Ezequiel 14
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 Und es kamen|strong="H0935" etliche|strong="H0582" von den Ältesten|strong="H2205" Israels|strong="H3478" zu mir und setzten sich|strong="H3427" vor mir|strong="H6440".
1 Vieram à minha procura alguns anciãos de Israel, e se assentaram junto de mim.
2 Da geschah des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" zu mir und sprach|strong="H0559":
2 A palavra do Senhor foi-me então dirigida nestes termos:
3 Menschenkind|strong="H1121", diese Leute|strong="H0582" hangen|strong="H5927" mit ihrem Herzen|strong="H3820" an ihren Götzen|strong="H1544" und halten|strong="H5414" an|strong="H5227" dem Anstoß|strong="H4383" zu ihrer|strong="H6440" Missetat|strong="H5771"; sollte ich denn|strong="H1875" ihnen antworten, wenn sie mich fragen|strong="H1875"?
3 filho do homem, esses homens têm os ídolos instalados no coração, e eles têm constantemente diante dos olhos o que os leva a cair no pecado. É preciso deixar-me consultar por eles?
4 Darum rede|strong="H1696" mit ihnen und sage|strong="H0559" zu ihnen: So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Welcher Mensch|strong="H0376" vom Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478" mit dem Herzen|strong="H3820" an seinen Götzen|strong="H1544" hängt|strong="H5927" und hält|strong="H7760" an|strong="H5227" dem Anstoß|strong="H4383" zu seiner|strong="H6440" Missetat|strong="H5771" und kommt|strong="H0935" zum Propheten|strong="H5030", dem will ich|strong="H0935", der HERR|strong="H3068", antworten|strong="H6030", wie er verdient hat|strong="H7230" mit seiner großen Abgötterei|strong="H1544",
4 Pois bem, fala-lhes e anuncia-lhes: eis o que diz o Senhor Javé: se acontecer a um israelita, que tem ídolos instalados no coração e conserva diante dos olhos o que o faz cair no pecado, vir ter com um profeta, sou eu, o Senhor, que lhe responderei pessoalmente segundo a multidão dos seus ídolos,
5 auf daß ich das Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478" fasse|strong="H8610" an ihrem Herzen|strong="H3820", darum daß sie alle von mir gewichen|strong="H2114" sind|strong="H2114" durch ihre Abgötterei|strong="H1544".
5 a fim de atingir no coração essa casa de Israel que, por amor aos seus ídolos, se tem afastado de mim.
6 Darum sollst du zum Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478" sagen|strong="H0559": So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Kehret|strong="H7725" und wendet euch von|strong="H7725" eurer Abgötterei|strong="H1544" und wendet|strong="H7725" euer Angesicht|strong="H6440" von|strong="H7725" allen euren Greueln|strong="H8441".
6 Por isso diz à casa de Israel: eis o que diz o Senhor Javé: retornai! Renunciai a vossos ídolos, deixai de vez todas as vossas práticas abomináveis.
7 Denn welcher|strong="H0376" Mensch|strong="H0376" vom Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478" oder welcher Fremdling|strong="H1616", so in Israel|strong="H3478" wohnt|strong="H1481", von mir|strong="H0310" weicht|strong="H5144" und mit seinem Herzen|strong="H3820" an seinen Götzen|strong="H1544" hängt|strong="H5927" und an|strong="H4383" dem Ärgernis|strong="H5771" seiner|strong="H5227" Abgötterei|strong="H6440" hält|strong="H7760" und zum Propheten|strong="H5030" kommt|strong="H0935", daß er durch ihn mich frage|strong="H1875": dem will ich|strong="H0589", der HERR|strong="H3068", selbst antworten|strong="H6030";
7 Se efetivamente sucede a algum israelita ou, também, a algum estrangeiro que more em Israel afastar-se de mim e instalar ídolos no coração, conservando diante dos olhos o que o faz cair no pecado, e depois se dirigir a um profeta para me consultar por seu ministério,
8 und will mein Angesicht|strong="H6440" wider ihn|strong="H0376" setzen|strong="H5414", daß er soll wüst und zum Zeichen|strong="H0226" und Sprichwort|strong="H4912" werden|strong="H8074", und ich will ihn aus|strong="H8432" meinem Volk|strong="H5971" ausrotten|strong="H3772", daß ihr erfahren sollt|strong="H3045", ich sei der HERR|strong="H3068".
