Ezequiel 1

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ

Sair da comparação
1 Im dreißigsten|strong="H7970" Jahr|strong="H8141", am fünften|strong="H2568" Tage|strong="H2320" des vierten|strong="H7243" Monats|strong="H2568", da ich war unter|strong="H8432" den Gefangenen|strong="H1473" am Wasser|strong="H5104" Chebar|strong="H3529", tat|strong="H6605" sich der Himmel|strong="H8064" auf|strong="H6605", und Gott|strong="H0430" zeigte|strong="H7200" mir Gesichte|strong="H4759".
1 Ora, sucedeu no trigésimo ano, no quarto mês, no quinto dia do mês, enquanto eu estava entre os cativos, junto ao rio Quebar, que os céus se abriram, e eu vi visões de Deus.
2 Derselbe|strong="H2320" fünfte Tag|strong="H2568" des Monats|strong="H2320" war eben im fünften|strong="H2549" Jahr|strong="H8141", nachdem Jojachin|strong="H3112", der König Juda's|strong="H4428", war gefangen weggeführt|strong="H1546".
2 No quinto dia do mês, que era o quinto ano do cativeiro do rei Jeoaquim,
3 Da geschah das Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068" zu Hesekiel|strong="H3168", dem Sohn|strong="H1121" Busis|strong="H0941", dem Priester|strong="H3548", im Lande|strong="H0776" der Chaldäer|strong="H3778", am Wasser|strong="H5104" Chebar|strong="H3529"; daselbst kam die Hand|strong="H3027" des HERRN|strong="H3068" über ihn.
3 a palavra do SENHOR veio expressamente a Ezequiel, o sacerdote, filho de Buzi, na terra dos caldeus, junto ao rio Quebar, e a mão do SENHOR estava ali sobre ele.
4 Und ich sah|strong="H7200", und siehe|strong="H7307", es kam|strong="H0935" ein ungestümer Wind|strong="H5591" von Mitternacht|strong="H6828" her mit einer großen|strong="H1419" Wolke|strong="H6051" voll Feuer|strong="H0784", das allenthalben|strong="H3947" umher|strong="H5439" glänzte|strong="H5051"; und mitten|strong="H8432" in dem|strong="H8432" Feuer|strong="H0784" war es lichthell|strong="H5869".
4 E eu olhei, e eis que um redemoinho de vento veio do norte, uma grande nuvem, e um fogo se revolvendo, e um brilho estava sobre ele, e saía do seu meio como cor de âmbar, que saía do meio do fogo.
5 Und darin|strong="H8432" war es gestaltet|strong="H1823" wie vier|strong="H0702" Tiere|strong="H2416", und dieselben|strong="H4758" waren anzusehen|strong="H1823" wie Menschen|strong="H0120".
5 Também saído do seu meio veio a semelhança de quatro seres viventes. E esta era a sua aparência: eles tinham a semelhança de um homem.
6 Und ein jegliches|strong="H0259" hatte vier|strong="H0702" Angesichter|strong="H6440" und vier|strong="H0702" Flügel|strong="H3671".
6 E cada um tinha quatro faces, e cada um tinha quatro asas.
7 Und ihre Beine|strong="H7272" standen gerade|strong="H3477", und ihre Füße|strong="H3709" waren gleich|strong="H3709" wie|strong="H7272" Rinderfüße|strong="H5695" und glänzten|strong="H5340" wie helles|strong="H5869" glattes|strong="H7044" Erz|strong="H5178".
7 E os seus pés eram pés retos; e a sola dos seus pés era como a sola do pé de um bezerro, e eles cintilavam como a cor de bronze polido.
8 Und sie hatten Menschenhände|strong="H3027" unter ihren Flügeln|strong="H3671" an ihren vier|strong="H0702" Seiten|strong="H7253"; denn sie hatten|strong="H6440" alle vier|strong="H0702" ihre Angesichter|strong="H6440" und ihre Flügel|strong="H3671".
8 E tinham as mãos de homem debaixo das suas asas, nos seus quatro lados; e as quatro tinham suas faces e suas asas.
9 Und je einer|strong="H0802" der Flügel|strong="H3671" rührte|strong="H2266" an den andern|strong="H0269"; und wenn sie gingen|strong="H3212", mußten sie nicht|strong="H3212" herumlenken|strong="H5437", sondern wo sie hin gingen|strong="H3212", gingen sie stracks|strong="H5676" vor sich|strong="H0376".
9 Suas asas estavam unidas uma à outra; elas não se viravam quando iam, e ia cada uma reto para frente.
10 Ihre Angesichter|strong="H6440" waren vorn gleich|strong="H6440" einem Menschen|strong="H0120", und|strong="H6440" zur rechten Seite|strong="H3225" gleich|strong="H6440" einem Löwen|strong="H0738" bei allen vieren|strong="H0702", und zur linken Seite|strong="H8040" gleich|strong="H6440" einem Ochsen|strong="H7794" bei allen vieren|strong="H0702", und hinten gleich|strong="H6440" einem Adler|strong="H5404" bei allen vieren|strong="H0702".
