Ezequiel 31

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Und es begab sich im elften|strong="H0259" jahr|strong="H8141", am ersten|strong="H0259" Tage des dritten|strong="H7992" Monats|strong="H2320", geschah des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" zu mir und sprach|strong="H0559":
1 Em 21 de junho, no décimo primeiro ano do exílio do rei Joaquim, recebi esta mensagem do S enhor .
2 Du Menschenkind|strong="H1121", sage|strong="H0559" zu Pharao|strong="H6547", dem König|strong="H4428" von Ägypten|strong="H4714", und zu allem seinem Volk|strong="H1995": Wem meinst du denn, daß du gleich|strong="H1819" seist in deiner Herrlichkeit|strong="H1433"?
2 “Filho do homem, transmita esta mensagem ao faraó, rei do Egito, e a todas as suas multidões: “Quem é comparável a você em grandeza?
3 Siehe, Assur|strong="H0804" war wie ein Zedernbaum|strong="H0730" auf dem Libanon|strong="H3844", von schönen|strong="H3303" Ästen|strong="H6057" und dick|strong="H6751" von Laub|strong="H2793" und sehr hoch|strong="H1362", daß sein Wipfel|strong="H6788" hoch stand unter großen|strong="H5688", dichten Zweigen|strong="H6967".
3 Veja a poderosa Assíria, que antes era como um cedro do Líbano, com lindos ramos que davam muita sombra e cujo topo alcançava as nuvens.
4 Die Wasser|strong="H4325" machten, daß er groß ward|strong="H1431", und die Tiefe|strong="H8415", daß er hoch wuchs|strong="H7311". Ihre Ströme|strong="H5104" gingen|strong="H1980" rings um|strong="H5439" seinen Stamm|strong="H4302" her und|strong="H7971" ihre Bäche|strong="H8585" zu allen Bäumen|strong="H6086" im Felde|strong="H7704".
4 Fontes profundas o regavam e o faziam crescer e ficar viçoso. A água corria à sua volta como um rio e fluía para todas as árvores do campo.
5 Darum ist er|strong="H6967" höher|strong="H1361" geworden als alle Bäume|strong="H6086" im Felde|strong="H7704" und kriegte viel|strong="H7235" Äste|strong="H5634" und lange|strong="H0748" Zweige|strong="H6288"; denn er hatte Wasser|strong="H4325" genug|strong="H7227", sich auszubreiten|strong="H7971".
5 Elevou-se acima de todas as árvores que havia ao seu redor. Cresceu e deu ramos longos e espessos, pela fartura de água em suas raízes.
6 Alle Vögel|strong="H5775" des Himmels|strong="H8064" nisteten|strong="H7077" auf seinen Ästen|strong="H5589", und alle Tiere|strong="H2416" im Felde|strong="H7704" hatten Junge|strong="H3205" unter seinen Zweigen|strong="H6288"; und unter seinem Schatten|strong="H6738" wohnten|strong="H3427" alle großen|strong="H7227" Völker|strong="H1471".
6 As aves se aninhavam em seus ramos, e os animais selvagens davam crias à sua sombra. Todas as grandes nações do mundo viviam sob seus galhos.
7 Er hatte schöne|strong="H3302", große|strong="H1433" und lange|strong="H0753" Äste|strong="H1808"; denn seine Wurzeln|strong="H8328" hatten viel|strong="H7227" Wasser|strong="H4325".
7 Era forte e belo, com ramos amplos, que se espalhavam, pois suas raízes eram profundas e chegavam às fontes de água.
8 Und war|strong="H6004" ihm kein|strong="H1265" Zedernbaum|strong="H0730" gleich in Gottes|strong="H0430" Garten|strong="H1588", und die Tannenbäume|strong="H1265" waren seinen Ästen|strong="H5589" nicht zu vergleichen|strong="H1819", und die Kastanienbäume|strong="H6196" waren nichts gegen seine Zweige|strong="H6288". Ja, er war so|strong="H1819" schön|strong="H3308" wie kein Baum|strong="H6086" im Garten|strong="H1588" Gottes|strong="H0430".
8 Nenhum outro cedro no jardim de Deus se comparava a ele. Nenhum cipreste tinha ramos como os dele, nenhum plátano tinha galhos semelhantes. Nenhuma árvore no jardim de Deus era tão bela quanto ele.
9 Ich hatte ihn so schön|strong="H3303" gemacht|strong="H6213", daß er so viel|strong="H7230" Äste|strong="H1808" kriegte, daß ihn alle lustigen|strong="H5731" Bäume|strong="H6086" im Garten|strong="H1588" Gottes|strong="H0430" neideten|strong="H7065".
9 Fiz esse cedro tão lindo e lhe dei folhagem tão magnífica que ele era motivo de inveja de todas as árvores do Éden, o jardim de Deus.
10 Darum spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" also: Weil er so hoch geworden ist|strong="H1361", daß|strong="H6967" sein Wipfel|strong="H6788" stand|strong="H5414" unter großen, hohen, dichten Zweigen|strong="H5688", und sein Herz|strong="H3824" sich erhob|strong="H7311", daß er so hoch|strong="H1363" geworden|strong="H1363" war,
10 “Portanto, assim diz o S enhor Soberano: Porque o Egito se tornou orgulhoso e arrogante e se elevou tanto acima dos outros, e seu topo chegou até as nuvens,
11 darum gab ich|strong="H5414" ihn dem Mächtigen|strong="H0410" unter den Heiden|strong="H1471" in die Hände|strong="H3027", daß der mit ihm umginge|strong="H6213" und ihn vertriebe|strong="H1644", wie er verdient hat|strong="H6213" mit seinem gottlosen Wesen|strong="H7562",
11 eu o entregarei a uma nação poderosa que lhe dará o que merece por sua maldade. Sim, eu já o rejeitei.
