Ezequiel 43

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Und er führte|strong="H3212" mich wieder|strong="H3212" zum Tor|strong="H8179" gegen|strong="H1870" Morgen|strong="H6921".
1 O homem me levou até o portão do lado leste,
2 Und siehe, die Herrlichkeit|strong="H3519" des Gottes|strong="H0430" Israels|strong="H3478" kam|strong="H0935" von|strong="H1870" Morgen|strong="H6921" und brauste|strong="H6963", wie ein großes|strong="H7227" Wasser|strong="H4325" braust; und es ward sehr licht|strong="H0215" auf der Erde|strong="H0776" von seiner Herrlichkeit|strong="H3519".
2 e eu vi que daquele lado vinha vindo a glória do Deus de Israel. A voz de Deus parecia o rugido do mar, e a terra ficou iluminada com a sua glória.
3 Und es war eben|strong="H4758" wie das Gesicht|strong="H4758", das ich sah|strong="H7200", da ich kam|strong="H0935", daß die Stadt|strong="H5892" sollte zerstört|strong="H7843" werden, und wie das Gesicht|strong="H4758", das ich gesehen hatte|strong="H7200" am Wasser|strong="H5104" Chebar|strong="H3529". Da fiel|strong="H5307" ich nieder auf mein Angesicht|strong="H6440".
3 Essa visão foi parecida com aquela que eu tive quando Deus veio para destruir Jerusalém. Também foi parecida com aquela que eu tive na beira do rio Quebar. Então caí de comprido no chão.
4 Und die Herrlichkeit|strong="H3519" des HERRN|strong="H3068" kam|strong="H0935" hinein zum Hause|strong="H1004" durchs|strong="H1870" Tor|strong="H8179" gegen|strong="H1870" Morgen|strong="H6921".
4 A glória do Senhor passou pelo portão do lado leste e entrou no Templo.
5 Da hob|strong="H5375" mich ein Wind|strong="H7307" auf|strong="H5375" und brachte|strong="H0935" mich in den innern|strong="H6442" Vorhof|strong="H2691"; und siehe, die Herrlichkeit|strong="H3519" des HERRN|strong="H3068" erfüllte|strong="H4390" das Haus|strong="H1004".
5 Então o Espírito de Deus me levantou e me levou até o pátio de dentro, e eu vi que o Templo estava cheio da glória do Senhor .
6 Und ich hörte|strong="H8085" einen mit mir reden|strong="H1696" vom Hause|strong="H1004" heraus, und ein Mann|strong="H0376" stand|strong="H5975" neben|strong="H0681" mir.
6 O homem ficou ali ao meu lado, e eu ouvi o Senhor me dizer de dentro do Templo:
7 Der sprach|strong="H0559" zu mir: Du Menschenkind|strong="H0120", das ist der Ort|strong="H4725" meines Throns|strong="H3678" und die Stätte|strong="H4725" meiner Fußsohlen|strong="H7272", darin ich ewiglich|strong="H5769" will wohnen|strong="H7931" unter|strong="H8432" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478". Und das Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478" soll nicht mehr meinen heiligen|strong="H6944" Namen|strong="H8034" verunreinigen|strong="H2930", weder sie noch ihre Könige|strong="H4428", durch ihre Abgötterei|strong="H2184" und durch die Leichen|strong="H6297" ihrer Könige|strong="H4428" in ihren Höhen|strong="H1116",
7 — Homem mortal , o meu trono está neste lugar. Vou morar aqui no meio do povo de Israel e vou governá-lo para sempre. O povo de Israel e os seus reis nunca mais tornarão impuro o meu santo nome, adorando outros deuses, nem sepultando perto do Templo os corpos dos seus reis.
