Ezequiel 1
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 Im dreißigsten|strong="H7970" Jahr|strong="H8141", am fünften|strong="H2568" Tage|strong="H2320" des vierten|strong="H7243" Monats|strong="H2568", da ich war unter|strong="H8432" den Gefangenen|strong="H1473" am Wasser|strong="H5104" Chebar|strong="H3529", tat|strong="H6605" sich der Himmel|strong="H8064" auf|strong="H6605", und Gott|strong="H0430" zeigte|strong="H7200" mir Gesichte|strong="H4759".
1 No trigésimo ano, no quinto dia do quarto mês, quando me encontrava entre os deportados, às margens do rio Cobar, abriram-se os céus e contemplei visões divinas.
2 Derselbe|strong="H2320" fünfte Tag|strong="H2568" des Monats|strong="H2320" war eben im fünften|strong="H2549" Jahr|strong="H8141", nachdem Jojachin|strong="H3112", der König Juda's|strong="H4428", war gefangen weggeführt|strong="H1546".
2 No quinto dia do mês - era o quinto ano de cativeiro do rei Joaquin -
3 Da geschah das Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068" zu Hesekiel|strong="H3168", dem Sohn|strong="H1121" Busis|strong="H0941", dem Priester|strong="H3548", im Lande|strong="H0776" der Chaldäer|strong="H3778", am Wasser|strong="H5104" Chebar|strong="H3529"; daselbst kam die Hand|strong="H3027" des HERRN|strong="H3068" über ihn.
3 foi a palavra do Senhor dirigida ao sacerdote Ezequiel, filho de Buzi, na Caldéia, às margens do rio Cobar. Nesse lugar veio a mão do Senhor sobre mim.
4 Und ich sah|strong="H7200", und siehe|strong="H7307", es kam|strong="H0935" ein ungestümer Wind|strong="H5591" von Mitternacht|strong="H6828" her mit einer großen|strong="H1419" Wolke|strong="H6051" voll Feuer|strong="H0784", das allenthalben|strong="H3947" umher|strong="H5439" glänzte|strong="H5051"; und mitten|strong="H8432" in dem|strong="H8432" Feuer|strong="H0784" war es lichthell|strong="H5869".
4 Tive então uma visão: soprava do lado norte um vento impetuoso, uma espessa nuvem com um feixe de fogo resplandecente, e, no centro, saído do meio do fogo, algo que possuía um brilho vermelho.
5 Und darin|strong="H8432" war es gestaltet|strong="H1823" wie vier|strong="H0702" Tiere|strong="H2416", und dieselben|strong="H4758" waren anzusehen|strong="H1823" wie Menschen|strong="H0120".
5 Distinguia-se no centro a imagem de quatro seres que aparentavam possuir forma humana.
6 Und ein jegliches|strong="H0259" hatte vier|strong="H0702" Angesichter|strong="H6440" und vier|strong="H0702" Flügel|strong="H3671".
6 Cada um tinha quatro faces e quatro asas.
7 Und ihre Beine|strong="H7272" standen gerade|strong="H3477", und ihre Füße|strong="H3709" waren gleich|strong="H3709" wie|strong="H7272" Rinderfüße|strong="H5695" und glänzten|strong="H5340" wie helles|strong="H5869" glattes|strong="H7044" Erz|strong="H5178".
7 Suas pernas eram direitas e as plantas de seus pés se assemelhavam às do touro, e cintilavam como bronze polido.
8 Und sie hatten Menschenhände|strong="H3027" unter ihren Flügeln|strong="H3671" an ihren vier|strong="H0702" Seiten|strong="H7253"; denn sie hatten|strong="H6440" alle vier|strong="H0702" ihre Angesichter|strong="H6440" und ihre Flügel|strong="H3671".
8 De seus quatro lados mãos humanas saíam por debaixo de suas asas. Todos os quatro possuíam rostos, e asas.
9 Und je einer|strong="H0802" der Flügel|strong="H3671" rührte|strong="H2266" an den andern|strong="H0269"; und wenn sie gingen|strong="H3212", mußten sie nicht|strong="H3212" herumlenken|strong="H5437", sondern wo sie hin gingen|strong="H3212", gingen sie stracks|strong="H5676" vor sich|strong="H0376".
9 Suas asas tocavam uma na outra. Quando se locomoviam, não se voltavam: cada um andava para a frente.
10 Ihre Angesichter|strong="H6440" waren vorn gleich|strong="H6440" einem Menschen|strong="H0120", und|strong="H6440" zur rechten Seite|strong="H3225" gleich|strong="H6440" einem Löwen|strong="H0738" bei allen vieren|strong="H0702", und zur linken Seite|strong="H8040" gleich|strong="H6440" einem Ochsen|strong="H7794" bei allen vieren|strong="H0702", und hinten gleich|strong="H6440" einem Adler|strong="H5404" bei allen vieren|strong="H0702".