10 Quanto à semelhança de suas faces, as quatro tinham a face de um homem, e a face de um leão do lado direito; e as quatro tinham a face de um boi do lado esquerdo; e as quatro também tinham a face de uma águia.
11 Und ihre Angesichter|strong="H6440" und Flügel|strong="H3671" waren obenher|strong="H4605" zerteilt|strong="H6504", daß je|strong="H0376" zwei|strong="H8147" Flügel zusammenschlugen|strong="H2266", und mit|strong="H0376" zwei Flügeln|strong="H8147" bedeckten|strong="H3680" sie ihren Leib|strong="H1472".
11 Assim eram as suas faces, e suas asas estavam esticadas para cima; as duas asas de cada uma eram unidas uma à outra, e duas cobriam seus corpos.
12 Wo sie hin gingen|strong="H3212", da gingen sie stracks|strong="H5676" vor sich|strong="H0376", sie gingen|strong="H3212" aber, wo der sie|strong="H7307" hin trieb|strong="H3212", und mußten nicht|strong="H3212" herumlenken|strong="H5437", wenn sie gingen|strong="H3212".
12 E elas seguiam reto em frente; para onde o Espírito havia de ir, elas iam; e elas não se viravam quando iam.
13 Und|strong="H1823" die Tiere|strong="H2416" waren anzusehen|strong="H4758" wie feurige|strong="H1197" Kohlen|strong="H1513", die da brennen|strong="H0784", und wie Fackeln|strong="H3940"; und das Feuer|strong="H0784" fuhr|strong="H1980" hin zwischen den Tieren|strong="H2416" und gab einen Glanz|strong="H5051" von sich, und aus dem Feuer|strong="H0784" gingen|strong="H3318" Blitze|strong="H1300".
13 Quanto à semelhança das criaturas viventes, sua aparência era como a de carvões em brasas de fogo, e como a aparência de lâmpadas, que ia para cima e para baixo entre as criaturas viventes; e o fogo era brilhante, e do fogo saíam adiante relâmpagos.
14 Die Tiere|strong="H2416" aber liefen|strong="H7519" hin und her|strong="H7725" wie|strong="H4758" der Blitz|strong="H0965".
14 E as criaturas viventes corriam, e voltavam, como aparência de um clarão de relâmpago.
15 Als ich die Tiere|strong="H2416" so sah|strong="H7200", siehe, da stand ein|strong="H0259" Rad|strong="H0212" auf der Erde|strong="H0776" bei|strong="H0681" den vier Tieren|strong="H2416" und war anzusehen|strong="H6440" wie vier|strong="H0702" Räder.
15 Agora, enquanto eu contemplava as criaturas viventes; eis uma roda sobre a terra junto às criaturas viventes, com suas quatro faces.
16 Und die Räder|strong="H0212" waren wie|strong="H5869" Türkis|strong="H8658" und waren|strong="H0259" alle vier|strong="H0702" eins|strong="H0259" wie das andere|strong="H1823", und sie waren anzusehen|strong="H4758", als wäre ein Rad|strong="H0212" im andern|strong="H8432".
16 A aparência das rodas e de sua obra era como a cor de berilo; e as quatro tinham uma semelhança; e a sua aparência, e a sua obra, eram como se houvesse uma roda no meio de uma roda.
17 Wenn sie gehen|strong="H3212" wollten, konnten sie nach allen ihren vier|strong="H0702" Seiten|strong="H7253" gehen|strong="H3212" und sie mußten nicht|strong="H3212" herumlenken|strong="H5437", wenn sie gingen|strong="H3212".
17 Quando elas iam, iam sobre seus quatro lados; e eles não se viravam quando iam.
18 Ihre Felgen|strong="H1354" und Höhe|strong="H1363" waren|strong="H1354" schrecklich|strong="H3374"; und ihre Felgen|strong="H1354" waren voller|strong="H4392" Augen|strong="H5869" um und um|strong="H5439" an allen vier|strong="H0702" Rädern.
18 Quanto aos seus aros, eram tão altos, que eram medonhos; e seus aros eram cheios de olhos ao redor das quatro.
19 Auch wenn die vier Tiere|strong="H2416" gingen|strong="H3212", so gingen|strong="H3212" die Räder|strong="H0212" auch neben ihnen|strong="H0681"; und wenn die Tiere|strong="H2416" sich von der Erde|strong="H0776" emporhoben|strong="H5375", so hoben|strong="H5375" sich die Räder|strong="H0212" auch empor|strong="H5375".
19 E quando as criaturas viventes iam, as rodas iam junto a elas; e quando as criaturas viventes eram levantadas da terra, as rodas eram levantadas.
20 Wo der Geist|strong="H7307" sie hin trieb|strong="H3212", da gingen sie|strong="H3212" hin|strong="H7307", und die Räder|strong="H0212" hoben sich neben|strong="H5980" ihnen empor|strong="H5375"; denn es war der Geist|strong="H7307" der Tiere|strong="H2416" in den Rädern|strong="H0212".
20 Onde quer que o Espírito fosse, elas iam; lá estava o seu Espírito para ir, e as rodas eram levantadas defronte delas; porque o Espírito da criatura vivente estava nas rodas.