8 welche ihre Schwelle|strong="H5592" an|strong="H5414" meine Schwelle|strong="H5592" und ihre Pfoste|strong="H4201" an|strong="H0681" meine Pfoste|strong="H4201" gesetzt haben, daß nur eine Wand|strong="H7023" zwischen mir und ihnen war; und haben also meinen heiligen|strong="H6944" Namen|strong="H8034" verunreinigt|strong="H2930" durch ihre Greuel|strong="H8441", die sie taten|strong="H6213", darum ich sie auch in meinem Zorn|strong="H0639" verzehrt habe|strong="H3615".
8 Os reis construíram a entrada e os pilares do seu palácio encostados na entrada e nos pilares do meu Templo, e assim entre nós ficou apenas uma parede. Eles profanaram o meu santo nome por causa de todas as coisas vergonhosas que fizeram, e por isso na minha ira eu os destruí.
9 Nun aber sollen sie ihre Abgötterei|strong="H2184" und die Leichen|strong="H6297" ihrer Könige|strong="H4428" fern von mir wegtun|strong="H7368"; und ich will ewiglich|strong="H5769" unter|strong="H8432" ihnen wohnen|strong="H7931".
9 Agora, eles que deixem de adorar outros deuses e levem para longe os corpos dos seus reis. Se fizerem isso, eu viverei no meio deles para sempre.
10 Und du, Menschenkind|strong="H0120", zeige|strong="H5046" dem Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478" den Tempel|strong="H1004" an, daß sie sich schämen|strong="H3637" ihrer Missetaten|strong="H5771", und laß sie ein reinliches Muster|strong="H8508" davon nehmen|strong="H4058".
10 E o Senhor continuou: — Homem mortal, fale com o povo de Israel a respeito do Templo, para que eles estudem a sua planta. Faça com que fiquem envergonhados por causa dos seus pecados.
11 Und wenn sie sich nun alles ihres Tuns|strong="H6213" schämen|strong="H3637", so zeige|strong="H3045" ihnen die Gestalt|strong="H6699" und das Muster|strong="H8498" des Hauses|strong="H1004" und seine Ausgänge|strong="H4161" und Eingänge|strong="H4126" und alle seine Weise|strong="H6699" und alle seine Sitten|strong="H2708" und alle seine Weise|strong="H6699" und alle seine Gesetze|strong="H8451"; und schreibe|strong="H3789" es ihnen vor|strong="H5869", daß sie alle seine Weise|strong="H6699" und alle seine Sitten|strong="H2708" halten|strong="H8104" und darnach tun|strong="H6213".
11 Se eles ficarem com vergonha do que têm feito, explique a planta do Templo para eles, isto é, o seu modelo, as entradas e saídas, as formas, o modo como tudo está arrumado e todas as leis e regulamentos. Escreva todas essas coisas para que eles possam ver como tudo está arrumado e para que cumpram todos os regulamentos.
12 Das soll aber das Gesetz|strong="H8451" des Hauses|strong="H1004" sein: Auf der Höhe|strong="H7218" des Berges|strong="H2022", soweit|strong="H1366" ihr Umfang|strong="H5439" ist, soll das Allerheiligste|strong="H6944" sein; das ist das Gesetz|strong="H8451" des Hauses|strong="H1004".
12 Esta é a lei do Templo: todo o terreno que fica em volta dele no alto da montanha é santo e sagrado.
13 Das aber ist das Maß|strong="H4060" des Altars|strong="H4196" nach der Elle|strong="H0520", welche|strong="H0520" eine|strong="H0520" handbreit länger ist|strong="H2948" den die gemeine|strong="H2436" Elle|strong="H0520": sein Fuß ist eine Elle|strong="H0520" hoch und eine Elle breit|strong="H7341"; und die Leiste|strong="H1366" an seinem Rand|strong="H8193" ist eine|strong="H0259" Spanne|strong="H2239" breit umher|strong="H5439".
13 Seguem as medidas do altar, usando-se as mesmas que foram usadas para medir o Templo. Na base do altar, em toda a volta, havia uma valeta de meio metro de fundura por meio metro de largura. Do lado de fora havia uma beirada de vinte e cinco centímetros de altura.
