Ezequiel 14

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Und es kamen|strong="H0935" etliche|strong="H0582" von den Ältesten|strong="H2205" Israels|strong="H3478" zu mir und setzten sich|strong="H3427" vor mir|strong="H6440".
1 Algumas das autoridades de Israel vieram e se sentaram diante de mim.
2 Da geschah des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" zu mir und sprach|strong="H0559":
2 Então o Senhor me falou:
3 Menschenkind|strong="H1121", diese Leute|strong="H0582" hangen|strong="H5927" mit ihrem Herzen|strong="H3820" an ihren Götzen|strong="H1544" und halten|strong="H5414" an|strong="H5227" dem Anstoß|strong="H4383" zu ihrer|strong="H6440" Missetat|strong="H5771"; sollte ich denn|strong="H1875" ihnen antworten, wenn sie mich fragen|strong="H1875"?
3 "Filho do homem, estes homens ergueram ídolos em seus corações e puseram tropeços ímpios diante de si. Devo deixar que me consultem?
4 Darum rede|strong="H1696" mit ihnen und sage|strong="H0559" zu ihnen: So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Welcher Mensch|strong="H0376" vom Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478" mit dem Herzen|strong="H3820" an seinen Götzen|strong="H1544" hängt|strong="H5927" und hält|strong="H7760" an|strong="H5227" dem Anstoß|strong="H4383" zu seiner|strong="H6440" Missetat|strong="H5771" und kommt|strong="H0935" zum Propheten|strong="H5030", dem will ich|strong="H0935", der HERR|strong="H3068", antworten|strong="H6030", wie er verdient hat|strong="H7230" mit seiner großen Abgötterei|strong="H1544",
4 Ora, diga-lhes: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Quando qualquer israelita erguer ídolos em seu coração e puser um tropeço ímpio diante do seu rosto e depois for consultar um profeta, eu o Senhor, eu mesmo, responderei a ele conforme a sua idolatria.
5 auf daß ich das Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478" fasse|strong="H8610" an ihrem Herzen|strong="H3820", darum daß sie alle von mir gewichen|strong="H2114" sind|strong="H2114" durch ihre Abgötterei|strong="H1544".
5 Isto farei para reconquistar o coração da nação de Israel, que me abandonou em troca de seus ídolos’.
6 Darum sollst du zum Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478" sagen|strong="H0559": So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Kehret|strong="H7725" und wendet euch von|strong="H7725" eurer Abgötterei|strong="H1544" und wendet|strong="H7725" euer Angesicht|strong="H6440" von|strong="H7725" allen euren Greueln|strong="H8441".
6 "Por isso diga à nação de Israel: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Arrependem-se! Desviem-se dos seus ídolos e renunciem a todas as práticas detestáveis!
7 Denn welcher|strong="H0376" Mensch|strong="H0376" vom Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478" oder welcher Fremdling|strong="H1616", so in Israel|strong="H3478" wohnt|strong="H1481", von mir|strong="H0310" weicht|strong="H5144" und mit seinem Herzen|strong="H3820" an seinen Götzen|strong="H1544" hängt|strong="H5927" und an|strong="H4383" dem Ärgernis|strong="H5771" seiner|strong="H5227" Abgötterei|strong="H6440" hält|strong="H7760" und zum Propheten|strong="H5030" kommt|strong="H0935", daß er durch ihn mich frage|strong="H1875": dem will ich|strong="H0589", der HERR|strong="H3068", selbst antworten|strong="H6030";
7 " ‘Quando qualquer israelita ou qualquer estrangeiro residente em Israel separar-se de mim e erguer ídolos em seu coração e puser um tropeço ímpio diante de si e depois for a um profeta para me consultar, eu o Senhor, eu mesmo, responderei a ele.
8 und will mein Angesicht|strong="H6440" wider ihn|strong="H0376" setzen|strong="H5414", daß er soll wüst und zum Zeichen|strong="H0226" und Sprichwort|strong="H4912" werden|strong="H8074", und ich will ihn aus|strong="H8432" meinem Volk|strong="H5971" ausrotten|strong="H3772", daß ihr erfahren sollt|strong="H3045", ich sei der HERR|strong="H3068".
