Êxodo 9
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 Der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Gehe|strong="H0935" hinein zu Pharao|strong="H6547" und sprich|strong="H1696" zu ihm: Also sagt|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" der Hebräer|strong="H5680": Laß|strong="H7971" mein Volk|strong="H5971", daß sie mir dienen|strong="H5647".
1 O S enhor ordenou a Moisés: “Volte ao faraó e diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor , o Deus dos hebreus: Deixe meu povo sair para me adorar.
2 Wo du dich des|strong="H7971" weigerst|strong="H3986" und sie weiter aufhältst|strong="H2388",
2 Se você continuar a detê-lo e a recusar-se a deixá-lo sair,
3 siehe, so wird|strong="H1961" die Hand|strong="H3027" des HERRN|strong="H3068" sein|strong="H1961" über dein Vieh|strong="H4735" auf dem Felde|strong="H7704", über Pferde|strong="H5483", über Esel|strong="H2543", über Kamele|strong="H1581", über Ochsen|strong="H1241", über Schafe|strong="H6629", mit einer sehr|strong="H3966" schweren|strong="H3515" Pestilenz|strong="H1698".
3 a mão do S enhor ferirá com uma praga mortal todos os seus animais: cavalos, jumentos, camelos, bois e ovelhas.
4 Und der HERR|strong="H3068" wird ein Besonderes tun|strong="H6395" zwischen dem Vieh|strong="H4735" der Israeliten|strong="H3478" und|strong="H4735" der Ägypter|strong="H4714", daß nichts|strong="H1697" sterbe|strong="H4191" aus allem, was die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" haben.
4 Mais uma vez, porém, o S enhor fará distinção entre os animais dos israelitas e os dos egípcios. Não morrerá um só animal de Israel.
5 Und der HERR|strong="H3068" bestimmte|strong="H7760" eine Zeit|strong="H4150" und sprach|strong="H0559": Morgen|strong="H4279" wird der HERR|strong="H3068" solches|strong="H1697" auf Erden|strong="H0776" tun|strong="H6213".
5 O S enhor já definiu quando a praga começará: amanhã o S enhor ferirá a terra’”.
6 Und der HERR|strong="H3068" tat|strong="H6213" solches|strong="H1697" des Morgens|strong="H4283", und es starb|strong="H4191" allerlei Vieh|strong="H4735" der Ägypter|strong="H4714"; aber des Viehs|strong="H4735" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" starb|strong="H4191" nicht eins|strong="H0259".
6 O S enhor fez como tinha dito. Na manhã seguinte, todos os animais dos egípcios morreram, mas os israelitas não perderam um só animal.
7 Und Pharao|strong="H6547" sandte|strong="H7971" darnach, und siehe, es war des Viehs|strong="H4735" Israels|strong="H3478" nicht eins|strong="H0259" gestorben|strong="H4191". Aber das Herz|strong="H3820" Pharaos|strong="H6547" ward verstockt|strong="H3513", und er ließ|strong="H7971" das Volk|strong="H5971" nicht.
7 O faraó mandou investigar e confirmou que o povo de Israel não havia perdido um só animal. Ainda assim, o coração do faraó permaneceu endurecido, e ele continuou se recusando a deixar o povo sair.
8 Da sprach|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" zu Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175": Nehmet|strong="H3947" eure Fäuste|strong="H2651" voll|strong="H4393" Ruß|strong="H6368" aus dem Ofen|strong="H3536", und Mose|strong="H4872" sprenge|strong="H2236" ihn gen Himmel|strong="H8064" vor|strong="H5869" Pharao|strong="H6547",
8 O S enhor disse a Moisés e a Arão: “Peguem um punhado de cinzas de um forno de olaria. Moisés deve lançá-las no ar, diante dos olhos do faraó.
9 daß es über ganz Ägyptenland|strong="H4714" stäube|strong="H0080" und böse|strong="H7822" schwarze|strong="H0076" Blattern|strong="H7822" auffahren|strong="H6524" an den Menschen|strong="H0120" und am Vieh|strong="H0929" in ganz Ägyptenland|strong="H4714".
9 As cinzas se espalharão sobre a terra do Egito como poeira fina e provocarão feridas purulentas nas pessoas e nos animais em todo o Egito”.
