Filipenses 2

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Ist|strong="G3767" nun|strong="G1487" bei euch|strong="G5100" Ermahnung|strong="G3874" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547", ist|strong="G1487" Trost|strong="G3890" der Liebe|strong="G0026", ist|strong="G5100" Gemeinschaft|strong="G2842" des Geistes|strong="G4151", ist|strong="G1487" herzliche|strong="G5100" Liebe|strong="G3628" und|strong="G2532" Barmherzigkeit|strong="G4698",
1 Kwa ayawas Keriso wanawanan kwama’am imaim koufair ebit, ana yabowamaim ebi’afuti, Anunin ana kofaninamaim bairi kwabita’ay, gewasin kwasisinaf naatu ebiwan babani.
2 so erfüllet|strong="G4137" meine|strong="G3450" Freude|strong="G5479", daß|strong="G2443" ihr eines Sinnes seid|strong="G0846", gleiche|strong="G0846" Liebe|strong="G0026" habt|strong="G2192", einmütig|strong="G4861" und|strong="G1520" einhellig|strong="G5426" seid.
2 Imih ayu abifefeyani, akokok anot ta’imon namatar, a yabow itinin ta’imon, ayub nita’imon a dubir ta’imon kwanayai kwanabow saise ayu au yasisir nan na’asa’ub.
3 Nichts|strong="G3367" tut durch|strong="G2596" Zank|strong="G2052" oder|strong="G2228" eitle Ehre|strong="G2754"; sondern|strong="G0235" durch Demut|strong="G5012" achte|strong="G2233" einer den andern|strong="G0240" höher|strong="G5242" denn sich selbst|strong="G1438",
3 Men akokok kabat ana naniyan nabonawiy sawar hai yabih en isah nakura’ah kwani’o’orotomih, baise kwanayara’iyi taituwa hai gewasin i kwanabora’ah isan kwanao.
4 und ein jeglicher|strong="G1538" sehe|strong="G4648" nicht|strong="G3361" auf das Seine|strong="G1438", sondern|strong="G0235" auch|strong="G2532" auf das|strong="G3588", was des andern|strong="G2087" ist.
4 Kwa ta’ita’imon men kwa a gewasin isan kwananuwetamih, baise taituwa hai gewasin isan kwananuwet.
5 Ein jeglicher|strong="G5213" sei|strong="G1722" gesinnt|strong="G5426", wie|strong="G3739" Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547" auch|strong="G2532" war:
5 i Keriso ananotabe kwananot.
6 welcher|strong="G3739", ob er wohl in|strong="G1722" göttlicher|strong="G2316" Gestalt|strong="G3444" war|strong="G5225", hielt|strong="G2233" er's nicht|strong="G3756" für einen Raub|strong="G0725", Gott|strong="G2316" gleich|strong="G2470" sein|strong="G1511",
6 Keriso i God hairi hai itinin ta’imon.
7 sondern|strong="G0235" entäußerte|strong="G2758" sich selbst|strong="G1438" und nahm|strong="G2983" Knechtsgestalt|strong="G3444" an|strong="G2983", ward|strong="G1096" gleich|strong="G1722" wie ein andrer Mensch|strong="G0444" und|strong="G2532" an Gebärden|strong="G4976" als|strong="G5613" ein Mensch|strong="G0444" erfunden|strong="G2147";
7 Nati efanin, i anakok etei’imak yara’iyen,
8 er erniedrigte|strong="G5013" sich selbst|strong="G1438" und ward|strong="G1096" gehorsam|strong="G5255" bis|strong="G3360" zum Tode|strong="G2288", ja|strong="G1161" zum Tode|strong="G2288" am Kreuz|strong="G4716".
