Filemom 1

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Paulus|strong="G3972", der Gebundene|strong="G1198" Christi|strong="G5547" Jesu|strong="G2424", und|strong="G2532" Timotheus|strong="G5095", der Bruder|strong="G0080", Philemon|strong="G5371", dem Lieben|strong="G0027" und|strong="G2532" unserm|strong="G2257" Gehilfen|strong="G4904",
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 und|strong="G2532" Appia|strong="G0682", der Lieben|strong="G0027", und|strong="G2532" Archippus|strong="G0751", unserm|strong="G2257" Streitgenossen|strong="G4961", und|strong="G2532" der Gemeinde|strong="G1577" in|strong="G2596" deinem|strong="G4675" Hause|strong="G3624":
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Gnade|strong="G5485" sei mit euch|strong="G5213" und|strong="G2532" Friede|strong="G1515" von|strong="G0575" Gott|strong="G2316", unserm|strong="G2257" Vater|strong="G3962", und|strong="G2532" dem HERRN|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547"!
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Ich danke|strong="G2168" meinem|strong="G3450" Gott|strong="G2316" und gedenke|strong="G3417" dein|strong="G4675" allezeit|strong="G3842" in|strong="G1909" meinem|strong="G3450" Gebet|strong="G4335",
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 nachdem ich höre|strong="G0191" von der|strong="G4675" Liebe|strong="G0026" und|strong="G2532" dem Glauben|strong="G4102", welche|strong="G3739" du hast|strong="G2192" an|strong="G4314" den HERRN|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" und|strong="G2532" gegen|strong="G1519" alle|strong="G3956" Heiligen|strong="G0040",
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 daß|strong="G3704" der|strong="G4675" Glaube|strong="G4102", den wir miteinander|strong="G2842" haben, in dir kräftig|strong="G1756" werde|strong="G1096" durch|strong="G1722" Erkenntnis|strong="G1922" alles|strong="G3956" des Guten|strong="G0018", das|strong="G3588" ihr|strong="G5213" habt in|strong="G1519" Christo|strong="G5547" Jesu|strong="G2424".
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Wir haben|strong="G2192" aber|strong="G1063" große|strong="G4183" Freude|strong="G5485" und|strong="G2532" Trost|strong="G3874" an|strong="G1909" deiner|strong="G4675" Liebe|strong="G0026"; denn|strong="G3754" die Herzen|strong="G4698" der Heiligen|strong="G0040" sind erquickt|strong="G0373" durch|strong="G1223" dich|strong="G4675", lieber Bruder|strong="G0080".
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 Darum|strong="G1352", wiewohl ich habe|strong="G2192" große|strong="G4183" Freudigkeit|strong="G3954" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547", dir|strong="G4671" zu gebieten|strong="G2004", was dir ziemt|strong="G0433",
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 so|strong="G1223" will ich doch|strong="G3123" um der Liebe|strong="G0026" willen nur vermahnen|strong="G3870", der ich ein solcher|strong="G5108" bin|strong="G5607", nämlich|strong="G5613" ein alter|strong="G4246" Paulus|strong="G3972", nun|strong="G3570" aber|strong="G1161" auch|strong="G2532" ein Gebundener|strong="G1198" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547".
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 So ermahne|strong="G3870" ich dich|strong="G4571" um|strong="G4012" meines|strong="G1699" Sohnes|strong="G5043" willen|strong="G4012", Onesimus|strong="G3682", den|strong="G3739" ich gezeugt habe|strong="G1080" in|strong="G1722" meinen|strong="G3450" Banden|strong="G1199",
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 welcher|strong="G3588" weiland|strong="G4218" dir|strong="G4671" unnütz|strong="G0890", nun|strong="G3570" aber|strong="G1161" dir|strong="G4671" und|strong="G2532" mir|strong="G1698" wohl nütze|strong="G2173" ist; den|strong="G3739" habe ich wiedergesandt|strong="G0375".
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Du|strong="G4771" aber|strong="G1161" wollest|strong="G4355" ihn|strong="G0846", das|strong="G5123" ist mein|strong="G1699" eigen Herz|strong="G4698", annehmen|strong="G4355".