8 sou eu, o Senhor, que hei de responder contra esse homem; farei dele um exemplo que se há de tornar proverbial, porque o eliminarei do meu povo, e sabereis por essa forma que eu sou o Senhor.
9 Wo aber ein Prophet|strong="H5030" sich betören läßt|strong="H6601", etwas|strong="H1697" zu reden|strong="H1696", den habe ich|strong="H5030", der HERR|strong="H3068", betört|strong="H6601", und will meine Hand|strong="H3027" über ihn ausstrecken|strong="H5186" und ihn aus|strong="H8432" meinem Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" ausrotten|strong="H8045".
9 E, se o profeta se deixar seduzir e proferir um oráculo, é que eu, o Senhor, o terei seduzido; estenderei a mão contra ele e o farei seduzir; contra ele estenderei a mão, e o farei desaparecer do meio do meu povo de Israel.
10 Also sollen sie beide ihre Missetat|strong="H5771" tragen|strong="H5375"; wie die Missetat|strong="H5771" des Fragers|strong="H1875", also soll auch sein die Missetat|strong="H5771" des Propheten|strong="H5030",
10 Carregarão o peso da sua falta, tanto o consulente como o profeta,
11 auf daß das Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478" nicht mehr irregehe|strong="H8582" von|strong="H0310" mir|strong="H8582" und sich nicht mehr verunreinige|strong="H2930" in aller seiner Übertretung|strong="H6588"; sondern sie sollen mein Volk|strong="H5971" sein|strong="H0430", und ich will ihr Gott|strong="H0430" sein, spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
11 a fim de que a casa de Israel não se afaste para longe de mim, e não se manche por causa de todos os seus delitos. Então eles serão o meu povo e eu serei o seu Deus - oráculo do Senhor Javé.
12 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zu mir und sprach|strong="H0559":
12 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
13 Du Menschenkind|strong="H1121", wenn ein Land|strong="H0776" an mir sündigt|strong="H2398" und dazu|strong="H4604" mich verschmäht|strong="H4603", so will ich meine Hand|strong="H3027" über dasselbe ausstrecken|strong="H5186" und den Vorrat|strong="H4294" des Brotes|strong="H3899" wegnehmen|strong="H7665" und will Teuerung|strong="H7458" hineinschicken|strong="H7971", daß ich Menschen|strong="H0120" und Vieh|strong="H0929" darin ausrotte|strong="H3772".
13 filho do homem, se uma terra pecasse contra mim por infidelidade e eu estendesse contra ela a mão, suprimindo-lhe o pão que fortifica, e a ela enviasse a fome exterminadora dos animais e dos homens,
14 Und wenn dann gleich die drei|strong="H7969" Männer|strong="H0582" Noah|strong="H5146", Daniel|strong="H1840" und Hiob|strong="H0347" darin|strong="H8432" wären, so würden sie allein ihre eigene Seele|strong="H5315" erretten|strong="H5337" durch ihre Gerechtigkeit|strong="H6666", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
14 ainda que houvesse nessa terra Noé, Daniel e Jó, esses três homens só salvariam a si próprios, devido à sua justiça - oráculo do Senhor Javé.
15 Und|strong="H3863" wenn ich böse|strong="H7451" Tiere|strong="H2416" in das Land|strong="H0776" bringen würde|strong="H5674", die die Leute aufräumten|strong="H7921" und es verwüsteten|strong="H8077", daß niemand darin wandeln|strong="H5674" könnte vor|strong="H6440" den Tieren|strong="H2416",
15 Se eu deixasse os animais ferozes percorrerem a terra para devorar as crianças e transformarem-na em deserto, onde ninguém, por temor dessas feras, ousasse passar,
16 und diese drei|strong="H7969" Männer|strong="H0582" wären auch darin|strong="H8432": so wahr ich lebe|strong="H2416", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", sie würden weder Söhne|strong="H1121" noch Töchter|strong="H1323" erretten|strong="H5337", sondern allein sich selbst|strong="H5337", und das Land|strong="H0776" müßte öde|strong="H8077" werden.
16 e se esses três homens se encontrassem nessa terra - por minha vida! - oráculo do Senhor Javé -, eles não poderiam salvar nem seus filhos nem suas filhas; somente eles escapariam e a terra continuaria deserta.
