Êxodo 9

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Gehe|strong="H0935" hinein zu Pharao|strong="H6547" und sprich|strong="H1696" zu ihm: Also sagt|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" der Hebräer|strong="H5680": Laß|strong="H7971" mein Volk|strong="H5971", daß sie mir dienen|strong="H5647".
1 O Senhor Deus disse a Moisés: — Vá falar com o rei e diga que o
2 Wo du dich des|strong="H7971" weigerst|strong="H3986" und sie weiter aufhältst|strong="H2388",
2 Pois, se você não deixar e continuar impedindo que ele vá,
3 siehe, so wird|strong="H1961" die Hand|strong="H3027" des HERRN|strong="H3068" sein|strong="H1961" über dein Vieh|strong="H4735" auf dem Felde|strong="H7704", über Pferde|strong="H5483", über Esel|strong="H2543", über Kamele|strong="H1581", über Ochsen|strong="H1241", über Schafe|strong="H6629", mit einer sehr|strong="H3966" schweren|strong="H3515" Pestilenz|strong="H1698".
3 eu o castigarei com uma doença horrível, que atacará todos os seus animais, isto é, os cavalos, os jumentos, os camelos, o gado, as ovelhas e as cabras.
4 Und der HERR|strong="H3068" wird ein Besonderes tun|strong="H6395" zwischen dem Vieh|strong="H4735" der Israeliten|strong="H3478" und|strong="H4735" der Ägypter|strong="H4714", daß nichts|strong="H1697" sterbe|strong="H4191" aus allem, was die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" haben.
4 Farei diferença entre os animais dos israelitas e os dos egípcios, e não morrerá nenhum animal dos israelitas.
5 Und der HERR|strong="H3068" bestimmte|strong="H7760" eine Zeit|strong="H4150" und sprach|strong="H0559": Morgen|strong="H4279" wird der HERR|strong="H3068" solches|strong="H1697" auf Erden|strong="H0776" tun|strong="H6213".
5 Eu, o Senhor , marquei um prazo: farei isso amanhã.”
6 Und der HERR|strong="H3068" tat|strong="H6213" solches|strong="H1697" des Morgens|strong="H4283", und es starb|strong="H4191" allerlei Vieh|strong="H4735" der Ägypter|strong="H4714"; aber des Viehs|strong="H4735" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" starb|strong="H4191" nicht eins|strong="H0259".
6 No dia seguinte o Senhor fez como tinha dito, e todos os animais dos egípcios morreram; porém não morreu nenhum dos animais dos israelitas.
7 Und Pharao|strong="H6547" sandte|strong="H7971" darnach, und siehe, es war des Viehs|strong="H4735" Israels|strong="H3478" nicht eins|strong="H0259" gestorben|strong="H4191". Aber das Herz|strong="H3820" Pharaos|strong="H6547" ward verstockt|strong="H3513", und er ließ|strong="H7971" das Volk|strong="H5971" nicht.
7 O rei mandou ver o que havia acontecido e foi informado de que não havia morrido nenhum animal dos israelitas. Apesar disso o rei continuou teimando e não deixou o povo ir.
8 Da sprach|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" zu Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175": Nehmet|strong="H3947" eure Fäuste|strong="H2651" voll|strong="H4393" Ruß|strong="H6368" aus dem Ofen|strong="H3536", und Mose|strong="H4872" sprenge|strong="H2236" ihn gen Himmel|strong="H8064" vor|strong="H5869" Pharao|strong="H6547",
8 Então o Senhor Deus disse a Moisés e a Arão: — Peguem punhados de cinza de um forno, e que Moisés jogue essa cinza para o ar diante do rei do Egito.
9 daß es über ganz Ägyptenland|strong="H4714" stäube|strong="H0080" und böse|strong="H7822" schwarze|strong="H0076" Blattern|strong="H7822" auffahren|strong="H6524" an den Menschen|strong="H0120" und am Vieh|strong="H0929" in ganz Ägyptenland|strong="H4714".
9 Ela se espalhará como um pó fino sobre toda a terra do Egito, e em todos os lugares a cinza produzirá tumores que se abrirão em úlceras nas pessoas e nos animais.
10 Und sie nahmen|strong="H3947" Ruß|strong="H6368" aus dem Ofen|strong="H3536" und traten|strong="H5975" vor|strong="H6440" Pharao|strong="H6547", und Mose|strong="H4872" sprengte|strong="H2236" ihn gen Himmel|strong="H8064". Da fuhren auf|strong="H6524" böse|strong="H7822" schwarze|strong="H0076" Blattern|strong="H7822" an den Menschen|strong="H0120" und am Vieh|strong="H0929",
10 Assim, Moisés e Arão pegaram cinza e ficaram de pé na frente do rei. Moisés jogou a cinza para cima, e ela produziu tumores, que viraram úlceras nas pessoas e nos animais.
