G1698" gedient|strong="G1398" am|strong="G1519" Evangelium|strong="G2098".
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 Ihn|strong="G3767", hoffe ich|strong="G1679", werde ich senden|strong="G3992" von|strong="G1824" Stund an|strong="G1824", wenn|strong="G5613" ich|strong="G4012" erfahren habe, wie es um mich|strong="G1691" steht|strong="G0542".
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 Ich vertraue|strong="G3982" aber|strong="G1161" in|strong="G1722" dem HERRN|strong="G2962", daß|strong="G3754" auch ich|strong="G2532" selbst|strong="G0846" bald|strong="G5030" kommen werde|strong="G2064".
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 Ich habe|strong="G0316" es aber|strong="G1161" für nötig|strong="G0316" angesehen|strong="G2233", den|strong="G3450" Bruder|strong="G0080" Epaphroditus|strong="G1891" zu euch|strong="G5209" zu senden|strong="G3992", der mein Gehilfe|strong="G4904" und|strong="G2532" Mitstreiter|strong="G4961" und|strong="G1161" euer|strong="G5216" Gesandter|strong="G0652" und|strong="G2532" meiner|strong="G3450" Notdurft|strong="G5532" Diener|strong="G3011" ist;
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 sintemal|strong="G1894" er nach euch|strong="G5209" allen|strong="G3956" Verlangen|strong="G1971" hatte|strong="G2258" und|strong="G2532" war hoch bekümmert|strong="G0085", darum|strong="G1360" daß ihr gehört hattet|strong="G0191", daß|strong="G3754" er krank war gewesen|strong="G0770".
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 Und|strong="G1063" er war|strong="G2532" todkrank|strong="G0770", aber|strong="G0235" Gott|strong="G2316" hat sich|strong="G0846" über ihn erbarmt|strong="G1653"; nicht|strong="G3756" allein|strong="G3440" aber|strong="G1161" über ihn|strong="G0846", sondern|strong="G0235" auch|strong="G2532" über mich|strong="G1691", auf daß|strong="G2443" ich nicht|strong="G3361" eine Traurigkeit|strong="G3077" über|strong="G1909" die andern|strong="G3077" hätte|strong="G2192".
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Ich habe ihn|strong="G0846" aber|strong="G3767" desto eilender|strong="G4708" gesandt|strong="G3992", auf daß|strong="G2443" ihr ihn|strong="G0846" seht|strong="G1492" und wieder|strong="G3825" fröhlich werdet|strong="G5463" und ich|strong="G2504" auch der Traurigkeit weniger|strong="G0253" habe|strong="G5600".
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 So nehmet ihn|strong="G0846" nun|strong="G3767" auf|strong="G4327" in|strong="G1722" dem HERRN|strong="G2962" mit|strong="G3326" allen|strong="G3956" Freuden|strong="G5479" und|strong="G2532" habt|strong="G2192" solche|strong="G5108" Leute in Ehren|strong="G1784".
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 Denn|strong="G3754" um|strong="G1223" des Werkes|strong="G2041" Christi|strong="G5547" willen ist er|strong="G3360" dem Tode|strong="G2288" so nahe|strong="G3360" gekommen|strong="G1448", da er sein Leben|strong="G5590" gering bedachte|strong="G3851", auf daß|strong="G2443" er|strong="G5303" mir|strong="G3165" diente|strong="G3009" an|strong="G4314" eurer|strong="G5216" Statt|strong="G0378".
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.