8 Voltarei o meu rosto contra aquele homem e farei dele um exemplo e um motivo de zombaria. Eu o eliminarei do meio do meu povo. E vocês saberão que eu sou o Senhor.
9 Wo aber ein Prophet|strong="H5030" sich betören läßt|strong="H6601", etwas|strong="H1697" zu reden|strong="H1696", den habe ich|strong="H5030", der HERR|strong="H3068", betört|strong="H6601", und will meine Hand|strong="H3027" über ihn ausstrecken|strong="H5186" und ihn aus|strong="H8432" meinem Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" ausrotten|strong="H8045".
9 " ‘E, se o profeta for enganado e levado a proferir uma profecia, eu o Senhor terei enganado aquele profeta, e estenderei o meu braço contra ele e o destruirei, tirando-o do meio de Israel, meu povo.
10 Also sollen sie beide ihre Missetat|strong="H5771" tragen|strong="H5375"; wie die Missetat|strong="H5771" des Fragers|strong="H1875", also soll auch sein die Missetat|strong="H5771" des Propheten|strong="H5030",
10 O profeta será tão culpado quanto aquele que o consultar; ambos serão castigados.
11 auf daß das Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478" nicht mehr irregehe|strong="H8582" von|strong="H0310" mir|strong="H8582" und sich nicht mehr verunreinige|strong="H2930" in aller seiner Übertretung|strong="H6588"; sondern sie sollen mein Volk|strong="H5971" sein|strong="H0430", und ich will ihr Gott|strong="H0430" sein, spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
11 E isso para que a nação de Israel não se desvie mais de mim, nem mais se contamine com todos os seus pecados. Serão o meu povo, e eu serei o seu Deus, palavra do Soberano Senhor’ ".
12 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zu mir und sprach|strong="H0559":
12 Esta palavra do Senhor veio a mim:
13 Du Menschenkind|strong="H1121", wenn ein Land|strong="H0776" an mir sündigt|strong="H2398" und dazu|strong="H4604" mich verschmäht|strong="H4603", so will ich meine Hand|strong="H3027" über dasselbe ausstrecken|strong="H5186" und den Vorrat|strong="H4294" des Brotes|strong="H3899" wegnehmen|strong="H7665" und will Teuerung|strong="H7458" hineinschicken|strong="H7971", daß ich Menschen|strong="H0120" und Vieh|strong="H0929" darin ausrotte|strong="H3772".
13 "Filho do homem, se uma nação pecar contra mim por infidelidade, estenderei contra ela o meu braço para cortar o seu sustento, enviar fome sobre ela e exterminar seus homens e seus animais.
14 Und wenn dann gleich die drei|strong="H7969" Männer|strong="H0582" Noah|strong="H5146", Daniel|strong="H1840" und Hiob|strong="H0347" darin|strong="H8432" wären, so würden sie allein ihre eigene Seele|strong="H5315" erretten|strong="H5337" durch ihre Gerechtigkeit|strong="H6666", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
14 Mesmo que estes três homens — Noé, Daniel e Jó — estivessem nela, por sua retidão eles só poderiam livrar a si mesmos, palavra do Soberano Senhor.
15 Und|strong="H3863" wenn ich böse|strong="H7451" Tiere|strong="H2416" in das Land|strong="H0776" bringen würde|strong="H5674", die die Leute aufräumten|strong="H7921" und es verwüsteten|strong="H8077", daß niemand darin wandeln|strong="H5674" könnte vor|strong="H6440" den Tieren|strong="H2416",
15 "Ou, se eu enviar animais selvagens para aquela nação e eles a deixarem sem filhos e ela for abandonada de tal forma que ninguém passe por ela, com medo dos animais,
16 und diese drei|strong="H7969" Männer|strong="H0582" wären auch darin|strong="H8432": so wahr ich lebe|strong="H2416", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", sie würden weder Söhne|strong="H1121" noch Töchter|strong="H1323" erretten|strong="H5337", sondern allein sich selbst|strong="H5337", und das Land|strong="H0776" müßte öde|strong="H8077" werden.
16 juro pela minha vida, palavra do Soberano Senhor, mesmo que aqueles três homens estivessem nela, eles não poderiam livrar os seus próprios filhos ou filhas. Só a si mesmos se livrariam, e a nação seria arrasada.