11 also daß die Zauberer|strong="H2748" nicht konnten|strong="H3201" vor|strong="H6440" Mose|strong="H4872" stehen|strong="H5975" vor|strong="H6440" den bösen Blattern|strong="H7822"; denn es waren an den Zauberern|strong="H2748" ebensowohl böse Blattern|strong="H7822" als an allen Ägyptern|strong="H4714".
11 Os mágicos não puderam aparecer diante de Moisés porque eles e todos os outros egípcios estavam cobertos de tumores.
12 Aber der HERR|strong="H3068" verstockte|strong="H2388" das Herz|strong="H3820" Pharaos|strong="H6547", daß er sie nicht hörte|strong="H8085", wie denn der HERR|strong="H3068" gesagt hatte|strong="H1696".
12 Porém o Senhor Deus fez com que o rei continuasse teimando. E, como o Senhor tinha dito a Moisés, o rei não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
13 Da sprach|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" zu Mose|strong="H4872": Mache dich|strong="H7925" morgen|strong="H1242" früh auf|strong="H7925" und tritt|strong="H3320" vor|strong="H6440" Pharao|strong="H6547" und sprich|strong="H0559" zu ihm: So sagt|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Hebräer|strong="H5680" Gott|strong="H0430": Laß|strong="H7971" mein Volk|strong="H5971", daß mir's diene|strong="H5647";
13 O Senhor Deus disse a Moisés: — Amanhã cedo vá se encontrar com o rei e diga-lhe que o
14 ich will sonst diesmal|strong="H6471" alle meine Plagen|strong="H4046" über dich selbst|strong="H3820" senden|strong="H7971", über deine Knechte|strong="H5650" und über dein Volk|strong="H5971", daß du innewerden sollst|strong="H3045", daß meinesgleichen nicht ist in allen Landen|strong="H0776".
14 Pois desta vez eu vou fazer todas as minhas pragas caírem sobre você, sobre os seus funcionários e sobre o seu povo, para que você fique sabendo que em todo o mundo não há ninguém como eu.
15 Denn ich hätte schon jetzt meine Hand|strong="H3027" ausgereckt|strong="H7971" und dich und dein Volk|strong="H5971" mit Pestilenz|strong="H1698" geschlagen|strong="H5221", daß du von der Erde|strong="H0776" vertilgt würdest|strong="H3582".
15 Se eu tivesse atacado você e o seu povo com doenças, você já teria sido completamente destruído.
16 Aber|strong="H0199" darum|strong="H5668" habe ich dich erhalten|strong="H5975", daß meine Kraft|strong="H3581" an dir erscheine|strong="H7200" und mein Name|strong="H8034" verkündigt werde|strong="H5608" in allen Landen|strong="H0776".
16 Mas estou deixando que você viva para mostrar a você o meu poder e para fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.
17 Du trittst|strong="H5549" mein Volk|strong="H5971" noch unter|strong="H5549" dich|strong="H5549" und willst's nicht lassen|strong="H7971".
17 Você ainda continua orgulhoso e não quer deixar o meu povo ir.
18 Siehe, ich will morgen|strong="H4279" um diese Zeit|strong="H6256" einen sehr|strong="H3966" großen|strong="H3515" Hagel|strong="H1259" regnen lassen|strong="H4305", desgleichen|strong="H3644" in Ägypten|strong="H4714" nicht gewesen ist|strong="H7760", seitdem|strong="H4480" es gegründet ist|strong="H3245", bis her.
18 Porém amanhã a esta hora eu vou fazer cair uma chuva de pedra tão forte como nunca houve igual em toda a história do Egito.
19 Und nun sende hin|strong="H7971" und verwahre|strong="H5756" dein Vieh|strong="H4735", und alles, was du auf dem Felde|strong="H7704" hast. Denn alle Menschen|strong="H0120" und das Vieh|strong="H0929", das auf dem Felde|strong="H7704" gefunden wird|strong="H4672" und nicht in die Häuser|strong="H1004" versammelt ist|strong="H0622", so der Hagel|strong="H1259" auf sie fällt|strong="H3381", werden sterben|strong="H4191".
19 Portanto, agora mande recolher o seu gado e tudo o que você tem no campo. Se as pessoas e os animais que estiverem no campo não forem para casa, quando cair a chuva de pedra, todos eles morrerão.”
20 Wer nun unter den Knechten|strong="H5650" Pharaos|strong="H6547" des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" fürchtete|strong="H3373", der ließ seine Knechte|strong="H5650" und sein Vieh|strong="H4735" in die Häuser|strong="H1004" fliehen|strong="H5127".
