Filemom 1

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Paulus|strong="G3972", der Gebundene|strong="G1198" Christi|strong="G5547" Jesu|strong="G2424", und|strong="G2532" Timotheus|strong="G5095", der Bruder|strong="G0080", Philemon|strong="G5371", dem Lieben|strong="G0027" und|strong="G2532" unserm|strong="G2257" Gehilfen|strong="G4904",
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 und|strong="G2532" Appia|strong="G0682", der Lieben|strong="G0027", und|strong="G2532" Archippus|strong="G0751", unserm|strong="G2257" Streitgenossen|strong="G4961", und|strong="G2532" der Gemeinde|strong="G1577" in|strong="G2596" deinem|strong="G4675" Hause|strong="G3624":
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 Gnade|strong="G5485" sei mit euch|strong="G5213" und|strong="G2532" Friede|strong="G1515" von|strong="G0575" Gott|strong="G2316", unserm|strong="G2257" Vater|strong="G3962", und|strong="G2532" dem HERRN|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547"!
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Ich danke|strong="G2168" meinem|strong="G3450" Gott|strong="G2316" und gedenke|strong="G3417" dein|strong="G4675" allezeit|strong="G3842" in|strong="G1909" meinem|strong="G3450" Gebet|strong="G4335",
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 nachdem ich höre|strong="G0191" von der|strong="G4675" Liebe|strong="G0026" und|strong="G2532" dem Glauben|strong="G4102", welche|strong="G3739" du hast|strong="G2192" an|strong="G4314" den HERRN|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" und|strong="G2532" gegen|strong="G1519" alle|strong="G3956" Heiligen|strong="G0040",
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 daß|strong="G3704" der|strong="G4675" Glaube|strong="G4102", den wir miteinander|strong="G2842" haben, in dir kräftig|strong="G1756" werde|strong="G1096" durch|strong="G1722" Erkenntnis|strong="G1922" alles|strong="G3956" des Guten|strong="G0018", das|strong="G3588" ihr|strong="G5213" habt in|strong="G1519" Christo|strong="G5547" Jesu|strong="G2424".
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 Wir haben|strong="G2192" aber|strong="G1063" große|strong="G4183" Freude|strong="G5485" und|strong="G2532" Trost|strong="G3874" an|strong="G1909" deiner|strong="G4675" Liebe|strong="G0026"; denn|strong="G3754" die Herzen|strong="G4698" der Heiligen|strong="G0040" sind erquickt|strong="G0373" durch|strong="G1223" dich|strong="G4675", lieber Bruder|strong="G0080".
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 Darum|strong="G1352", wiewohl ich habe|strong="G2192" große|strong="G4183" Freudigkeit|strong="G3954" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547", dir|strong="G4671" zu gebieten|strong="G2004", was dir ziemt|strong="G0433",
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 so|strong="G1223" will ich doch|strong="G3123" um der Liebe|strong="G0026" willen nur vermahnen|strong="G3870", der ich ein solcher|strong="G5108" bin|strong="G5607", nämlich|strong="G5613" ein alter|strong="G4246" Paulus|strong="G3972", nun|strong="G3570" aber|strong="G1161" auch|strong="G2532" ein Gebundener|strong="G1198" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547".
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 So ermahne|strong="G3870" ich dich|strong="G4571" um|strong="G4012" meines|strong="G1699" Sohnes|strong="G5043" willen|strong="G4012", Onesimus|strong="G3682", den|strong="G3739" ich gezeugt habe|strong="G1080" in|strong="G1722" meinen|strong="G3450" Banden|strong="G1199",
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 welcher|strong="G3588" weiland|strong="G4218" dir|strong="G4671" unnütz|strong="G0890", nun|strong="G3570" aber|strong="G1161" dir|strong="G4671" und|strong="G2532" mir|strong="G1698" wohl nütze|strong="G2173" ist; den|strong="G3739" habe ich wiedergesandt|strong="G0375".
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Du|strong="G4771" aber|strong="G1161" wollest|strong="G4355" ihn|strong="G0846", das|strong="G5123" ist mein|strong="G1699" eigen Herz|strong="G4698", annehmen|strong="G4355".