17 Oder ob ich das Schwert|strong="H2719" kommen ließe|strong="H0935" über das Land|strong="H0776" und spräche|strong="H0559": Schwert|strong="H2719", fahre|strong="H5674" durch das Land|strong="H0776"! und würde also Menschen|strong="H0120" und Vieh|strong="H0929" ausrotten|strong="H3772",
17 "Ou, se eu trouxer a espada contra aquela nação e disser: ‘Que a espada passe por toda esta terra’, e eu exterminar dela os homens e os animais,
18 und die drei|strong="H7969" Männer|strong="H0582" wären darin|strong="H8432": so wahr ich lebe|strong="H2416", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", sie würden weder Söhne|strong="H1121" noch Töchter|strong="H1323" erretten|strong="H5337", sondern sie allein würden errettet sein|strong="H5337".
18 juro pela minha vida, palavra do Soberano Senhor, mesmo que aqueles três homens estivessem nela, eles não poderiam livrar seus próprios filhos ou filhas. Somente eles se livrariam.
19 Oder so ich Pestilenz|strong="H1698" in das Land|strong="H0776" schicken|strong="H7971" und meinen Grimm|strong="H2534" über dasselbe ausschütten würde mit Blutvergießen|strong="H1818", also daß ich Menschen|strong="H0120" und Vieh|strong="H0929" ausrottete|strong="H3772",
19 "Ou, se eu enviar uma peste contra aquela terra e despejar sobre ela a minha ira derramando sangue, exterminando seus homens e seus animais,
20 und Noah|strong="H5146", Daniel|strong="H1840" und Hiob|strong="H0347" wären darin|strong="H8432": so wahr ich|strong="H0589" lebe|strong="H2416", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", würden|strong="H0518" sie weder Söhne|strong="H1121" noch|strong="H0518" Töchter|strong="H1323", sondern allein ihre|strong="H1992" eigene Seele|strong="H5315" durch ihre Gerechtigkeit|strong="H6666" erretten|strong="H5337".
20 juro pela minha vida, palavra do Soberano Senhor, mesmo que Noé, Daniel e Jó estivessem nela, eles não poderiam livrar seus filhos e suas filhas. Por sua justiça só poderiam livrar a si mesmos.
21 Denn so spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": So ich meine vier|strong="H0702" bösen|strong="H7451" Strafen|strong="H8201", als Schwert|strong="H2719", Hunger|strong="H7458", böse|strong="H7451" Tiere|strong="H2416" und Pestilenz|strong="H1698", über Jerusalem|strong="H3389" schicken werde|strong="H7971", daß ich darin ausrotte|strong="H3772" Menschen|strong="H0120" und Vieh|strong="H0929",
21 "Pois assim diz o Soberano Senhor: Quanto pior será quando eu enviar contra Jerusalém os meus quatro terríveis juízos: a espada, a fome, os animais selvagens e a peste, para com eles exterminar os seus homens e os seus animais!
22 siehe, so sollen etliche|strong="H6413" übrige|strong="H3498" darin davonkommen, die herausgebracht werden|strong="H3318", Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323", und zu euch herkommen|strong="H3318", daß ihr sehen|strong="H7200" werdet ihr Wesen|strong="H1870" und Tun|strong="H5949" und euch trösten|strong="H5162" über dem Unglück|strong="H7451", das ich über Jerusalem|strong="H3389" habe kommen lassen|strong="H0935" samt allem andern, was ich über sie habe kommen lassen|strong="H0935".
22 Contudo, haverá alguns sobreviventes; filhos e filhas que serão retirados dela. Eles virão a vocês, e, quando vocês virem a conduta e as ações deles, vocês se sentirão consolados com relação à desgraça que eu trouxe sobre Jerusalém.
23 Sie werden euer Trost sein|strong="H5162", wenn ihr sehen|strong="H7200" werdet ihr Wesen|strong="H1870" und Tun|strong="H5949"; und ihr werdet erfahren|strong="H3045", daß ich nicht ohne Ursache|strong="H2600" getan habe|strong="H6213", was ich darin getan habe|strong="H6213", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
23 Vocês se sentirão consolados quando virem a conduta e as ações deles, pois saberão que não agi sem motivo em tudo quanto fiz ali, palavra do Soberano Senhor".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.