Filipenses 1
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ACF
1 Paulus|strong="G3972" und|strong="G2532" Timotheus|strong="G5095", Knechte|strong="G1401" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547", allen|strong="G3956" Heiligen|strong="G0040" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" Jesu|strong="G2424" zu|strong="G1722" Philippi|strong="G5375" samt|strong="G4862" den Bischöfen|strong="G1985" und|strong="G2532" Dienern|strong="G1249":
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus, que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Gnade|strong="G5485" sei|strong="G5213" mit euch und|strong="G2532" Friede|strong="G1515" von|strong="G0575" Gott|strong="G2316", unserm|strong="G2257" Vater|strong="G3962", und|strong="G2532" dem HERRN|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547"!
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Ich danke|strong="G2168" meinem|strong="G3450" Gott|strong="G2316", so oft|strong="G3956" ich euer|strong="G5216" gedenke|strong="G3417"
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 (welches ich allezeit|strong="G3842" tue in|strong="G1722" allem|strong="G3956" meinem|strong="G3450" Gebet|strong="G1162" für|strong="G5228" euch|strong="G5216" alle|strong="G3956", und tue|strong="G4160" das Gebet|strong="G1162" mit|strong="G3326" Freuden|strong="G5479"),
4 Fazendo sempre com alegria oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 über|strong="G1909" eure|strong="G5216" Gemeinschaft|strong="G2842" am|strong="G1519" Evangelium|strong="G2098" vom|strong="G0575" ersten|strong="G4413" Tage|strong="G2250" an|strong="G0891" bis her|strong="G3568",
5 Pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 und bin desselben|strong="G0846" in guter Zuversicht|strong="G3982", daß|strong="G3754", der in|strong="G1722" euch|strong="G5213" angefangen|strong="G1728" hat das gute|strong="G0018" Werk|strong="G2041", der wird's auch vollführen|strong="G2005" bis an|strong="G0891" den Tag|strong="G2250" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547".
6 Tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao dia de Jesus Cristo;
7 Wie|strong="G2531" es denn mir|strong="G1698" billig|strong="G1342" ist|strong="G2076", daß ich dermaßen|strong="G5124" von|strong="G5228" euch|strong="G5216" halte|strong="G5426", darum|strong="G1223" daß ich|strong="G1722" euch|strong="G5209" in meinem|strong="G3165" Herzen|strong="G2588" habe|strong="G2192" in|strong="G1722" diesem|strong="G3450" meinem|strong="G3450" Gefängnis|strong="G1199", darin ich das Evangelium|strong="G2098" verantworte|strong="G0627" und|strong="G2532" bekräftige|strong="G0951", als die ihr|strong="G5209" alle|strong="G3956" mit mir|strong="G3450" der Gnade|strong="G5485" teilhaftig|strong="G4791" seid|strong="G5607".
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Denn|strong="G1063" Gott|strong="G2316" ist|strong="G2076" mein|strong="G3450" Zeuge|strong="G3144", wie|strong="G5613" mich nach|strong="G1971" euch|strong="G5209" allen|strong="G3956" verlangt von|strong="G1722" Herzensgrund|strong="G4698" in Jesu|strong="G2424" Christo|strong="G5547".
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Und|strong="G2532" darum|strong="G5124" bete ich|strong="G4336", daß|strong="G2443" eure|strong="G5216" Liebe|strong="G0026" je|strong="G2089" mehr|strong="G3123" und|strong="G2532" mehr|strong="G3123" reich werde|strong="G4052" in|strong="G1722" allerlei|strong="G3956" Erkenntnis|strong="G1922" und|strong="G2532" Erfahrung|strong="G0144",
9 E peço isto: que o vosso amor cresça mais e mais em ciência e em todo o conhecimento,
10 daß|strong="G1519" ihr|strong="G5209" prüfen möget|strong="G1381", was das Beste sei|strong="G1308", auf daß|strong="G2443" ihr seid|strong="G5600" lauter|strong="G1506" und|strong="G2532" unanstößig|strong="G0677" auf|strong="G1519" den Tag|strong="G2250" Christi|strong="G5547",
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros, e sem escândalo algum até ao dia de Cristo;
11 erfüllt|strong="G4137" mit Früchten|strong="G2590" der Gerechtigkeit|strong="G1343", die|strong="G3588" durch|strong="G1223" Jesum|strong="G2424" Christum|strong="G5547" geschehen in|strong="G1519" euch zur Ehre|strong="G1391" und|strong="G2532" Lobe|strong="G1868" Gottes|strong="G2316".
