Ezequiel 22

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zu mir und sprach|strong="H0559":
1 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 Du Menschenkind|strong="H1121", willst du nicht|strong="H8199" strafen|strong="H8199" die mörderische Stadt|strong="H1818" und ihr|strong="H8199" anzeigen|strong="H3045" alle ihre Greuel|strong="H8441"?
2 Tu, pois, ó filho do homem, acaso, julgarás, julgarás a cidade sanguinária? Faze-lhe conhecer, pois, todas as suas abominações
3 Sprich|strong="H0559": So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": O Stadt|strong="H5892", die du der Deinen|strong="H8432" Blut|strong="H1818" vergießest|strong="H8210", auf daß deine Zeit|strong="H6256" komme|strong="H0935", und die du Götzen|strong="H1544" bei dir machst|strong="H6213", dadurch du dich verunreinigst|strong="H2930"!
3 e dize: Assim diz o Senhor Deus: Ai da cidade que derrama sangue no meio de si, para que venha o seu tempo, e que faz ídolos contra si mesma, para se contaminar!
4 Du verschuldest|strong="H0816" dich an dem Blut|strong="H1818", das du vergießt|strong="H8210", und verunreinigst|strong="H2930" dich an den Götzen|strong="H1544", die du machst|strong="H6213"; damit bringst|strong="H7126" du deine Tage|strong="H3117" herzu|strong="H7126" und machst, daß deine Jahre|strong="H8141" kommen|strong="H0935" müssen. Darum will ich dich zum Spott|strong="H2781" unter den Heiden|strong="H1471" und zum Hohn|strong="H7048" in allen Ländern|strong="H0776" machen|strong="H5414".
4 Pelo teu sangue, por ti mesma derramado, tu te fizeste culpada e pelos teus ídolos, por ti mesma fabricados, tu te contaminaste e fizeste chegar o dia do teu julgamento e o término de teus anos; por isso, eu te fiz objeto de opróbrio das nações e de escárnio de todas as terras.
5 In der Nähe|strong="H7138" und in der Ferne|strong="H7350" sollen sie dein spotten|strong="H7046", daß du ein schändlich Gerücht|strong="H2931" haben|strong="H8034" und großen|strong="H7227" Jammer|strong="H4103" leiden müssest.
5 As que estão perto de ti e as que estão longe escarnecerão de ti, ó infamada, cheia de inquietação.
6 Siehe, die Fürsten|strong="H5387" in Israel|strong="H3478", ein jeglicher|strong="H0376" ist mächtig bei dir|strong="H2220", Blut|strong="H1818" zu vergießen|strong="H8210".
6 Eis que os príncipes de Israel, cada um segundo o seu poder, nada mais intentam, senão derramar sangue.
7 Vater|strong="H0001" und Mutter|strong="H0517" verachten sie|strong="H7043", den Fremdlingen|strong="H1616" tun|strong="H6213" sie|strong="H8432" Gewalt|strong="H6233" und Unrecht|strong="H6233", die Witwen|strong="H3490" und die Waisen|strong="H0490" schinden sie|strong="H3238".
7 No meio de ti, desprezam o pai e a mãe, praticam extorsões contra o estrangeiro e são injustos para com o órfão e a viúva.
8 Du verachtest|strong="H0959" meine Heiligtümer|strong="H6944" und entheiligst|strong="H2490" meine Sabbate|strong="H7676".
8 Desprezaste as minhas coisas santas e profanaste os meus sábados.
9 Verräter|strong="H0582" sind in dir, auf daß sie Blut|strong="H1818" vergießen|strong="H8210". Sie essen|strong="H0398" auf den Bergen|strong="H2022" und handeln|strong="H6213" mutwillig|strong="H2154" in|strong="H8432" dir|strong="H6213";
9 Homens caluniadores se acham no meio de ti, para derramarem sangue; no meio de ti, comem carne sacrificada nos montes e cometem perversidade.
10 sie decken auf|strong="H1540" die Blöße|strong="H6172" der Väter|strong="H0001" und|strong="H2931" nötigen|strong="H5079" die Weiber in ihrer Krankheit|strong="H6031"
10 No teu meio, descobrem a vergonha de seu pai e abusam da mulher no prazo da sua menstruação.
11 und|strong="H0376" treiben|strong="H6213" untereinander|strong="H7453", Freund|strong="H0802" mit Freundes|strong="H0376" Weibe|strong="H3618", Greuel|strong="H8441"; sie schänden|strong="H2930" ihre eigene Schwiegertochter mit allem Mutwillen|strong="H2154"; sie|strong="H0376" notzüchtigen|strong="H6031" ihre eigenen Schwestern|strong="H0269", ihres Vaters|strong="H0001" Töchter|strong="H1323";
11 Um comete abominação com a mulher do seu próximo, outro contamina torpemente a sua nora, e outro humilha no meio de ti a sua irmã, filha de seu pai.