8 ana itinin orot na’atube tufuw,
9 Darum|strong="G1352" hat ihn|strong="G0846" auch|strong="G2532" Gott|strong="G2316" erhöht|strong="G5251" und|strong="G2532" hat ihm|strong="G0846" einen|strong="G3686" Namen gegeben|strong="G5483", der|strong="G3588" über|strong="G5228" alle|strong="G3956" Namen|strong="G3686" ist,
9 Nati isan God bai efan auyomtoro’ot itin, naatu wabin bitin i wab etei natabirih.
10 daß|strong="G2443" in|strong="G1722" dem Namen|strong="G3686" Jesu|strong="G2424" sich beugen|strong="G2578" aller|strong="G3956" derer Kniee|strong="G1119", die im Himmel|strong="G2032" und|strong="G2532" auf Erden|strong="G1919" und|strong="G2532" unter der Erde|strong="G2709" sind,
10 Imih, sabuw tutufin etei,
11 und|strong="G2532" alle|strong="G3956" Zungen|strong="G1100" bekennen sollen|strong="G1843", daß|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547" der HERR|strong="G2962" sei|strong="G1519", zur Ehre|strong="G1391" Gottes|strong="G2316", des Vaters|strong="G3962".
11 Tamat God aiwob hinitin wabin hinabora’ara’ah,
12 Also|strong="G5620", meine|strong="G3450" Liebsten|strong="G0027", wie|strong="G2531" ihr allezeit|strong="G3842" seid gehorsam gewesen|strong="G5219", nicht|strong="G3361" allein|strong="G3440" in|strong="G1722" meiner|strong="G3450" Gegenwart|strong="G3952" sondern|strong="G0235" auch nun|strong="G3568" viel mehr|strong="G4183" in|strong="G1722" meiner|strong="G3450" Abwesenheit|strong="G0666", schaffet|strong="G2716", daß ihr|strong="G1438" selig|strong="G4991" werdet, mit|strong="G3326" Furcht|strong="G5401" und|strong="G2532" Zittern|strong="G5156".
12 Isan imih au ofonah, bairi tama’am ana veya mar etei fanau kwabaib na’atube boun yumatau kwaboboyouw ana veya fanau kwanab. Naatu bir kakaf auman a yawas kwabaib isan kwana’onofar, kwanabow a yawas yomanin kwana’asa’ub.
13 Denn|strong="G1063" Gott|strong="G2316" ist's|strong="G2076", der|strong="G3588" in|strong="G1722" euch|strong="G5213" wirkt|strong="G1754" beides|strong="G2532", das Wollen|strong="G2309" und|strong="G2532" das Vollbringen|strong="G1754", nach|strong="G5228" seinem Wohlgefallen|strong="G2107".
13 Anayabin God i mar etei kwa wanawananamaim ebowabow, saise i boro kwa nakumamat i ana kokomaim kwanabow asinaf gewasih yayakitifuw kwana’as’obow. Menatan i anakok kwanabow kwanan.
14 Tut|strong="G4160" alles|strong="G3956" ohne|strong="G5565" Murren|strong="G1112" und|strong="G2532" ohne Zweifel|strong="G1261",
14 Sawar etei kwasisinaf i men eregamin naatu osukwaraben auman kwanasinafumih.
15 auf daß|strong="G2443" ihr seid|strong="G1096" ohne Tadel|strong="G0273" und|strong="G2532" lauter|strong="G0185" und Gottes|strong="G2316" Kinder|strong="G5043", unsträflich|strong="G0298" mitten|strong="G3319" unter|strong="G1722" dem unschlachtigen|strong="G4646" und|strong="G2532" verkehrten|strong="G1294" Geschlecht|strong="G1074", unter|strong="G1722" welchem|strong="G3739" ihr scheinet|strong="G5316" als|strong="G5613" Lichter|strong="G5458" in|strong="G1722" der Welt|strong="G2889",
15 Saife kwa boro aur ubar en, uhew bitan God natunatun aurih kakafin en, sasouwi na’atube tafaram sabuw kakafih tenagogor wanawanahimaim kwanama. Naatu daman na’atube maramaim kwanakusisiar.
16 damit daß ihr haltet|strong="G1907" an dem Wort|strong="G3056" des Lebens|strong="G2222", mir|strong="G1698" zu|strong="G1519" einem Ruhm|strong="G2745" an dem|strong="G1519" Tage|strong="G2250" Christi|strong="G5547", als|strong="G3754" der ich nicht|strong="G3756" vergeblich|strong="G1519" gelaufen|strong="G5143" noch|strong="G3761" vergeblich|strong="G1519" gearbeitet|strong="G2872" habe.
