Ezequiel 29

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Im zehnten|strong="H6224" Jahr|strong="H8141", am zwölften|strong="H6240" Tage|strong="H2320" des zehnten|strong="H6224" Monats|strong="H8147", geschah des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" zu mir und sprach|strong="H0559":
1 No décimo ano, no décimo segundo dia do décimo mês, a palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 Du Menschenkind|strong="H1121", richte|strong="H7760" dein Angesicht|strong="H6440" wider Pharao|strong="H6547", den König|strong="H4428" in Ägypten|strong="H4714", und weissage|strong="H5012" wider ihn und wider ganz Ägyptenland|strong="H4714".
2 filho do homem, volta a face para o faraó, rei do Egito, e profetiza contra ele, assim como contra todo o Egito:
3 Predige|strong="H1696" und sprich|strong="H0559": So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Siehe, ich will an dich, Pharao|strong="H6547", du König|strong="H4428" in Ägypten|strong="H4714", du großer|strong="H1419" Drache|strong="H8577", der du in|strong="H8432" deinem Wasser|strong="H2975" liegst|strong="H7257" und sprichst|strong="H0559": Der Strom|strong="H2975" ist mein, und ich habe ihn mir gemacht|strong="H6213".
3 faze-lhe este discurso: eis o que diz o Senhor Javé: É contra ti, faraó, rei do Egito, que venho; crocodilo monstruoso, que estás deitado no meio dos teus Nilos. E que dizes: meus Nilos são meus, fui eu que os fiz.
4 Aber ich will dir ein Gebiß|strong="H2397" ins Maul|strong="H3895" legen|strong="H5414", und die Fische|strong="H1710" in deinen Wassern|strong="H2975" an deine Schuppen|strong="H7193" hängen|strong="H1692" und will dich aus deinem|strong="H8432" Strom|strong="H2975" herausziehen|strong="H5927" samt allen Fischen|strong="H1710" in deinen Wassern|strong="H2975", die an deinen Schuppen|strong="H7193" hangen|strong="H1692".
4 Vou pôr freios em tuas mandíbulas, em tuas escamas prenderei os peixes dos teus Nilos e tirar-te-ei dos teus Nilos com todos os peixes de teus Nilos agarrados às tuas escamas.
5 Ich will dich mit den Fischen|strong="H1710" aus deinen Wassern|strong="H2975" in die Wüste|strong="H4057" wegwerfen|strong="H5203"; du wirst aufs|strong="H6440" Land|strong="H7704" fallen|strong="H5307" und nicht wieder aufgelesen|strong="H0622" noch gesammelt werden|strong="H6908", sondern den Tieren|strong="H2416" auf dem Lande|strong="H0776" und den Vögeln|strong="H5775" des Himmels|strong="H8064" zur Speise|strong="H0402" werden|strong="H5414".
5 Lançar-te-ei no deserto com todos os peixes de teus Nilos, ficarás estendido sobre a terra, sem ser recolhido nem enterrado. Às feras da terra e aos pássaros do céu dar-te-ei por pasto.
6 Und alle|strong="H3427", die in Ägypten|strong="H4714" wohnen|strong="H3427", sollen erfahren|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" bin; darum daß sie dem Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478" ein Rohrstab|strong="H4938" gewesen sind.
6 Todos os egípcios saberão então que eu sou o Senhor. Teu apoio foi o apoio de um caniço para a casa de Israel:
7 Wenn sie ihn in die Hand|strong="H3709" faßten|strong="H8610", so brach er|strong="H7533" und stach|strong="H1234" sie in die Seite|strong="H3802"; wenn sie sich darauf lehnten|strong="H8172", so zerbrach er|strong="H7665" und stach sie|strong="H5976" in die Lenden|strong="H4975".
7 quando te tomaram na mão, tu te quebraste, e lhes feriste o ombro todo; quando eles se apoiaram em ti, tu te rompeste, e tu lhes fizeste vacilar os rins.
8 Darum spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" also: Siehe, ich will das Schwert|strong="H2719" über dich kommen|strong="H0935" lassen und Leute|strong="H0120" und Vieh|strong="H0929" in dir ausrotten|strong="H3772".
8 Eis por que diz o Senhor Javé: vou levar contra ti a espada, para separar de teu meio homens e animais.
9 Und Ägyptenland|strong="H0776" soll zur Wüste|strong="H8077" und Öde|strong="H2723" werden, und sie sollen erfahren|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" sei, darum daß du sprichst|strong="H0559": Der Wasserstrom|strong="H2975" ist mein, und ich bin's, der's tut|strong="H6213".
9 O Egito se tornará um deserto e uma solidão; dessa forma, se saberá que sou eu o Senhor. Pois disseste: o Nilo é meu, fui eu que o fiz;
10 Darum, siehe, ich will an dich und an deine Wasserströme|strong="H2975" und will Ägyptenland|strong="H0776" wüst|strong="H2721" und|strong="H2723" öde|strong="H8077" machen|strong="H5414" von Migdol|strong="H4024" bis gen Syene|strong="H5482" und bis an die Grenze|strong="H1366" des Mohrenlandes|strong="H3568",
10 por isso vou arremessar-me contra ti, e contra os teus Nilos; farei do Egito um deserto e uma solidão, desde Migdol até Siene e até os confins da Etiópia.
11 daß weder Vieh|strong="H7272" noch Leute|strong="H7272" darin gehen|strong="H5674" oder da|strong="H5674" wohnen sollen vierzig|strong="H0705" Jahre|strong="H8141" lang|strong="H3427".