12 sie nehmen|strong="H3947" Geschenke|strong="H7810", auf daß sie Blut|strong="H1818" vergießen|strong="H8210"; sie wuchern|strong="H5392" und nehmen|strong="H3947" Zins|strong="H8636" voneinander und treiben ihren Geiz|strong="H1214" wider ihren Nächsten|strong="H7453" und tun einander Gewalt|strong="H6233" und vergessen|strong="H7911" mein also|strong="H7911", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
12 No meio de ti, aceitam subornos para se derramar sangue; usura e lucros tomaste, extorquindo-o; exploraste o teu próximo com extorsão; mas de mim te esqueceste, diz o Senhor Deus.
13 Siehe, ich schlage|strong="H5221" meine Hände|strong="H3709" zusammen über den Geiz|strong="H1215", den du treibst|strong="H6213", und über das Blut|strong="H1818", so in|strong="H8432" dir vergossen ist.
13 Eis que bato as minhas palmas com furor contra a exploração que praticaste e por causa da tua culpa de sangue, que há no meio de ti. Estará firme o teu coração?
14 Meinst du aber, dein Herz|strong="H3820" möge es erleiden|strong="H5975", oder werden es deine Hände|strong="H3027" ertragen|strong="H2388" zu der Zeit|strong="H3117", wann ich mit dir handeln werde|strong="H6213"? Ich, der HERR|strong="H3068", habe es geredet|strong="H1696" und will's auch tun|strong="H6213"
14 Estarão fortes as tuas mãos, nos dias em que eu vier a tratar contigo? Eu, o Senhor , o disse e o farei.
15 und will dich zerstreuen|strong="H6327" unter die Heiden|strong="H1471" und dich verstoßen|strong="H2219" in die Länder|strong="H0776" und will deinem Unflat|strong="H2932" ein Ende machen|strong="H8552",
15 Espalhar-te-ei entre as nações, e te dispersarei em outras terras, e porei termo à tua imundícia.
16 daß du bei|strong="H5869" den Heiden|strong="H1471" mußt verflucht geachtet|strong="H2490" werden und erfahren|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" sei.
16 Serás profanada em ti mesma, à vista das nações, e saberás que eu sou o Senhor .
17 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zu mir und sprach|strong="H0559":
17 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
18 Du Menschenkind|strong="H1121", das Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478" ist mir zu Schlacken|strong="H5509" geworden|strong="H5178" und sind alle Erz|strong="H5178", Zinn|strong="H0913", Eisen|strong="H1270" und Blei|strong="H5777" im|strong="H8432" Ofen|strong="H3564"; ja, zu Silberschlacken|strong="H5509" sind sie geworden.
18 Filho do homem, a casa de Israel se tornou para mim em escória; todos eles são cobre, estanho, ferro e chumbo no meio do forno; em escória de prata se tornaram.
19 Darum spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" also: Weil ihr denn alle Schlacken|strong="H5509" geworden seid, siehe, so will ich euch alle|strong="H8432" gen Jerusalem|strong="H3389" zusammentun|strong="H6908".
19 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Pois que todos vós vos tornastes em escória, eis que vos ajuntarei no meio de Jerusalém.
20 Wie man Silber|strong="H3701", Erz|strong="H5178", Eisen|strong="H1270", Blei|strong="H5777" und Zinn|strong="H0913" zusammentut|strong="H6910" im|strong="H8432" Ofen|strong="H3564", daß man ein Feuer|strong="H0784" darunter aufblase|strong="H5301" und zerschmelze|strong="H5413" es, also will ich euch auch in meinem Zorn|strong="H0639" und Grimm|strong="H2534" zusammentun|strong="H6908", einlegen|strong="H3240" und schmelzen|strong="H5413".
20 Como se ajuntam a prata, e o cobre, e o ferro, e o chumbo, e o estanho no meio do forno, para assoprar o fogo sobre eles, a fim de se fundirem, assim vos ajuntarei na minha ira e no meu furor, e ali vos deixarei, e fundirei.
21 Ja ich will euch sammeln|strong="H3664" und das Feuer|strong="H0784" meines Zorns|strong="H5678" unter euch aufblasen|strong="H5301", daß ihr darin|strong="H8432" zerschmelzen müsset|strong="H5413".
21 Congregar-vos-ei e assoprarei sobre vós o fogo do meu furor; e sereis fundidos no meio de Jerusalém.
22 Wie das Silber|strong="H3701" zerschmilzt|strong="H2046" im|strong="H8432" Ofen|strong="H3564", so sollt ihr auch darin|strong="H8432" zerschmelzen|strong="H5413" und erfahren|strong="H3045", daß ich, der HERR|strong="H3068", meinen Grimm|strong="H2534" über euch ausgeschüttet habe|strong="H8210".
22 Como se funde a prata no meio do forno, assim sereis fundidos no meio dela; e sabereis que eu, o Senhor , derramei o meu furor sobre vós.