10 Und sie nahmen|strong="H3947" Ruß|strong="H6368" aus dem Ofen|strong="H3536" und traten|strong="H5975" vor|strong="H6440" Pharao|strong="H6547", und Mose|strong="H4872" sprengte|strong="H2236" ihn gen Himmel|strong="H8064". Da fuhren auf|strong="H6524" böse|strong="H7822" schwarze|strong="H0076" Blattern|strong="H7822" an den Menschen|strong="H0120" und am Vieh|strong="H0929",
10 Então Moisés e Arão pegaram um punhado de cinzas de um forno de olaria e se colocaram diante do faraó. Moisés lançou as cinzas no ar, e surgiram feridas tanto nas pessoas como nos animais.
11 also daß die Zauberer|strong="H2748" nicht konnten|strong="H3201" vor|strong="H6440" Mose|strong="H4872" stehen|strong="H5975" vor|strong="H6440" den bösen Blattern|strong="H7822"; denn es waren an den Zauberern|strong="H2748" ebensowohl böse Blattern|strong="H7822" als an allen Ägyptern|strong="H4714".
11 Nem mesmo os magos conseguiram permanecer diante de Moisés, pois surgiram feridas neles, e também em todos os egípcios.
12 Aber der HERR|strong="H3068" verstockte|strong="H2388" das Herz|strong="H3820" Pharaos|strong="H6547", daß er sie nicht hörte|strong="H8085", wie denn der HERR|strong="H3068" gesagt hatte|strong="H1696".
12 Mas o S enhor endureceu o coração do faraó e, como o S enhor tinha dito a Moisés, o faraó se recusou a ouvir.
13 Da sprach|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" zu Mose|strong="H4872": Mache dich|strong="H7925" morgen|strong="H1242" früh auf|strong="H7925" und tritt|strong="H3320" vor|strong="H6440" Pharao|strong="H6547" und sprich|strong="H0559" zu ihm: So sagt|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Hebräer|strong="H5680" Gott|strong="H0430": Laß|strong="H7971" mein Volk|strong="H5971", daß mir's diene|strong="H5647";
13 O S enhor disse a Moisés: “Amanhã, levante-se cedo, vá até o faraó e diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor , o Deus dos hebreus: Deixe meu povo sair para me adorar.
14 ich will sonst diesmal|strong="H6471" alle meine Plagen|strong="H4046" über dich selbst|strong="H3820" senden|strong="H7971", über deine Knechte|strong="H5650" und über dein Volk|strong="H5971", daß du innewerden sollst|strong="H3045", daß meinesgleichen nicht ist in allen Landen|strong="H0776".
14 Do contrário, enviarei mais pragas sobre você, sobre seus oficiais e sobre seu povo. Então você saberá que não há ninguém como eu em toda a terra.
15 Denn ich hätte schon jetzt meine Hand|strong="H3027" ausgereckt|strong="H7971" und dich und dein Volk|strong="H5971" mit Pestilenz|strong="H1698" geschlagen|strong="H5221", daß du von der Erde|strong="H0776" vertilgt würdest|strong="H3582".
15 A esta altura, eu poderia ter estendido minha mão e ferido você e seu povo com uma praga que os apagaria da face da terra.
16 Aber|strong="H0199" darum|strong="H5668" habe ich dich erhalten|strong="H5975", daß meine Kraft|strong="H3581" an dir erscheine|strong="H7200" und mein Name|strong="H8034" verkündigt werde|strong="H5608" in allen Landen|strong="H0776".
16 Mas eu o poupei a fim de lhe mostrar meu poder e propagar meu nome por toda a terra.
17 Du trittst|strong="H5549" mein Volk|strong="H5971" noch unter|strong="H5549" dich|strong="H5549" und willst's nicht lassen|strong="H7971".
17 Ainda assim, você se exalta sobre meu povo, recusando-se a deixá-lo sair.
18 Siehe, ich will morgen|strong="H4279" um diese Zeit|strong="H6256" einen sehr|strong="H3966" großen|strong="H3515" Hagel|strong="H1259" regnen lassen|strong="H4305", desgleichen|strong="H3644" in Ägypten|strong="H4714" nicht gewesen ist|strong="H7760", seitdem|strong="H4480" es gegründet ist|strong="H3245", bis her.