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Denn ich|strong="G1473" wollte|strong="G1014" ihn|strong="G3739" bei|strong="G4314" mir|strong="G1683" behalten|strong="G2722", daß|strong="G2443" er mir|strong="G3427" an|strong="G5228" deiner Statt|strong="G4675" diente|strong="G1247" in|strong="G1722" den Banden|strong="G1199" des Evangeliums|strong="G2098";
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 aber|strong="G1161" ohne|strong="G5565" deinen|strong="G4674" Willen|strong="G1106" wollte|strong="G2309" ich nichts|strong="G3762" tun|strong="G4160", auf daß|strong="G2443" dein|strong="G4675" Gutes|strong="G0018" nicht|strong="G3361" wäre|strong="G5600" genötigt|strong="G5613", sondern|strong="G0235" freiwillig|strong="G2596".
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Vielleicht|strong="G5029" aber|strong="G1063" ist er darum|strong="G5124" eine Zeitlang|strong="G5610" von dir gekommen|strong="G5563", daß|strong="G2443" du ihn|strong="G0846" ewig|strong="G0166" wieder hättest|strong="G0568",
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 nun nicht mehr|strong="G3765" als|strong="G5613" einen Knecht|strong="G1401", sondern|strong="G0235" mehr denn|strong="G5228" einen Knecht|strong="G1401", als einen lieben|strong="G0027" Bruder|strong="G0080", sonderlich|strong="G3122" mir|strong="G1698", wie viel|strong="G4214" mehr|strong="G3123" aber|strong="G1161" dir|strong="G4671", beides|strong="G2532", nach|strong="G1722" dem Fleisch|strong="G4561" und|strong="G2532" in|strong="G1722" dem HERRN|strong="G2962".
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 So|strong="G1487" du nun|strong="G3767" mich|strong="G1691" hältst|strong="G2192" für deinen Genossen|strong="G2844", so wollest|strong="G4355" du ihn|strong="G0846" als|strong="G5613" mich selbst|strong="G1691" annehmen|strong="G4355".
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 So|strong="G1487" er aber|strong="G1161" dir|strong="G4571" etwas|strong="G5100" Schaden getan hat|strong="G0091" oder|strong="G2228" schuldig ist|strong="G3784", das|strong="G5124" rechne|strong="G1677" mir|strong="G1698" zu|strong="G1677".
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Ich|strong="G1473", Paulus|strong="G3972", habe es geschrieben|strong="G1125" mit meiner|strong="G1699" Hand|strong="G5495": Ich|strong="G1473" will's bezahlen|strong="G0661". Ich schweige|strong="G3361", daß|strong="G3754" du dich selbst|strong="G4572" mir|strong="G3427" schuldig bist|strong="G4359".
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Ja|strong="G3483", lieber Bruder|strong="G0080", gönne mir|strong="G1473", daß ich mich an dir|strong="G4675" ergötze|strong="G3685" in|strong="G1722" dem HERRN|strong="G2962"; erquicke|strong="G0373" mein|strong="G3450" Herz|strong="G4698" in|strong="G1722" dem HERRN|strong="G2962".
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Ich habe aus Zuversicht|strong="G3982" deines|strong="G4675" Gehorsams|strong="G5218" dir|strong="G4671" geschrieben|strong="G1125"; und ich weiß|strong="G1492", du wirst|strong="G4160" mehr|strong="G5228" tun|strong="G4160", denn|strong="G2532" ich sage|strong="G3004".
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Daneben|strong="G1161" bereite|strong="G2090" mir|strong="G3427" die Herberge|strong="G3578"; denn|strong="G1063" ich hoffe|strong="G1679", daß|strong="G3754" ich durch|strong="G1223" euer|strong="G5216" Gebet|strong="G4335" euch|strong="G5213" geschenkt werde|strong="G5483".
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Es grüßt|strong="G0782" dich|strong="G4571" Epaphras|strong="G1889", mein|strong="G3450" Mitgefangener|strong="G4869" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" Jesu|strong="G2424",
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Markus|strong="G3138", Aristarchus|strong="G0708", Demas|strong="G1214", Lukas|strong="G3065", meine|strong="G3450" Gehilfen|strong="G4904".
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Die Gnade|strong="G5485" unsers|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547" sei mit|strong="G3326" eurem|strong="G5216" Geist|strong="G4151"! Amen|strong="G0281".
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.