11 Cheios dos frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Ich lasse|strong="G1014" euch aber|strong="G1161" wissen|strong="G1097", liebe Brüder|strong="G0080", daß|strong="G3754", wie|strong="G2596" es um mich|strong="G1691" steht, das ist nur mehr|strong="G3123" zur|strong="G1519" Förderung|strong="G4297" des Evangeliums|strong="G2098" geraten|strong="G2064",
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho;
13 also daß|strong="G5620" meine|strong="G3450" Bande|strong="G1199" offenbar|strong="G5318" geworden sind|strong="G1096" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" in|strong="G1722" dem ganzen|strong="G3650" Richthause|strong="G4232" und|strong="G2532" bei den andern|strong="G3062" allen|strong="G3956",
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana, e por todos os demais lugares;
14 und|strong="G2532" viele|strong="G4119" Brüder|strong="G0080" in|strong="G1722" dem HERRN|strong="G2962" aus meinen|strong="G3450" Banden|strong="G1199" Zuversicht gewonnen haben|strong="G3982" und desto kühner|strong="G4056" geworden sind, das Wort|strong="G3056" zu|strong="G5111" reden|strong="G2980" ohne Scheu|strong="G0870".
14 E muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 Etliche|strong="G5100" zwar|strong="G2532" predigen|strong="G2784" Christum|strong="G5547" um|strong="G1223" des Neides|strong="G5355" und|strong="G2532" Haders|strong="G2054" willen, etliche|strong="G5100" aber|strong="G1161" aus|strong="G1223" guter Meinung|strong="G2107".
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa vontade;
16 Jene verkündigen|strong="G2605" Christum|strong="G5547" aus|strong="G1537" Zank|strong="G2052" und nicht|strong="G3756" lauter|strong="G0055"; denn sie meinen|strong="G3633", sie wollen eine Trübsal|strong="G2347" zuwenden|strong="G2018" meinen|strong="G3450" Banden|strong="G1199";
16 Uns, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 diese|strong="G1537" aber|strong="G1161" aus|strong="G1537" Liebe|strong="G0026"; denn sie wissen|strong="G1492", daß|strong="G3754" ich zur|strong="G1519" Verantwortung|strong="G0627" des Evangeliums|strong="G2098" hier liege|strong="G2749".
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Was|strong="G5101" tut's aber|strong="G1063"? Daß nur|strong="G4133" Christus|strong="G5547" verkündigt werde allerleiweise|strong="G3956", es|strong="G1535" geschehe|strong="G2605" zum Vorwand|strong="G4392" oder|strong="G1535" in Wahrheit|strong="G0225", so|strong="G2532" freue|strong="G5463" ich mich|strong="G5463" doch darin|strong="G1722" und|strong="G0235" will mich auch|strong="G2532" freuen|strong="G5463".
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento ou em verdade, nisto me regozijo, e me regozijarei ainda.
19 Denn|strong="G1063" ich weiß|strong="G1492", daß|strong="G3754" mir|strong="G3427" dies|strong="G5124" gelingt|strong="G0576" zur|strong="G1519" Seligkeit|strong="G4991" durch|strong="G1223" euer|strong="G5216" Gebet|strong="G1162" und|strong="G2532" durch Handreichung|strong="G2024" des Geistes|strong="G4151" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547",
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 wie|strong="G2596" ich|strong="G3450" sehnlich warte|strong="G0603" und|strong="G2532" hoffe|strong="G1680", daß|strong="G3754" ich in|strong="G1722" keinerlei Stück|strong="G3762" zu Schanden werde|strong="G0153", sondern|strong="G0235" daß mit|strong="G1722" aller|strong="G3956" Freudigkeit|strong="G3954", gleichwie|strong="G5613" sonst allezeit|strong="G3842" also auch|strong="G2532" jetzt|strong="G3568", Christus|strong="G5547" hoch gepriesen werde|strong="G3170" an|strong="G1722" meinem|strong="G3450" Leibe|strong="G4983", es sei|strong="G1535" durch|strong="G1223" Leben|strong="G2222" oder|strong="G1535" durch|strong="G1223" Tod|strong="G2288".
