Ezequiel 29

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Im zehnten|strong="H6224" Jahr|strong="H8141", am zwölften|strong="H6240" Tage|strong="H2320" des zehnten|strong="H6224" Monats|strong="H8147", geschah des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" zu mir und sprach|strong="H0559":
1 No décimo ano, no décimo mês, aos doze dias do mês, a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 Du Menschenkind|strong="H1121", richte|strong="H7760" dein Angesicht|strong="H6440" wider Pharao|strong="H6547", den König|strong="H4428" in Ägypten|strong="H4714", und weissage|strong="H5012" wider ihn und wider ganz Ägyptenland|strong="H4714".
2 — Filho do homem, vire o seu rosto contra Faraó, rei do Egito, e profetize contra ele e contra todo o Egito.
3 Predige|strong="H1696" und sprich|strong="H0559": So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Siehe, ich will an dich, Pharao|strong="H6547", du König|strong="H4428" in Ägypten|strong="H4714", du großer|strong="H1419" Drache|strong="H8577", der du in|strong="H8432" deinem Wasser|strong="H2975" liegst|strong="H7257" und sprichst|strong="H0559": Der Strom|strong="H2975" ist mein, und ich habe ihn mir gemacht|strong="H6213".
3 Fale e diga: Assim diz o “Eis que estou contra você, Faraó, rei do Egito, crocodilo enorme, deitado no meio dos seus rios, e que diz: ‘O meu rio é meu; eu o fiz para mim mesmo.’
4 Aber ich will dir ein Gebiß|strong="H2397" ins Maul|strong="H3895" legen|strong="H5414", und die Fische|strong="H1710" in deinen Wassern|strong="H2975" an deine Schuppen|strong="H7193" hängen|strong="H1692" und will dich aus deinem|strong="H8432" Strom|strong="H2975" herausziehen|strong="H5927" samt allen Fischen|strong="H1710" in deinen Wassern|strong="H2975", die an deinen Schuppen|strong="H7193" hangen|strong="H1692".
4 Mas eu porei anzóis em seus queixos e farei com que os peixes dos seus rios se apeguem às suas escamas. Vou tirá-lo do meio dos seus rios, juntamente com todos os peixes dos seus rios grudados nas suas escamas.
5 Ich will dich mit den Fischen|strong="H1710" aus deinen Wassern|strong="H2975" in die Wüste|strong="H4057" wegwerfen|strong="H5203"; du wirst aufs|strong="H6440" Land|strong="H7704" fallen|strong="H5307" und nicht wieder aufgelesen|strong="H0622" noch gesammelt werden|strong="H6908", sondern den Tieren|strong="H2416" auf dem Lande|strong="H0776" und den Vögeln|strong="H5775" des Himmels|strong="H8064" zur Speise|strong="H0402" werden|strong="H5414".
5 Vou lançá-lo no deserto, você e todos os peixes dos seus rios. Você cairá em campo aberto, não será recolhido nem sepultado. Eu o darei como alimento aos animais selvagens e às aves do céu.
6 Und alle|strong="H3427", die in Ägypten|strong="H4714" wohnen|strong="H3427", sollen erfahren|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" bin; darum daß sie dem Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478" ein Rohrstab|strong="H4938" gewesen sind.
6 E todos os moradores do Egito saberão que eu sou o — Porque os egípcios se tornaram um bordão de caniço para a casa de Israel.
7 Wenn sie ihn in die Hand|strong="H3709" faßten|strong="H8610", so brach er|strong="H7533" und stach|strong="H1234" sie in die Seite|strong="H3802"; wenn sie sich darauf lehnten|strong="H8172", so zerbrach er|strong="H7665" und stach sie|strong="H5976" in die Lenden|strong="H4975".
7 Quando os israelitas o pegaram com a mão, você rachou e lhes rasgou o ombro; quando eles se apoiaram, você quebrou, fazendo tremer os lombos deles.
8 Darum spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" also: Siehe, ich will das Schwert|strong="H2719" über dich kommen|strong="H0935" lassen und Leute|strong="H0120" und Vieh|strong="H0929" in dir ausrotten|strong="H3772".
8 Por isso, assim diz o Senhor Deus: “Eis que trarei sobre você a espada e eliminarei de você pessoas e animais.
9 Und Ägyptenland|strong="H0776" soll zur Wüste|strong="H8077" und Öde|strong="H2723" werden, und sie sollen erfahren|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" sei, darum daß du sprichst|strong="H0559": Der Wasserstrom|strong="H2975" ist mein, und ich bin's, der's tut|strong="H6213".
9 A terra do Egito se tornará em desolação e deserto; e saberão que eu sou o Senhor . Porque você disse: ‘O rio é meu; eu o fiz’,
10 Darum, siehe, ich will an dich und an deine Wasserströme|strong="H2975" und will Ägyptenland|strong="H0776" wüst|strong="H2721" und|strong="H2723" öde|strong="H8077" machen|strong="H5414" von Migdol|strong="H4024" bis gen Syene|strong="H5482" und bis an die Grenze|strong="H1366" des Mohrenlandes|strong="H3568",
10 eis que estou contra você e contra os seus rios. Farei da terra do Egito um deserto, uma completa desolação, desde Migdol até Sevene, até as fronteiras da Etiópia.
11 daß weder Vieh|strong="H7272" noch Leute|strong="H7272" darin gehen|strong="H5674" oder da|strong="H5674" wohnen sollen vierzig|strong="H0705" Jahre|strong="H8141" lang|strong="H3427".