23 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zu mir und sprach|strong="H0559":
23 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
24 Du Menschenkind|strong="H1121", sprich|strong="H0559" zu ihnen: Du bist ein Land|strong="H0776", das nicht zu reinigen ist|strong="H2891", wie eines, das nicht beregnet|strong="H1656" wird zur Zeit|strong="H3117" des Zorns|strong="H2195".
24 Filho do homem, dize-lhe: Tu és terra que não está purificada e que não tem chuva no dia da indignação.
25 Die|strong="H7195" Propheten|strong="H5030", so darin sind|strong="H8432", haben sich gerottet, die Seelen|strong="H5315" zu fressen|strong="H0398" wie ein brüllender|strong="H7580" Löwe|strong="H0738", wenn|strong="H2964" er raubt|strong="H2963"; sie reißen|strong="H3947" Gut|strong="H2633" und Geld|strong="H3366" an|strong="H3947" sich und machen der Witwen|strong="H0490" viel|strong="H7235" darin|strong="H8432".
25 Conspiração dos seus profetas há no meio dela; como um leão que ruge, que arrebata a presa, assim eles devoram as almas; tesouros e coisas preciosas tomam, multiplicam as suas viúvas no meio dela.
26 Ihre Priester|strong="H3548" verkehren mein Gesetz|strong="H8451" freventlich|strong="H2554" und entheiligen|strong="H2490" mein Heiligtum|strong="H6944"; sie halten unter dem Heiligen|strong="H6944" und Unheiligen|strong="H2455" keinen Unterschied|strong="H0914" und lehren|strong="H3045" nicht|strong="H3045", was rein|strong="H2889" oder unrein|strong="H2931" sei, und warten|strong="H5956" meiner|strong="H5869" Sabbate|strong="H7676" nicht, und ich werde unter|strong="H8432" ihnen entheiligt|strong="H2490".
26 Os seus sacerdotes transgridem a minha lei e profanam as minhas coisas santas; entre o santo e o profano, não fazem diferença, nem discernem o imundo do limpo e dos meus sábados escondem os olhos; e, assim, sou profanado no meio deles.
27 Ihre Fürsten|strong="H8269" sind darin|strong="H7130" wie|strong="H2964" die reißenden|strong="H2963" Wölfe|strong="H2061", Blut|strong="H1818" zu vergießen|strong="H8210" und Seelen|strong="H5315" umzubringen|strong="H0006" um ihres Geizes|strong="H1215" willen|strong="H1214".
27 Os seus príncipes no meio dela são como lobos que arrebatam a presa para derramarem o sangue, para destruírem as almas e ganharem lucro desonesto.
28 Und ihre Propheten|strong="H5030" tünchen|strong="H2902" ihnen mit losem|strong="H8602" Kalk|strong="H2374", predigen loses Gerede|strong="H7723" und weissagen|strong="H7080" ihnen Lügen|strong="H3577" und sagen|strong="H0559": “So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069"”, so es doch der HERR|strong="H3068" nicht geredet hat|strong="H1696".
28 Os seus profetas lhes encobrem isto com cal por visões falsas, predizendo mentiras e dizendo: Assim diz o Senhor Deus, sem que o Senhor tenha falado.
29 Das Volk|strong="H5971" im Lande|strong="H0776" übt|strong="H6231" Gewalt|strong="H6233"; sie rauben|strong="H1497" getrost|strong="H1498" und schinden|strong="H3238" die Armen|strong="H6041" und Elenden|strong="H0034" und tun|strong="H6231" den Fremdlingen|strong="H1616" Gewalt|strong="H6231" und Unrecht|strong="H4941".
29 Contra o povo da terra praticam extorsão, andam roubando, fazem violência ao aflito e ao necessitado e ao estrangeiro oprimem sem razão.
30 Ich suchte|strong="H1245" unter ihnen, ob jemand|strong="H0376" sich zur Mauer|strong="H1447" machte|strong="H1443" und wider den Riß|strong="H6556" stünde|strong="H5975" vor mir|strong="H6440" für das Land|strong="H0776", daß ich's nicht verderbte|strong="H7843"; aber ich fand|strong="H4672" keinen.
30 Busquei entre eles um homem que tapasse o muro e se colocasse na brecha perante mim, a favor desta terra, para que eu não a destruísse; mas a ninguém achei.
31 Darum schüttete ich meinen Zorn|strong="H2195" über sie|strong="H8210", und mit dem Feuer|strong="H0784" meines Grimmes|strong="H5678" machte ich ihnen ein Ende|strong="H3615" und gab|strong="H5414" ihnen also ihren Verdienst|strong="H1870" auf ihren Kopf|strong="H7218", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
31 Por isso, eu derramei sobre eles a minha indignação, com o fogo do meu furor os consumi; fiz cair-lhes sobre a cabeça o castigo do seu procedimento, diz o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.