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Denn|strong="G1063" Christus|strong="G5547" ist mein|strong="G1698" Leben|strong="G2198", und|strong="G2532" Sterben|strong="G0599" ist mein Gewinn|strong="G2771".
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Sintemal|strong="G1487" aber|strong="G1161" im|strong="G1722" Fleisch|strong="G4561" leben|strong="G2198" dient, mehr|strong="G5124" Frucht|strong="G2590" zu schaffen|strong="G2532", so weiß|strong="G1107" ich|strong="G1107" nicht|strong="G3756", welches|strong="G5101" ich erwählen soll|strong="G0138".
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei então o que deva escolher.
23 Denn|strong="G1063" es liegt|strong="G2192" mir|strong="G1537" beides|strong="G1417" hart an|strong="G4912": ich habe Lust|strong="G1939", abzuscheiden|strong="G0360" und|strong="G2532" bei|strong="G4862" Christo|strong="G5547" zu sein|strong="G1511", was|strong="G4183" auch viel|strong="G3123" besser|strong="G2909" wäre;
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir, e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 aber|strong="G1161" es ist nötiger|strong="G0316", im|strong="G1722" Fleisch|strong="G4561" bleiben|strong="G1961" um|strong="G1223" euretwillen|strong="G5209".
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Und|strong="G2532" in|strong="G5124" guter Zuversicht|strong="G3982" weiß ich|strong="G1492", daß|strong="G3754" ich bleiben|strong="G3306" und|strong="G2532" bei euch|strong="G5213" allen|strong="G3956" sein werde|strong="G4839", euch|strong="G5216" zur|strong="G1519" Förderung|strong="G4297" und|strong="G2532" Freude|strong="G5479" des Glaubens|strong="G4102",
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 auf daß|strong="G2443" ihr|strong="G5216" euch sehr|strong="G4052" rühmen|strong="G2745" möget in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" Jesu|strong="G2424" an|strong="G1722" mir|strong="G1698", wenn|strong="G1223" ich|strong="G1699" wieder|strong="G3825" zu|strong="G4314" euch|strong="G5209" komme|strong="G3952".
26 Para que a vossa glória cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Wandelt|strong="G4176" nur|strong="G3440" würdig|strong="G0516" dem Evangelium|strong="G2098" Christi|strong="G5547", auf daß|strong="G2443", ob|strong="G1535" ich komme|strong="G2064" und|strong="G2532" sehe|strong="G1492" euch|strong="G5209" oder|strong="G1535" abwesend|strong="G0548" von|strong="G5216" euch|strong="G4012" höre|strong="G0191", ihr|strong="G3754" steht|strong="G4739" in|strong="G1722" einem|strong="G1520" Geist|strong="G4151" und einer|strong="G3391" Seele|strong="G5590" und samt|strong="G4866" uns kämpfet für den Glauben|strong="G4102" des Evangeliums|strong="G2098"
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 und|strong="G2532" euch in|strong="G1722" keinem|strong="G3367" Weg|strong="G3361" erschrecken lasset|strong="G4426" von|strong="G5259" den Widersachern|strong="G0480", welches|strong="G3748" ist|strong="G2076" ein|strong="G3303" Anzeichen|strong="G1732", ihnen|strong="G0846" der Verdammnis|strong="G0684", euch|strong="G5213" aber|strong="G1161" der Seligkeit|strong="G4991", und|strong="G2532" das|strong="G5124" von|strong="G0575" Gott|strong="G2316".
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isto de Deus.
29 Denn|strong="G3754" euch|strong="G5213" ist gegeben|strong="G5483", um|strong="G5228" Christi|strong="G5547" willen zu tun, daß ihr nicht|strong="G3756" allein|strong="G3440" an|strong="G1519" ihn|strong="G0846" glaubet|strong="G4100" sondern|strong="G0235" auch|strong="G2532" um|strong="G5228" seinetwillen|strong="G0846" leidet|strong="G3958";
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 und habet|strong="G2192" denselben|strong="G0846" Kampf|strong="G0073", welchen|strong="G3634" ihr an|strong="G1722" mir|strong="G1698" gesehen habt|strong="G1492" und|strong="G2532" nun|strong="G3568" von|strong="G1722" mir|strong="G1698" höret|strong="G0191".
30 Tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis estar em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.