12 daß Fremde|strong="H2114" ihn ausrotten|strong="H3772" sollten, nämlich die Tyrannen|strong="H6184" der Heiden|strong="H1471", und ihn zerstreuen|strong="H5203", und seine Äste|strong="H1808" auf den Bergen|strong="H2022" und in allen Tälern|strong="H1516" liegen|strong="H5307" mußten und seine Zweige|strong="H6288" zerbrachen|strong="H7665" an allen Bächen|strong="H0650" im Lande|strong="H0776"; daß alle Völker|strong="H5971" auf Erden|strong="H0776" von seinem Schatten|strong="H6738" wegziehen|strong="H3381" mußten und ihn verlassen|strong="H5203";
12 Um exército estrangeiro, o terror das nações, o derrubou e o deixou caído no chão. Seus ramos estão espalhados entre os montes e os vales da terra, e todos que viviam à sua sombra foram embora e o deixaram ali jogado.
13 und alle Vögel|strong="H5775" des Himmels|strong="H8064" auf seinem umgefallenen Stamm|strong="H4658" saßen|strong="H7931" und alle Tiere|strong="H2416" im Felde|strong="H7704" sich legten auf seine Äste|strong="H6288";
13 “As aves pousam em seu tronco caído, e os animais selvagens descansam entre seus ramos.
14 auf daß sich forthin kein|strong="H4325" Baum|strong="H6086" am Wasser|strong="H4325" seiner Höhe|strong="H6967" überhebe|strong="H1361", daß sein Wipfel|strong="H6788" unter großen|strong="H5414", dichten Zweigen stehe|strong="H5688", und kein Baum|strong="H0352" am|strong="H4325" Wasser|strong="H8354" sich erhebe|strong="H5975" über die andern|strong="H1363"; denn sie müssen alle|strong="H5414" unter|strong="H8482" die Erde|strong="H0776" und dem Tod|strong="H4194" übergeben werden wie|strong="H8432" andere Menschen|strong="H1121", die in die Grube|strong="H0953" fahren|strong="H3381".
14 Que nenhuma árvore de outra nação exulte com orgulho de sua prosperidade, ainda que seja mais alta que as nuvens e muito bem regada. Pois todas estão condenadas a morrer, a descer às profundezas da terra. Cairão na cova com todo o resto do mundo.
15 So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Zu der Zeit|strong="H3117", da er hinunter in die Hölle|strong="H7585" fuhr|strong="H3381", da machte ich ein Trauern|strong="H0056", daß ihn die Tiefe|strong="H8415" bedeckte|strong="H3680" und seine Ströme|strong="H5104" stillstehen|strong="H4513" mußten|strong="H4513" und die großen|strong="H7227" Wasser|strong="H4325" nicht laufen konnten|strong="H3607"; und machte, daß der Libanon|strong="H3844" um ihn trauerte|strong="H6937" und alle Feldbäume|strong="H6086" verdorrten über ihm|strong="H5969".
15 “Assim diz o S enhor Soberano: Quando a Assíria desceu à sepultura, fiz as fontes profundas ficarem de luto. Detive o curso de seus rios e sequei suas muitas águas. Vesti o Líbano de preto e fiz as árvores do campo murcharem.
16 Ich erschreckte|strong="H7493" die Heiden|strong="H1471", da sie ihn hörten|strong="H6963" fallen|strong="H4658", da ich ihn hinunterließ|strong="H3381" zur Hölle|strong="H7585", zu denen, so in die Grube|strong="H0953" gefahren sind|strong="H3381". Und alle lustigen|strong="H5731" Bäume|strong="H6086" unter|strong="H8482" der Erde|strong="H0776", die edelsten|strong="H4005" und besten|strong="H2896" auf dem Libanon|strong="H3844", und alle, die am Wasser|strong="H4325" gestanden hatten|strong="H8354", gönnten's|strong="H5162" ihm wohl.
16 Fiz as nações tremerem de medo ao som de sua queda, pois a enviei para a sepultura junto com todos que descem à cova. E todas as outras árvores do Éden, as mais belas e excelentes do Líbano, aquelas cujas raízes descem até as águas profundas, se consolaram nas profundezas da terra.
17 Denn sie mußten auch mit ihm hinunter|strong="H3381" zur Hölle|strong="H7585", zu den Erschlagenen|strong="H2491" mit dem Schwert|strong="H2719", weil sie unter dem Schatten|strong="H6738" seines Arms|strong="H2220" gewohnt hatten|strong="H3427" unter|strong="H8432" den Heiden|strong="H1471".
17 Seus aliados também foram todos destruídos e morreram. Todas as nações que tinham vivido à sua sombra desceram à sepultura.
18 Wie groß meinst du denn|strong="H1819", Pharao, daß du seist mit deiner Pracht|strong="H1433" und Herrlichkeit|strong="H3519" unter den lustigen|strong="H5731" Bäumen|strong="H6086"? Denn du mußt mit den lustigen|strong="H5731" Bäumen|strong="H6086" unter|strong="H8482" die Erde|strong="H0776" hinabfahren|strong="H3381" und unter|strong="H8432" den Unbeschnittenen|strong="H6189" liegen|strong="H7901", so mit dem Schwert|strong="H2719" erschlagen|strong="H2491" sind|strong="H2491". Also soll es Pharao|strong="H6547" gehen samt allem seinem Volk|strong="H1995", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
18 “Ó Egito, a qual dessas árvores do Éden você comparará sua força e sua glória? Você também será lançado nas profundezas, junto com todas essas nações. Ficará caído no meio dos rejeitados que morreram à espada. Esse será o destino do faraó e de todas as suas multidões. Eu, o S enhor Soberano, falei!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.