11 Nenhum pé humano passará aí, e também nenhum pé de animal; ele ficará inabitado durante quarenta anos.
12 Denn ich will Ägyptenland|strong="H0776" wüst|strong="H8077" machen|strong="H5414" wie|strong="H8432" andere wüste|strong="H8074" Länder|strong="H0776" und ihre Städte|strong="H5892" wüst|strong="H8077" liegen lassen wie|strong="H8432" andere wüste|strong="H2717" Städte|strong="H5892" vierzig|strong="H0705" Jahre|strong="H8141" lang; und will die Ägypter|strong="H4714" zerstreuen|strong="H6327" unter die Heiden|strong="H1471", und in die Länder|strong="H0776" will ich sie verjagen|strong="H2219".
12 Farei do Egito um deserto entre os desertos e suas cidades ficarão desoladas entre as cidades desoladas durante quarenta anos; dispersarei os egípcios entre os povos e disseminá-los-ei entre outros países.
13 Doch so spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Wenn|strong="H7093" die vierzig|strong="H0705" Jahre|strong="H8141" aus sein werden, will ich die Ägypter|strong="H4714" wieder sammeln|strong="H6908" aus den Völkern|strong="H5971", darunter sie zerstreut sollen werden|strong="H6327",
13 Eis o que diz o Senhor Javé: ao fim de quarenta anos, reunirei os egípcios dentre os povos onde estiverem dispersos.
14 und will das Gefängnis|strong="H7622" Ägyptens|strong="H4714" wenden|strong="H7725" und sie wiederum|strong="H7725" ins Land|strong="H0776" Pathros|strong="H6624" bringen, welches|strong="H0776" ihr Vaterland|strong="H4351" ist; und sie sollen daselbst ein kleines|strong="H8217" Königreich|strong="H4467" sein.
14 Trarei os egípcios cativos e os restabelecerei na terra de Patros, de onde são originários; eles aí constituirão um pequeno reino.
15 Denn sie sollen klein|strong="H8217" sein gegen andere Königreiche|strong="H4467" und nicht mehr sich erheben|strong="H5375" über die Heiden|strong="H1471"; und ich will sie gering machen|strong="H4591", damit sie nicht über die Heiden|strong="H1471" herrschen|strong="H7287" sollen,
15 Será o Egito o mais modesto de todos os reinos, e não mais se erguerá acima das nações. Reduzirei sua população, para que ele não mais domine outras nações.
16 daß sich das Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478" nicht mehr auf sie verlasse|strong="H4009" und sich damit|strong="H5771" versündige|strong="H2142", wenn sie sich an|strong="H0310" sie hängen|strong="H6437"; und sie sollen erfahren|strong="H3045", daß ich der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" bin.
16 Ele não será mais para Israel objeto de confiança; porque recordará a falta que cometeu Israel, em se voltando para ele. Assim se saberá que sou eu o Senhor Javé.
17 Und es begab sich im siebenundzwanzigsten|strong="H7651" Jahr|strong="H8141", am ersten|strong="H7223" Tage des ersten|strong="H0259" Monats|strong="H2320", geschah des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" zu mir und sprach|strong="H0559":
17 No vigésimo sétimo ano, no primeiro mês, no primeiro dia do mês, a palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
18 Du Menschenkind|strong="H1121", Nebukadnezar|strong="H5019", der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", hat sein Heer|strong="H2428" mit großer|strong="H1419" Mühe|strong="H5656" vor Tyrus|strong="H6865" arbeiten lassen|strong="H5647", daß alle Häupter|strong="H7218" kahl|strong="H7139" und alle Schultern|strong="H3802" wund gerieben waren|strong="H4803"; und ist doch weder ihm noch seinem Heer|strong="H2428" seine Arbeit|strong="H5656" vor Tyrus|strong="H6865" belohnt|strong="H7939" worden|strong="H5647".
18 filho do homem, Nabucodonosor, rei de Babilônia, impôs a seu exército a rude faina de guerrear Tiro: calvície em todos os crânios, esfoladuras em todas as espáduas! Todavia, nem ele nem seu exército retirarão de Tiro qualquer vantagem da opressão contra ela dirigida.
19 Darum spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" also: Siehe, ich will Nebukadnezar|strong="H5019", dem König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", Ägyptenland|strong="H0776" geben|strong="H5414", daß er all ihr Gut|strong="H1995" wegnehmen|strong="H5375" und sie|strong="H7998" berauben|strong="H7997" und|strong="H0957" plündern soll|strong="H0962", daß er seinem Heer|strong="H2428" den Sold|strong="H7939" gebe.
19 Eis por que diz o Senhor Javé: irei dar o Egito a Nabucodonosor, rei de Babilônia; ele pilhará suas riquezas; fará dele a sua presa, e repartirá os seus despojos; tal será o salário de seu exército.
20 Zum Lohn|strong="H6468" für seine Arbeit, die er getan hat|strong="H5647", will ich ihm das Land Ägypten|strong="H0776" geben|strong="H5414"; denn sie haben mir gedient|strong="H6213", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
20 Por preço do trabalho feito contra Tiro, eu lhe dou o Egito, pois é para mim que trabalharam - oráculo do Senhor Javé.
21 Zur selben Zeit|strong="H3117" will ich das Horn|strong="H7161" des Hauses|strong="H1004" Israel|strong="H3478" wachsen lassen|strong="H6779" und will|strong="H5414" deinen Mund|strong="H6310" unter ihnen auftun|strong="H6610", daß|strong="H8432" sie erfahren|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" bin.
21 Naquele dia, farei brotar um corno na casa de Israel e te darei licença para abrir a boca no meio deles, e assim saberão que sou eu o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.