17 Oder ob ich das Schwert|strong="H2719" kommen ließe|strong="H0935" über das Land|strong="H0776" und spräche|strong="H0559": Schwert|strong="H2719", fahre|strong="H5674" durch das Land|strong="H0776"! und würde also Menschen|strong="H0120" und Vieh|strong="H0929" ausrotten|strong="H3772",
17 Ou, se eu fizesse vir a espada sobre essa terra, dizendo: que a espada passe por aqui e corte indistintamente homens e animais,
18 und die drei|strong="H7969" Männer|strong="H0582" wären darin|strong="H8432": so wahr ich lebe|strong="H2416", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", sie würden weder Söhne|strong="H1121" noch Töchter|strong="H1323" erretten|strong="H5337", sondern sie allein würden errettet sein|strong="H5337".
18 e se esses três homens se encontrassem aí - por minha vida! - oráculo do Senhor Javé -, não poderiam eles salvar nem seus filhos nem suas filhas; somente eles seriam salvos.
19 Oder so ich Pestilenz|strong="H1698" in das Land|strong="H0776" schicken|strong="H7971" und meinen Grimm|strong="H2534" über dasselbe ausschütten würde mit Blutvergießen|strong="H1818", also daß ich Menschen|strong="H0120" und Vieh|strong="H0929" ausrottete|strong="H3772",
19 Ou ainda, se eu enviasse a peste sobre essa terra, e fizesse cair sobre ela o meu furor no sangue, exterminando homens e feras,
20 und Noah|strong="H5146", Daniel|strong="H1840" und Hiob|strong="H0347" wären darin|strong="H8432": so wahr ich|strong="H0589" lebe|strong="H2416", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", würden|strong="H0518" sie weder Söhne|strong="H1121" noch|strong="H0518" Töchter|strong="H1323", sondern allein ihre|strong="H1992" eigene Seele|strong="H5315" durch ihre Gerechtigkeit|strong="H6666" erretten|strong="H5337".
20 e se Noé, Daniel e Jó se encontrassem aí - por minha vida! - oráculo do Senhor Javé -, não poderiam eles garantir por sua justiça nem seus filhos nem suas filhas, mas somente a sua própria vida.
21 Denn so spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": So ich meine vier|strong="H0702" bösen|strong="H7451" Strafen|strong="H8201", als Schwert|strong="H2719", Hunger|strong="H7458", böse|strong="H7451" Tiere|strong="H2416" und Pestilenz|strong="H1698", über Jerusalem|strong="H3389" schicken werde|strong="H7971", daß ich darin ausrotte|strong="H3772" Menschen|strong="H0120" und Vieh|strong="H0929",
21 Assim fala o Senhor Deus: mesmo que lance eu os meus quatro funestos flagelos - a espada, a fome, as feras e a peste - contra Jerusalém, para exterminar dela homens e animais,
22 siehe, so sollen etliche|strong="H6413" übrige|strong="H3498" darin davonkommen, die herausgebracht werden|strong="H3318", Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323", und zu euch herkommen|strong="H3318", daß ihr sehen|strong="H7200" werdet ihr Wesen|strong="H1870" und Tun|strong="H5949" und euch trösten|strong="H5162" über dem Unglück|strong="H7451", das ich über Jerusalem|strong="H3389" habe kommen lassen|strong="H0935" samt allem andern, was ich über sie habe kommen lassen|strong="H0935".
22 subsistirão entretanto alguns sobreviventes, filhos e filhas, que sairão da cidade. Eis que eles virão até vós. Quando tiverdes visto seu proceder e seus atos, vós vos consolareis das calamidades que eu houver desencadeado contra Jerusalém, de tudo quanto eu lhe houver infligido,
23 Sie werden euer Trost sein|strong="H5162", wenn ihr sehen|strong="H7200" werdet ihr Wesen|strong="H1870" und Tun|strong="H5949"; und ihr werdet erfahren|strong="H3045", daß ich nicht ohne Ursache|strong="H2600" getan habe|strong="H6213", was ich darin getan habe|strong="H6213", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
23 Eles vos consolarão, quando houverdes observado o seu comportamento e seus atos: reconhecereis não ser sem motivo que eu tratei a cidade como fiz - oráculo do Senhor Javé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.