10 Quanto ao aspecto de seus rostos tinham todos eles figura humana, todos os quatro uma face de leão pela direita, todos os quatro uma face de touro pela esquerda, e todos os quatro uma face de águia.
11 Und ihre Angesichter|strong="H6440" und Flügel|strong="H3671" waren obenher|strong="H4605" zerteilt|strong="H6504", daß je|strong="H0376" zwei|strong="H8147" Flügel zusammenschlugen|strong="H2266", und mit|strong="H0376" zwei Flügeln|strong="H8147" bedeckten|strong="H3680" sie ihren Leib|strong="H1472".
11 Eis o que havia no tocante as suas faces. Suas asas estendiam-se para o alto; cada qual tinha duas asas que tocavam às dos outros, e duas que lhe cobriam o corpo.
12 Wo sie hin gingen|strong="H3212", da gingen sie stracks|strong="H5676" vor sich|strong="H0376", sie gingen|strong="H3212" aber, wo der sie|strong="H7307" hin trieb|strong="H3212", und mußten nicht|strong="H3212" herumlenken|strong="H5437", wenn sie gingen|strong="H3212".
12 Cada qual caminhava para a frente: iam para o lado aonde os impelia o espírito; não se voltavam quando iam andando.
13 Und|strong="H1823" die Tiere|strong="H2416" waren anzusehen|strong="H4758" wie feurige|strong="H1197" Kohlen|strong="H1513", die da brennen|strong="H0784", und wie Fackeln|strong="H3940"; und das Feuer|strong="H0784" fuhr|strong="H1980" hin zwischen den Tieren|strong="H2416" und gab einen Glanz|strong="H5051" von sich, und aus dem Feuer|strong="H0784" gingen|strong="H3318" Blitze|strong="H1300".
13 No meio desses seres, divisava-se algo parecido com brasas incandescentes, como tochas que circulavam entre eles; e desse fogo que projetava uma luz deslumbrante, saíam relâmpagos.
14 Die Tiere|strong="H2416" aber liefen|strong="H7519" hin und her|strong="H7725" wie|strong="H4758" der Blitz|strong="H0965".
14 Os seres ziguezagueavam como o raio.
15 Als ich die Tiere|strong="H2416" so sah|strong="H7200", siehe, da stand ein|strong="H0259" Rad|strong="H0212" auf der Erde|strong="H0776" bei|strong="H0681" den vier Tieren|strong="H2416" und war anzusehen|strong="H6440" wie vier|strong="H0702" Räder.
15 Ora, enquanto contemplava esses seres vivos, divisei uma roda sobre a terra ao lado de cada um dos quatro.
16 Und die Räder|strong="H0212" waren wie|strong="H5869" Türkis|strong="H8658" und waren|strong="H0259" alle vier|strong="H0702" eins|strong="H0259" wie das andere|strong="H1823", und sie waren anzusehen|strong="H4758", als wäre ein Rad|strong="H0212" im andern|strong="H8432".
16 O aspecto e a estrutura dessas rodas eram os de uma gema de Társis. Todas as quatro se assemelhavam, e pareciam construídas uma dentro da outra.
17 Wenn sie gehen|strong="H3212" wollten, konnten sie nach allen ihren vier|strong="H0702" Seiten|strong="H7253" gehen|strong="H3212" und sie mußten nicht|strong="H3212" herumlenken|strong="H5437", wenn sie gingen|strong="H3212".
17 Podiam deslocar-se em quatro direções, sem retornar em seus movimentos.
18 Ihre Felgen|strong="H1354" und Höhe|strong="H1363" waren|strong="H1354" schrecklich|strong="H3374"; und ihre Felgen|strong="H1354" waren voller|strong="H4392" Augen|strong="H5869" um und um|strong="H5439" an allen vier|strong="H0702" Rädern.
18 Seus aros eram de uma altura assombrosa, guarnecidos de olhos em toda a circunferência.
19 Auch wenn die vier Tiere|strong="H2416" gingen|strong="H3212", so gingen|strong="H3212" die Räder|strong="H0212" auch neben ihnen|strong="H0681"; und wenn die Tiere|strong="H2416" sich von der Erde|strong="H0776" emporhoben|strong="H5375", so hoben|strong="H5375" sich die Räder|strong="H0212" auch empor|strong="H5375".
19 Quando os seres vivos se deslocavam ou se erguiam da terra, locomoviam-se as rodas e se elevavam com eles.
20 Wo der Geist|strong="H7307" sie hin trieb|strong="H3212", da gingen sie|strong="H3212" hin|strong="H7307", und die Räder|strong="H0212" hoben sich neben|strong="H5980" ihnen empor|strong="H5375"; denn es war der Geist|strong="H7307" der Tiere|strong="H2416" in den Rädern|strong="H0212".