18 Por isso, amanhã, a esta hora, enviarei a tempestade de granizo mais devastadora de toda a história do Egito.
19 Und nun sende hin|strong="H7971" und verwahre|strong="H5756" dein Vieh|strong="H4735", und alles, was du auf dem Felde|strong="H7704" hast. Denn alle Menschen|strong="H0120" und das Vieh|strong="H0929", das auf dem Felde|strong="H7704" gefunden wird|strong="H4672" und nicht in die Häuser|strong="H1004" versammelt ist|strong="H0622", so der Hagel|strong="H1259" auf sie fällt|strong="H3381", werden sterben|strong="H4191".
19 Rápido! Mande seus animais e servos deixarem os campos e procurarem abrigo. Quando o granizo cair, todas as pessoas e animais que estiverem ao ar livre morrerão’”.
20 Wer nun unter den Knechten|strong="H5650" Pharaos|strong="H6547" des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" fürchtete|strong="H3373", der ließ seine Knechte|strong="H5650" und sein Vieh|strong="H4735" in die Häuser|strong="H1004" fliehen|strong="H5127".
20 Alguns dos oficiais do faraó se atemorizaram com o que o S enhor tinha dito. Sem demora, recolheram seus servos e animais dos campos.
21 Welcher Herz|strong="H3820" aber sich nicht kehrte|strong="H7760" an des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697", die ließen|strong="H5800" ihre Knechte|strong="H5650" und ihr Vieh|strong="H4735" auf dem Felde|strong="H7704".
21 Mas aqueles que não deram atenção à palavra do S enhor deixaram seus rebanhos e servos no campo.
22 Da sprach|strong="H0559" der Herr|strong="H3068" zu Mose|strong="H4872": Recke|strong="H5186" deine Hand|strong="H3027" aus|strong="H5186" gen Himmel|strong="H8064", daß es hagle|strong="H1259" über ganz Ägyptenland|strong="H4714", über Menschen|strong="H0120", über Vieh|strong="H0929" und über alles Kraut|strong="H6212" auf dem Felde|strong="H7704" in Ägyptenland|strong="H4714".
22 Então o S enhor disse a Moisés: “Estenda a mão em direção ao céu para que caia granizo sobre toda a terra do Egito, sobre as pessoas, sobre os animais e sobre todas as plantas em toda a terra do Egito”.
23 Also reckte|strong="H5186" Mose|strong="H4872" seinen Stab|strong="H4294" gen Himmel|strong="H8064", und der HERR|strong="H3068" ließ|strong="H5414" donnern|strong="H6963" und hageln|strong="H1259", daß das Feuer|strong="H0784" auf die Erde|strong="H0776" schoß|strong="H1980". Also ließ der HERR|strong="H3068" Hagel|strong="H1259" regnen|strong="H4305" über Ägyptenland|strong="H4714",
23 Moisés estendeu a vara em direção ao céu, e o S enhor mandou trovões e granizo, além de raios que caíam sobre a terra. O S enhor enviou uma horrível tempestade de granizo sobre todo o Egito.
24 daß Hagel|strong="H1259" und Feuer|strong="H0784" untereinander|strong="H8432" fuhren|strong="H3947", so|strong="H3966" grausam|strong="H3515", daß desgleichen in ganz Ägyptenland|strong="H4714" nie|strong="H3808" gewesen war, seitdem Leute|strong="H1471" darin gewesen sind.
24 Nunca em toda a história do Egito houve uma tempestade como aquela, com granizo tão devastador e raios tão constantes.
25 Und der Hagel|strong="H1259" schlug|strong="H5221" in ganz Ägyptenland|strong="H4714" alles, was auf dem Felde|strong="H7704" war, Menschen|strong="H0120" und Vieh|strong="H0929", und|strong="H1259" schlug|strong="H5221" alles Kraut|strong="H6212" auf dem Felde|strong="H7704" und zerbrach|strong="H7665" alle Bäume|strong="H6086" auf dem Felde|strong="H7704".
25 A chuva de granizo deixou toda a terra do Egito em ruínas. Destruiu tudo que estava no campo, tanto pessoas como animais e plantas, e até mesmo as árvores foram despedaçadas.
26 Allein im Lande|strong="H0776" Gosen|strong="H1657", da die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" wohnten, da hagelte|strong="H1259" es nicht.