21 Wenn sie gingen|strong="H3212", so gingen|strong="H3212" diese auch; wenn sie standen|strong="H5975", so standen diese auch|strong="H5975"; und wenn sie sich emporhoben|strong="H5375" von der Erde|strong="H0776", so hoben sich auch die Räder|strong="H0212" neben|strong="H5980" ihnen empor|strong="H5375"; denn es war der Geist|strong="H7307" der Tiere|strong="H2416" in den Rädern|strong="H0212".
21 Quando aquelas iam, estas iam; e quando aquelas paravam, estas paravam; e quando aquelas eram levantadas da terra, as rodas eram levantadas defronte delas; porque o Espírito da criatura vivente estava nas rodas.
22 Oben aber über|strong="H7218" den Tieren|strong="H2416" war es gestaltet|strong="H1823" wie ein Himmel|strong="H5869", wie ein Kristall|strong="H7140", schrecklich|strong="H3372", gerade oben|strong="H4605" über ihnen|strong="H7218" ausgebreitet|strong="H5186",
22 E a semelhança do firmamento sobre as cabeças da criatura vivente era como a cor de um terrível cristal, estendido por cima, sobre as suas cabeças.
23 daß unter dem Himmel|strong="H7549" ihre Flügel|strong="H3671" einer|strong="H0802" stracks|strong="H3477" gegen den andern|strong="H0269" standen, und eines|strong="H0376" jeglichen|strong="H2007" Leib|strong="H1472" bedeckten|strong="H3680" zwei Flügel|strong="H8147".
23 E debaixo do firmamento estavam as suas asas retas, uma em direção à outra; cada uma tinha duas, que lhe cobriam deste lado, e cada uma tinha duas, que cobriam daquele lado os seus corpos.
24 Und ich hörte|strong="H8085" die Flügel|strong="H3671" rauschen|strong="H6963" wie große|strong="H7227" Wasser|strong="H4325" und wie ein Getön|strong="H6963" des Allmächtigen|strong="H7706", wenn sie gingen|strong="H3212", und wie ein Getümmel|strong="H6963" in einem Heer|strong="H4264". Wenn sie aber still standen|strong="H5975", so ließen sie|strong="H7503" die Flügel|strong="H3671" nieder|strong="H7503".
24 E, enquanto elas iam, eu ouvi o barulho das suas asas, como o barulho de grandes águas, como a voz do Todo-Poderoso, uma voz de discurso, como o barulho de um exército; quando elas paravam, elas abaixavam as suas asas.
25 Und wenn sie stillstanden|strong="H5975" und die Flügel|strong="H3671" niederließen|strong="H7503", so donnerte|strong="H6963" es in dem Himmel|strong="H7549" oben über ihnen|strong="H7218".
25 E houve uma voz vinda do firmamento, que estava sobre as suas cabeças; quando elas pararam, e abaixaram suas asas.
26 Und über|strong="H4605" dem Himmel|strong="H7549", so oben über ihnen war|strong="H7218", war es|strong="H1823" gestaltet|strong="H4758" wie ein Saphir|strong="H5601", gleichwie|strong="H1823" ein Stuhl|strong="H3678"; und auf|strong="H4605" dem Stuhl saß einer gleichwie|strong="H1823" ein Mensch|strong="H0120" gestaltet|strong="H4758".
26 E sobre o firmamento, que estava sobre suas cabeças, havia a semelhança de um trono, como a aparência de uma pedra de safira; e sobre a semelhança do trono estava uma semelhança como a aparência de um homem sobre ele.
27 Und ich sah|strong="H7200", und es war lichthell|strong="H5869", und inwendig|strong="H1004" war es gestaltet|strong="H4758" wie ein Feuer|strong="H0784" um und um|strong="H5439". Von seinen Lenden|strong="H4975" überwärts|strong="H4605" und unterwärts|strong="H4295" sah ich's|strong="H7200" wie Feuer|strong="H0784" glänzen|strong="H5051" um und um|strong="H5439".
27 E eu vi como a cor de âmbar, como a aparência do fogo por dentro dele ao redor, desde a aparência de seus lombos, para cima; e, desde a aparência de seus lombos, para baixo, eu vi como se fossem uma aparência de fogo, e ela tinha um brilho ao redor.
28 Gleichwie|strong="H4758" der Regenbogen|strong="H7198" sieht in den Wolken|strong="H6051", wenn es|strong="H3117" geregnet hat|strong="H1653", also|strong="H4758" glänzte es|strong="H5051" um und um|strong="H5439". Dies war|strong="H4758" das Ansehen|strong="H1823" der Herrlichkeit|strong="H3519" des HERRN|strong="H3068". Und da ich's gesehen hatte|strong="H7200", fiel ich|strong="H5307" auf mein Angesicht|strong="H6440" und hörte|strong="H8085" einen reden|strong="H6963".
28 Como a aparência do arco que há na nuvem no dia da chuva, assim era a aparência do brilho ao redor. Esta era a aparência da semelhança da glória do SENHOR. E quando eu a vi, caí sobre minha face, e ouvi uma voz que falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.