16 Naatu umamaim yawas ana tur kwanabotan, saise Keriso ana Veya’amaim ayu boro anao ra’ara’at anayabin ayu abow rarou’u bababan i men yabin enamih.
17 Und|strong="G1499" ob ich|strong="G2532" geopfert werde|strong="G4689" über|strong="G1909" dem Opfer|strong="G2378" und|strong="G2532" Gottesdienst|strong="G3009" eures|strong="G5216" Glaubens|strong="G4102", so freue ich mich|strong="G5463" und|strong="G2532" freue mich|strong="G4796" mit euch|strong="G5213" allen|strong="G3956".
17 Kwa a baitumatum sibor na’atube kwanayai God isan kwanabowabow ayu au rara kwa asibor tafanamaim nasuwa nare’er, ayu i boro kwa etei isa aniyasisir men kikimin ta.
18 Dessen|strong="G0846" sollt ihr|strong="G5210" euch auch|strong="G2532" freuen|strong="G5463" und|strong="G2532" sollt euch mit|strong="G4796" mir|strong="G3427" freuen.
18 Naatu kwa auman kwanakawasa ayu bairit taniyasisir.
19 Ich hoffe|strong="G1679" aber|strong="G1161" in|strong="G1722" dem HERRN|strong="G2962" Jesus|strong="G2424", daß ich Timotheus|strong="G5095" bald|strong="G5030" werde zu euch|strong="G5213" senden|strong="G3992", daß|strong="G2443" ich auch|strong="G2504" erquickt werde|strong="G2174", wenn ich|strong="G5216" erfahre, wie es|strong="G4012" um euch steht|strong="G1097".
19 Ayu anotanot Regah Jesu au not nabibasit na’at Timothy boro’omo kwa isa aniyun nan, saise kwa a tur nab nan nao ananonowar boro imaim nakumamatu au fair anab maiye.
20 Denn|strong="G1063" ich habe|strong="G2192" keinen|strong="G3762", der so gar meines Sinnes sei|strong="G2473", der|strong="G3748" so herzlich|strong="G1104" für|strong="G5216" euch|strong="G4012" sorgt|strong="G3309".
20 Timothy ai’itin i men orot afa na’atube, i akisinamo kwa ama isan i enotanot gagamin maiyow.
21 Denn|strong="G1063" sie suchen|strong="G2212" alle|strong="G3956" das ihre|strong="G1438", nicht|strong="G3756", das|strong="G3588" Christi|strong="G5547" Jesu|strong="G2424" ist.
21 Iti ao anayabin, orot afa i taiyuwih hai gewasin akisin isan tenotanot, men Jesu Keriso ana bowabow baira’atin isan tenotanotamih.
22 Ihr|strong="G1097" aber|strong="G1161" wisset|strong="G1097", daß|strong="G0846" er rechtschaffen|strong="G1382" ist; denn|strong="G3754" wie|strong="G5613" ein Kind|strong="G5043" dem Vater|strong="G3962" hat er|strong="G4862" mir|strong="G1698" gedient|strong="G1398" am|strong="G1519" Evangelium|strong="G2098".
22 Baise Timothy ana bowabowamaim biturobe i kwa kwaso’ob. Orot natun hairi tita’imon tebowabow na’atube ayu natu Timothy airi ai baibaisbonen tur gewasin isan abowabow.
23 Ihn|strong="G3767", hoffe ich|strong="G1679", werde ich senden|strong="G3992" von|strong="G1824" Stund an|strong="G1824", wenn|strong="G5613" ich|strong="G4012" erfahren habe, wie es um mich|strong="G1691" steht|strong="G0542".
23 Isan imih anotanot ayu isou mi’itube hina’o na’at Timothy boro aniyun nan kwa ninanawani.
24 Ich vertraue|strong="G3982" aber|strong="G1161" in|strong="G1722" dem HERRN|strong="G2962", daß|strong="G3754" auch ich|strong="G2532" selbst|strong="G0846" bald|strong="G5030" kommen werde|strong="G2064".