14 Und das ist die Höhe|strong="H1354": Von dem Fuße|strong="H2436" auf der Erde|strong="H0776" bis an den untern|strong="H8481" Absatz|strong="H5835" sind zwei|strong="H8147" Ellen|strong="H0520" hoch und eine|strong="H0259" Elle|strong="H0520" breit|strong="H7341"; aber von demselben kleineren|strong="H6996" Absatz|strong="H5835" sind's vier|strong="H0702" Ellen|strong="H0520" hoch und eine Elle|strong="H0520" breit|strong="H7341".
14 A parte mais baixa do altar tinha um metro de altura. A parte do meio media dois metros de altura e estava afastada meio metro da beirada, em toda a volta. A parte de cima também estava afastada meio metro da beirada, em toda a volta.
15 Und der Harel (der Gottesberg|strong="H0741") vier|strong="H0702" Ellen hoch|strong="H0520", und vom Ariel (dem Gottesherd|strong="H0741") überwärts|strong="H4605" die vier|strong="H0702" Hörner|strong="H7161".
15 Essa parte de cima também tinha dois metros de altura, e sobre ela eram queimados os sacrifícios . Os quatro cantos dessa parte eram salientes e virados para cima.
16 Der Ariel|strong="H0741" aber war zwölf|strong="H8147" Ellen lang|strong="H0753" und zwölf|strong="H8147" Ellen breit|strong="H7341" ins Geviert|strong="H7251".
16 A parte de cima do altar era quadrada, medindo seis metros de cada lado.
17 Und der oberste Absatz|strong="H5835" war vierzehn|strong="H0702" Ellen lang|strong="H0753" und vierzehn|strong="H0702" Ellen breit|strong="H7341" ins Geviert|strong="H0702"; und eine Leiste|strong="H1366" ging allenthalben umher|strong="H5439", eine halbe|strong="H2677" Elle breit|strong="H0520"; und sein Fuß|strong="H2436" war eine Elle|strong="H0520" hoch|strong="H5439", und seine Stufen|strong="H4609" waren|strong="H6437" gegen Morgen|strong="H6921".
17 A parte do meio também era quadrada, medindo sete metros de cada lado. Em volta dela havia uma beirada de vinte e cinco centímetros de altura. A valeta media meio metro de largura. Os degraus do altar ficavam no lado leste.
18 Und er sprach|strong="H0559" zu mir: Du Menschenkind|strong="H1121", so spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Dies sollen die Sitten|strong="H2708" des Altars|strong="H4196" sein|strong="H2708" des Tages|strong="H3117", da er gemacht ist|strong="H6213", daß man Brandopfer|strong="H5930" darauf lege|strong="H5927" und Blut|strong="H1818" darauf sprenge|strong="H2236".
18 O Senhor Deus me disse: —
19 Und den Priestern|strong="H3548" von Levi|strong="H3881" aus dem Samen|strong="H2233" Zadoks|strong="H6659", die da vor mich treten|strong="H7138", daß sie mir dienen|strong="H8334", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", sollst du geben|strong="H5414" einen jungen|strong="H1121" Farren|strong="H6499" zum Sündopfer|strong="H2403".
19 Só os sacerdotes da tribo de Levi que são descendentes de Zadoque poderão vir até a minha presença para me servir. Eu, o Senhor Deus, ordeno isso. Você lhes dará um touro novo para oferecerem como sacrifício para tirar pecados.
20 Und von desselben Blut sollst du|strong="H1818" nehmen|strong="H3947" und|strong="H5414" seine vier|strong="H0702" Hörner|strong="H7161" damit besprengen|strong="H5414" und die vier|strong="H0702" Ecken|strong="H6438" an dem obersten Absatz|strong="H5835" und um die Leiste|strong="H1366" herum|strong="H5439"; damit sollst du ihn entsündigen|strong="H2398" und versöhnen|strong="H3722".