20 Para onde os impulsionava o espírito. iam eles, e as rodas com eles se erguiam, pois o espírito do ser vivo {de igual modo} animava as rodas.
21 Wenn sie gingen|strong="H3212", so gingen|strong="H3212" diese auch; wenn sie standen|strong="H5975", so standen diese auch|strong="H5975"; und wenn sie sich emporhoben|strong="H5375" von der Erde|strong="H0776", so hoben sich auch die Räder|strong="H0212" neben|strong="H5980" ihnen empor|strong="H5375"; denn es war der Geist|strong="H7307" der Tiere|strong="H2416" in den Rädern|strong="H0212".
21 Quando caminhavam, elas se moviam; quando paravam, também elas interrompiam o curso; se se erguiam da terra, as rodas do mesmo modo se suspendiam, pois o espírito desses seres vivos estava {também} nas rodas.
22 Oben aber über|strong="H7218" den Tieren|strong="H2416" war es gestaltet|strong="H1823" wie ein Himmel|strong="H5869", wie ein Kristall|strong="H7140", schrecklich|strong="H3372", gerade oben|strong="H4605" über ihnen|strong="H7218" ausgebreitet|strong="H5186",
22 Pairando acima desses seres, havia algo que se assemelhava a uma abóbada, límpida como cristal, estendida sobre suas cabeças.
23 daß unter dem Himmel|strong="H7549" ihre Flügel|strong="H3671" einer|strong="H0802" stracks|strong="H3477" gegen den andern|strong="H0269" standen, und eines|strong="H0376" jeglichen|strong="H2007" Leib|strong="H1472" bedeckten|strong="H3680" zwei Flügel|strong="H8147".
23 Sob essa abóbada, alongavam-se as suas asas até se tocarem, tendo cada um {sempre} duas que lhe cobriam o corpo.
24 Und ich hörte|strong="H8085" die Flügel|strong="H3671" rauschen|strong="H6963" wie große|strong="H7227" Wasser|strong="H4325" und wie ein Getön|strong="H6963" des Allmächtigen|strong="H7706", wenn sie gingen|strong="H3212", und wie ein Getümmel|strong="H6963" in einem Heer|strong="H4264". Wenn sie aber still standen|strong="H5975", so ließen sie|strong="H7503" die Flügel|strong="H3671" nieder|strong="H7503".
24 Eu escutava, quando eles caminhavam, o ruído de suas asas, semelhante ao barulho das grandes águas, à voz do Onipotente, um vozerio igual ao de um campo {de batalha}.
25 Und wenn sie stillstanden|strong="H5975" und die Flügel|strong="H3671" niederließen|strong="H7503", so donnerte|strong="H6963" es in dem Himmel|strong="H7549" oben über ihnen|strong="H7218".
25 Quando paravam, abaixavam as asas, e fazia-se um ruído acima da abóbada que ficava sobre as cabeças.
26 Und über|strong="H4605" dem Himmel|strong="H7549", so oben über ihnen war|strong="H7218", war es|strong="H1823" gestaltet|strong="H4758" wie ein Saphir|strong="H5601", gleichwie|strong="H1823" ein Stuhl|strong="H3678"; und auf|strong="H4605" dem Stuhl saß einer gleichwie|strong="H1823" ein Mensch|strong="H0120" gestaltet|strong="H4758".
26 Acima dessa abóbada havia uma espécie de trono, semelhante a uma pedra de safira; e, bem no alto dessa espécie de trono, uma silhueta humana.
27 Und ich sah|strong="H7200", und es war lichthell|strong="H5869", und inwendig|strong="H1004" war es gestaltet|strong="H4758" wie ein Feuer|strong="H0784" um und um|strong="H5439". Von seinen Lenden|strong="H4975" überwärts|strong="H4605" und unterwärts|strong="H4295" sah ich's|strong="H7200" wie Feuer|strong="H0784" glänzen|strong="H5051" um und um|strong="H5439".
27 Vi que ela possuía um fulgor vermelho, como se houvesse sido banhada no fogo, desde o que parecia ser a sua cintura, para cima; enquanto que, para baixo, vi algo como fogo que esparzia clarões por todos os lados.
28 Gleichwie|strong="H4758" der Regenbogen|strong="H7198" sieht in den Wolken|strong="H6051", wenn es|strong="H3117" geregnet hat|strong="H1653", also|strong="H4758" glänzte es|strong="H5051" um und um|strong="H5439". Dies war|strong="H4758" das Ansehen|strong="H1823" der Herrlichkeit|strong="H3519" des HERRN|strong="H3068". Und da ich's gesehen hatte|strong="H7200", fiel ich|strong="H5307" auf mein Angesicht|strong="H6440" und hörte|strong="H8085" einen reden|strong="H6963".
28 Como o arco-íris que aparece nas nuvens em dias de chuva, assim era o resplendor que a envolvia. Era esta visão a imagem da glória do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.