26 O único lugar em que não caiu granizo foi a região de Gósen, onde vivia o povo de Israel.
27 Da schickte|strong="H7971" Pharao|strong="H6547" hin und ließ|strong="H7121" Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" rufen|strong="H7121" und sprach|strong="H0559" zu ihnen: Ich habe dasmal|strong="H6471" mich versündigt|strong="H2398"; der HERR|strong="H3068" ist gerecht|strong="H6662", ich aber und mein Volk|strong="H5971" sind Gottlose|strong="H7563".
27 Então o faraó mandou chamar Moisés e Arão. “Desta vez eu pequei”, disse ele. “O S enhor é justo, e eu e meu povo somos culpados.
28 Bittet|strong="H6279" aber den Herrn|strong="H3068", daß er aufhöre|strong="H7227" solch Donnern|strong="H6963" und Hageln|strong="H1259" Gottes|strong="H0430", so will ich euch lassen|strong="H7971", daß ihr nicht länger|strong="H3254" hier bleibet|strong="H5975".
28 Por favor, supliquem ao S enhor que ele ponha fim à tempestade horrível de trovões e granizo. Já chega! Eu os deixarei ir. Não precisam mais ficar aqui.”
29 Mose|strong="H4872" sprach|strong="H0559": Wenn ich zur Stadt|strong="H5892" hinauskomme|strong="H3318", so will ich meine Hände|strong="H3709" ausbreiten|strong="H6566" gegen den HERRN|strong="H3068"; so wird der Donner|strong="H6963" aufhören|strong="H2308" und kein Hagel|strong="H1259" mehr sein, daß du innewerdest|strong="H3045", daß die Erde|strong="H0776" des HERRN|strong="H3068" sei.
29 Moisés respondeu: “Assim que eu sair da cidade, estenderei as mãos ao S enhor . Os trovões e o granizo cessarão, e o faraó saberá que a terra pertence ao S enhor .
30 Ich weiß|strong="H3045" aber, daß du und deine Knechte|strong="H5650" euch noch nicht fürchtet|strong="H3372" vor|strong="H6440" Gott|strong="H0430" dem HERRN|strong="H3068".
30 Mas sei que o faraó e seus oficiais ainda não temem o S enhor Deus.”
31 Also ward geschlagen|strong="H5221" der Flachs|strong="H6594" und die Gerste|strong="H8184"; denn die Gerste|strong="H8184" hatte geschoßt|strong="H0024" und der Flachs|strong="H6594" Knoten gewonnen|strong="H1392".
31 (Todo o linho e a cevada foram destruídos pelo granizo, pois a cevada estava na espiga, e o linho, em flor.
32 Aber der Weizen|strong="H2406" und Spelt|strong="H3698" ward nicht geschlagen|strong="H5221", denn es|strong="H2007" war Spätgetreide|strong="H0648".
32 O trigo comum e o trigo candeal, porém, foram poupados, pois ainda não tinham brotado do solo.)
33 So ging|strong="H3318" nun Mose|strong="H4872" von Pharao|strong="H6547" zur Stadt|strong="H5892" hinaus und breitete|strong="H6566" seine Hände|strong="H3709" gegen den HERRN|strong="H3068", und der Donner|strong="H6963" und Hagel|strong="H1259" hörten auf|strong="H2308", und der Regen|strong="H4306" troff|strong="H5413" nicht mehr auf die Erde|strong="H0776".
33 Moisés deixou a corte do faraó e saiu da cidade. Quando estendeu as mãos ao S enhor , os trovões e o granizo cessaram, e a chuva torrencial parou.
34 Da aber Pharao|strong="H6547" sah|strong="H7200", daß der Regen|strong="H4306" und Donner|strong="H6963" und Hagel|strong="H1259" aufhörte|strong="H2308", versündigte er sich|strong="H2398" weiter|strong="H3254" und verhärtete|strong="H3513" sein Herz|strong="H3820", er und seine Knechte|strong="H5650".
34 Ao perceber que a chuva, o granizo e os trovões haviam cessado, o faraó voltou a pecar, e seu coração mais uma vez se endureceu, assim como o de seus oficiais.
35 Also ward des Pharao|strong="H6547" Herz|strong="H3820" verstockt|strong="H2388", daß er die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" nicht ließ|strong="H7971", wie denn der HERR|strong="H3068" geredet hatte|strong="H1696" durch|strong="H3027" Mose|strong="H4872".
35 Uma vez que seu coração continuava endurecido, o faraó se recusou a deixar o povo sair, como o S enhor tinha dito por meio de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.