20 Você pegará um pouco do sangue desse touro e porá nas pontas da parte de cima do altar e nas pontas da parte do meio do altar e em toda a volta das suas beiradas. Dessa maneira, você purificará o altar e o consagrará.
21 Und sollst den Farren|strong="H6499" des Sündopfers|strong="H2403" nehmen|strong="H3947" und ihn verbrennen|strong="H8313" an einem Ort|strong="H4662" am Hause|strong="H1004", der dazu verordnet ist|strong="H4662" außerhalb|strong="H2351" des Heiligtums|strong="H4720".
21 Você pegará o touro que for oferecido como sacrifício para tirar pecados e o queimará no lugar marcado, fora da área do Templo.
22 Aber am andern|strong="H8145" Tage|strong="H3117" sollst du einen|strong="H8549" Ziegenbock|strong="H8163" opfern|strong="H7126", der ohne Fehl sei|strong="H8549", zu einem Sündopfer|strong="H2403" und den Altar|strong="H4196" damit entsündigen|strong="H2398", wie er|strong="H2398" mit dem Farren|strong="H6499" entsündigt ist|strong="H2398".
22 No dia seguinte, você pegará um bode sem defeito e o oferecerá como sacrifício para tirar pecados. Purifique o altar com o sangue dele, do mesmo modo que você tiver feito com o sangue do touro.
23 Und wenn|strong="H3615" das Entsündigen|strong="H2398" vollendet ist|strong="H3615", sollst du einen|strong="H6499" jungen|strong="H1121" Farren|strong="H6499" opfern|strong="H7126", der ohne Fehl sei|strong="H8549", und einen|strong="H8549" Widder|strong="H0352" von der Herde|strong="H6629" ohne Fehl|strong="H8549".
23 Quando terminar essa parte, pegue um touro novo e um carneirinho, os dois sem defeito,
24 Und sollst sie beide|strong="H7126" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" opfern|strong="H7126"; und die Priester|strong="H3548" sollen Salz|strong="H4417" darauf streuen|strong="H7993" und sollen sie also opfern|strong="H5927" dem HERRN|strong="H3068" zum Brandopfer|strong="H5930".
24 e traga-os para mim, o Senhor . Depois de matarem os animais, os sacerdotes espalharão sal sobre eles e os queimarão como oferta para mim.
25 Also sollst du|strong="H3117" sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117" nacheinander täglich|strong="H3117" einen Bock|strong="H8163" zum Sündopfer|strong="H2403" opfern|strong="H6213"; und sie sollen|strong="H6499" einen jungen|strong="H1121" Farren|strong="H6499" und einen Widder|strong="H0352" von der Herde|strong="H6629", die beide ohne Fehl sind|strong="H8549", opfern|strong="H6213".
25 Sete dias em seguida, você oferecerá um bode, um touro e um carneirinho como sacrifícios para tirar pecados. Esses animais não devem ter nenhum defeito.
26 Und sollen also|strong="H4196" sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117" lang den Altar|strong="H4196" versöhnen|strong="H3722" und ihn reinigen|strong="H2891" und ihre Hände|strong="H3027" füllen|strong="H4390".
26 Durante sete dias, os sacerdotes consagrarão o altar e o aprontarão para ser usado.
27 Und nach denselben Tagen|strong="H3117" sollen die Priester|strong="H3548" am achten|strong="H8066" Tag|strong="H3117" und hernach für und für|strong="H1973" auf dem Altar|strong="H4196" opfern|strong="H6213" eure Brandopfer|strong="H5930" und eure Dankopfer|strong="H8002", so will ich euch gnädig sein|strong="H7521", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
27 Depois dessa semana, os sacerdotes começarão a oferecer sobre o altar as ofertas que serão completamente queimadas e as ofertas de paz trazidas pelo povo. Então ficarei contente com todos vocês. Eu, o Senhor Deus, falei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.