11 Não passará por ela pé humano, nem pata de animal passará por ela, nem será habitada durante quarenta anos,
12 Denn ich will Ägyptenland|strong="H0776" wüst|strong="H8077" machen|strong="H5414" wie|strong="H8432" andere wüste|strong="H8074" Länder|strong="H0776" und ihre Städte|strong="H5892" wüst|strong="H8077" liegen lassen wie|strong="H8432" andere wüste|strong="H2717" Städte|strong="H5892" vierzig|strong="H0705" Jahre|strong="H8141" lang; und will die Ägypter|strong="H4714" zerstreuen|strong="H6327" unter die Heiden|strong="H1471", und in die Länder|strong="H0776" will ich sie verjagen|strong="H2219".
12 porque tornarei a terra do Egito em desolação, no meio de terras desoladas; as suas cidades no meio das cidades desertas se tornarão em desolação durante quarenta anos; dispersarei os egípcios entre as nações e os espalharei por outras terras.”
13 Doch so spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Wenn|strong="H7093" die vierzig|strong="H0705" Jahre|strong="H8141" aus sein werden, will ich die Ägypter|strong="H4714" wieder sammeln|strong="H6908" aus den Völkern|strong="H5971", darunter sie zerstreut sollen werden|strong="H6327",
13 — Mas assim diz o Senhor Deus: Ao fim de quarenta anos, ajuntarei os egípcios do meio dos povos por onde foram espalhados.
14 und will das Gefängnis|strong="H7622" Ägyptens|strong="H4714" wenden|strong="H7725" und sie wiederum|strong="H7725" ins Land|strong="H0776" Pathros|strong="H6624" bringen, welches|strong="H0776" ihr Vaterland|strong="H4351" ist; und sie sollen daselbst ein kleines|strong="H8217" Königreich|strong="H4467" sein.
14 Restaurarei a sorte dos egípcios e os farei voltar à terra de Patros, à terra de sua origem; e serão ali um reino humilde.
15 Denn sie sollen klein|strong="H8217" sein gegen andere Königreiche|strong="H4467" und nicht mehr sich erheben|strong="H5375" über die Heiden|strong="H1471"; und ich will sie gering machen|strong="H4591", damit sie nicht über die Heiden|strong="H1471" herrschen|strong="H7287" sollen,
15 O Egito se tornará o mais humilde dos reinos e nunca mais se exaltará sobre as nações. Eu os diminuirei, para que não dominem sobre as nações.
16 daß sich das Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478" nicht mehr auf sie verlasse|strong="H4009" und sich damit|strong="H5771" versündige|strong="H2142", wenn sie sich an|strong="H0310" sie hängen|strong="H6437"; und sie sollen erfahren|strong="H3045", daß ich der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" bin.
16 A casa de Israel nunca mais porá a sua confiança no Egito, confiança essa que me traria à memória a iniquidade de Israel quando se voltava ao Egito em busca de socorro. Então eles saberão que eu sou o Senhor Deus.
17 Und es begab sich im siebenundzwanzigsten|strong="H7651" Jahr|strong="H8141", am ersten|strong="H7223" Tage des ersten|strong="H0259" Monats|strong="H2320", geschah des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" zu mir und sprach|strong="H0559":
17 No vigésimo sétimo ano, no primeiro mês, no primeiro dia do mês, a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
18 Du Menschenkind|strong="H1121", Nebukadnezar|strong="H5019", der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", hat sein Heer|strong="H2428" mit großer|strong="H1419" Mühe|strong="H5656" vor Tyrus|strong="H6865" arbeiten lassen|strong="H5647", daß alle Häupter|strong="H7218" kahl|strong="H7139" und alle Schultern|strong="H3802" wund gerieben waren|strong="H4803"; und ist doch weder ihm noch seinem Heer|strong="H2428" seine Arbeit|strong="H5656" vor Tyrus|strong="H6865" belohnt|strong="H7939" worden|strong="H5647".
18 — Filho do homem, o rei Nabucodonosor, da Babilônia, conduziu o seu exército num difícil ataque à cidade de Tiro. Todas as cabeças se tornaram calvas e todos os ombros ficaram esfolados, mas nem ele nem o seu exército receberam qualquer recompensa pelo esforço que fizeram.
19 Darum spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" also: Siehe, ich will Nebukadnezar|strong="H5019", dem König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", Ägyptenland|strong="H0776" geben|strong="H5414", daß er all ihr Gut|strong="H1995" wegnehmen|strong="H5375" und sie|strong="H7998" berauben|strong="H7997" und|strong="H0957" plündern soll|strong="H0962", daß er seinem Heer|strong="H2428" den Sold|strong="H7939" gebe.
19 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Eis que eu darei a Nabucodonosor, rei da Babilônia, a terra do Egito. Ele levará a sua multidão, tomará o seu despojo e roubará a sua presa, e isto será o pagamento para o seu exército.
20 Zum Lohn|strong="H6468" für seine Arbeit, die er getan hat|strong="H5647", will ich ihm das Land Ägypten|strong="H0776" geben|strong="H5414"; denn sie haben mir gedient|strong="H6213", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
20 Como pagamento pelo seu esforço eu lhe dei a terra do Egito, visto que eles trabalharam para mim, diz o Senhor Deus.
21 Zur selben Zeit|strong="H3117" will ich das Horn|strong="H7161" des Hauses|strong="H1004" Israel|strong="H3478" wachsen lassen|strong="H6779" und will|strong="H5414" deinen Mund|strong="H6310" unter ihnen auftun|strong="H6610", daß|strong="H8432" sie erfahren|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" bin.
21 — Naquele dia, farei brotar o poder na casa de Israel. E a você, Ezequiel, permitirei que fale livremente no meio deles. E saberão que eu sou o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.