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 Denn ich|strong="G1473" wollte|strong="G1014" ihn|strong="G3739" bei|strong="G4314" mir|strong="G1683" behalten|strong="G2722", daß|strong="G2443" er mir|strong="G3427" an|strong="G5228" deiner Statt|strong="G4675" diente|strong="G1247" in|strong="G1722" den Banden|strong="G1199" des Evangeliums|strong="G2098";
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 aber|strong="G1161" ohne|strong="G5565" deinen|strong="G4674" Willen|strong="G1106" wollte|strong="G2309" ich nichts|strong="G3762" tun|strong="G4160", auf daß|strong="G2443" dein|strong="G4675" Gutes|strong="G0018" nicht|strong="G3361" wäre|strong="G5600" genötigt|strong="G5613", sondern|strong="G0235" freiwillig|strong="G2596".
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 Vielleicht|strong="G5029" aber|strong="G1063" ist er darum|strong="G5124" eine Zeitlang|strong="G5610" von dir gekommen|strong="G5563", daß|strong="G2443" du ihn|strong="G0846" ewig|strong="G0166" wieder hättest|strong="G0568",
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 nun nicht mehr|strong="G3765" als|strong="G5613" einen Knecht|strong="G1401", sondern|strong="G0235" mehr denn|strong="G5228" einen Knecht|strong="G1401", als einen lieben|strong="G0027" Bruder|strong="G0080", sonderlich|strong="G3122" mir|strong="G1698", wie viel|strong="G4214" mehr|strong="G3123" aber|strong="G1161" dir|strong="G4671", beides|strong="G2532", nach|strong="G1722" dem Fleisch|strong="G4561" und|strong="G2532" in|strong="G1722" dem HERRN|strong="G2962".
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 So|strong="G1487" du nun|strong="G3767" mich|strong="G1691" hältst|strong="G2192" für deinen Genossen|strong="G2844", so wollest|strong="G4355" du ihn|strong="G0846" als|strong="G5613" mich selbst|strong="G1691" annehmen|strong="G4355".
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 So|strong="G1487" er aber|strong="G1161" dir|strong="G4571" etwas|strong="G5100" Schaden getan hat|strong="G0091" oder|strong="G2228" schuldig ist|strong="G3784", das|strong="G5124" rechne|strong="G1677" mir|strong="G1698" zu|strong="G1677".
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Ich|strong="G1473", Paulus|strong="G3972", habe es geschrieben|strong="G1125" mit meiner|strong="G1699" Hand|strong="G5495": Ich|strong="G1473" will's bezahlen|strong="G0661". Ich schweige|strong="G3361", daß|strong="G3754" du dich selbst|strong="G4572" mir|strong="G3427" schuldig bist|strong="G4359".
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Ja|strong="G3483", lieber Bruder|strong="G0080", gönne mir|strong="G1473", daß ich mich an dir|strong="G4675" ergötze|strong="G3685" in|strong="G1722" dem HERRN|strong="G2962"; erquicke|strong="G0373" mein|strong="G3450" Herz|strong="G4698" in|strong="G1722" dem HERRN|strong="G2962".
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 Ich habe aus Zuversicht|strong="G3982" deines|strong="G4675" Gehorsams|strong="G5218" dir|strong="G4671" geschrieben|strong="G1125"; und ich weiß|strong="G1492", du wirst|strong="G4160" mehr|strong="G5228" tun|strong="G4160", denn|strong="G2532" ich sage|strong="G3004".
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Daneben|strong="G1161" bereite|strong="G2090" mir|strong="G3427" die Herberge|strong="G3578"; denn|strong="G1063" ich hoffe|strong="G1679", daß|strong="G3754" ich durch|strong="G1223" euer|strong="G5216" Gebet|strong="G4335" euch|strong="G5213" geschenkt werde|strong="G5483".
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 Es grüßt|strong="G0782" dich|strong="G4571" Epaphras|strong="G1889", mein|strong="G3450" Mitgefangener|strong="G4869" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" Jesu|strong="G2424",
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Markus|strong="G3138", Aristarchus|strong="G0708", Demas|strong="G1214", Lukas|strong="G3065", meine|strong="G3450" Gehilfen|strong="G4904".
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Die Gnade|strong="G5485" unsers|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547" sei mit|strong="G3326" eurem|strong="G5216" Geist|strong="G4151"! Amen|strong="G0281".
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.