24 Naatu abitumatum Regah wabinamaim ayu taiyuwu boro anan aninanawan ana’iti.
25 Ich habe|strong="G0316" es aber|strong="G1161" für nötig|strong="G0316" angesehen|strong="G2233", den|strong="G3450" Bruder|strong="G0080" Epaphroditus|strong="G1891" zu euch|strong="G5209" zu senden|strong="G3992", der mein Gehilfe|strong="G4904" und|strong="G2532" Mitstreiter|strong="G4961" und|strong="G1161" euer|strong="G5216" Gesandter|strong="G0652" und|strong="G2532" meiner|strong="G3450" Notdurft|strong="G5532" Diener|strong="G3011" ist;
25 Baise boun Epafaroditas ayu taiu, na’atube bow turou, tur gewasin ana baiyowayan orot gewasin, naatu kwa a tur bow remorayan, kwaiyafar na ayu bibaisu isan i anotanot ana ef nama’am na’at boro aniyafar maiye kwa isan nan.
26 sintemal|strong="G1894" er nach euch|strong="G5209" allen|strong="G3956" Verlangen|strong="G1971" hatte|strong="G2258" und|strong="G2532" war hoch bekümmert|strong="G0085", darum|strong="G1360" daß ihr gehört hattet|strong="G0191", daß|strong="G3754" er krank war gewesen|strong="G0770".
26 Anayabin kwa ayumat itinin isan ma ekakaibababan, naatu sawow inu’in ana tur kwanonowar isan ana yababan ra’at.
27 Und|strong="G1063" er war|strong="G2532" todkrank|strong="G0770", aber|strong="G0235" Gott|strong="G2316" hat sich|strong="G0846" über ihn erbarmt|strong="G1653"; nicht|strong="G3756" allein|strong="G3440" aber|strong="G1161" über ihn|strong="G0846", sondern|strong="G0235" auch|strong="G2532" über mich|strong="G1691", auf daß|strong="G2443" ich nicht|strong="G3361" eine Traurigkeit|strong="G3077" über|strong="G1909" die andern|strong="G3077" hätte|strong="G2192".
27 Tur anababatun i sawow kafa’imo tamorob, baise God kabibir yawas itin, men i akisin baise ayu auman kabibiru, anayabin i men kok boro au yababan tafan taya’abar atarerey ati’akir.
28 Ich habe ihn|strong="G0846" aber|strong="G3767" desto eilender|strong="G4708" gesandt|strong="G3992", auf daß|strong="G2443" ihr ihn|strong="G0846" seht|strong="G1492" und wieder|strong="G3825" fröhlich werdet|strong="G5463" und ich|strong="G2504" auch der Traurigkeit weniger|strong="G0253" habe|strong="G5600".
28 Isan imih ayu au naniyan gagamin i akokok aniyafar kwa isa nan, saise ana yumat kwana’itin maiye kwaniyasisir, naatu ayu au yababan nasawar.
29 So nehmet ihn|strong="G0846" nun|strong="G3767" auf|strong="G4327" in|strong="G1722" dem HERRN|strong="G2962" mit|strong="G3326" allen|strong="G3956" Freuden|strong="G5479" und|strong="G2532" habt|strong="G2192" solche|strong="G5108" Leute in Ehren|strong="G1784".
29 Regah wabinamaim kwaniyasisir ana merar kwanay kwanab, orot gagamih hai merar kwayi kwarusagiyih kwabubuwih na’atube.
30 Denn|strong="G3754" um|strong="G1223" des Werkes|strong="G2041" Christi|strong="G5547" willen ist er|strong="G3360" dem Tode|strong="G2288" so nahe|strong="G3360" gekommen|strong="G1448", da er sein Leben|strong="G5590" gering bedachte|strong="G3851", auf daß|strong="G2443" er|strong="G5303" mir|strong="G3165" diente|strong="G3009" an|strong="G4314" eurer|strong="G5216" Statt|strong="G0378".
30 Anayabin Keriso ana bowabow isan kafa’imo tamorob, ana yawas kwahir kwa ayu kwatibibaisu efanin ayu ibaisu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.