20 Alguns funcionários do rei ficaram com medo daquilo que o Senhor tinha dito e levaram os seus escravos e os seus animais para os abrigos.
21 Welcher Herz|strong="H3820" aber sich nicht kehrte|strong="H7760" an des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697", die ließen|strong="H5800" ihre Knechte|strong="H5650" und ihr Vieh|strong="H4735" auf dem Felde|strong="H7704".
21 Mas os que não deram atenção ao que o Senhor tinha dito deixaram os seus escravos e os seus animais nos campos.
22 Da sprach|strong="H0559" der Herr|strong="H3068" zu Mose|strong="H4872": Recke|strong="H5186" deine Hand|strong="H3027" aus|strong="H5186" gen Himmel|strong="H8064", daß es hagle|strong="H1259" über ganz Ägyptenland|strong="H4714", über Menschen|strong="H0120", über Vieh|strong="H0929" und über alles Kraut|strong="H6212" auf dem Felde|strong="H7704" in Ägyptenland|strong="H4714".
22 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Levante a mão para o céu, e cairá chuva de pedra em toda a terra do Egito. Cairá sobre o povo, sobre os animais e sobre todas as plantas do campo.
23 Also reckte|strong="H5186" Mose|strong="H4872" seinen Stab|strong="H4294" gen Himmel|strong="H8064", und der HERR|strong="H3068" ließ|strong="H5414" donnern|strong="H6963" und hageln|strong="H1259", daß das Feuer|strong="H0784" auf die Erde|strong="H0776" schoß|strong="H1980". Also ließ der HERR|strong="H3068" Hagel|strong="H1259" regnen|strong="H4305" über Ägyptenland|strong="H4714",
23 Moisés levantou o bastão para o céu, e o Senhor mandou trovões, chuva de pedra e raios sobre o país. Ele fez cair
24 daß Hagel|strong="H1259" und Feuer|strong="H0784" untereinander|strong="H8432" fuhren|strong="H3947", so|strong="H3966" grausam|strong="H3515", daß desgleichen in ganz Ägyptenland|strong="H4714" nie|strong="H3808" gewesen war, seitdem Leute|strong="H1471" darin gewesen sind.
24 uma pesada chuva de pedra sobre todo o Egito, e a chuva e os raios caíram sem parar. Essa foi a pior tempestade que o Egito já teve em toda a sua história.
25 Und der Hagel|strong="H1259" schlug|strong="H5221" in ganz Ägyptenland|strong="H4714" alles, was auf dem Felde|strong="H7704" war, Menschen|strong="H0120" und Vieh|strong="H0929", und|strong="H1259" schlug|strong="H5221" alles Kraut|strong="H6212" auf dem Felde|strong="H7704" und zerbrach|strong="H7665" alle Bäume|strong="H6086" auf dem Felde|strong="H7704".
25 Em todo o Egito a chuva de pedra acabou com tudo o que estava no campo, incluindo as pessoas e os animais. Destruiu todas as plantas e quebrou todas as árvores.
26 Allein im Lande|strong="H0776" Gosen|strong="H1657", da die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" wohnten, da hagelte|strong="H1259" es nicht.
26 Somente na região de Gosém, onde estavam os israelitas, a chuva de pedra não caiu.
27 Da schickte|strong="H7971" Pharao|strong="H6547" hin und ließ|strong="H7121" Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" rufen|strong="H7121" und sprach|strong="H0559" zu ihnen: Ich habe dasmal|strong="H6471" mich versündigt|strong="H2398"; der HERR|strong="H3068" ist gerecht|strong="H6662", ich aber und mein Volk|strong="H5971" sind Gottlose|strong="H7563".
27 Então o rei mandou chamar Moisés e Arão e disse: — Desta vez eu pequei. O
28 Bittet|strong="H6279" aber den Herrn|strong="H3068", daß er aufhöre|strong="H7227" solch Donnern|strong="H6963" und Hageln|strong="H1259" Gottes|strong="H0430", so will ich euch lassen|strong="H7971", daß ihr nicht länger|strong="H3254" hier bleibet|strong="H5975".
28 Orem ao Senhor . Chega de trovões e de chuva de pedra! Eu os deixarei ir; vocês não precisam esperar mais.
29 Mose|strong="H4872" sprach|strong="H0559": Wenn ich zur Stadt|strong="H5892" hinauskomme|strong="H3318", so will ich meine Hände|strong="H3709" ausbreiten|strong="H6566" gegen den HERRN|strong="H3068"; so wird der Donner|strong="H6963" aufhören|strong="H2308" und kein Hagel|strong="H1259" mehr sein, daß du innewerdest|strong="H3045", daß die Erde|strong="H0776" des HERRN|strong="H3068" sei.
29 Moisés respondeu: — Quando sair da cidade, eu levantarei as mãos em oração a Deus, o
30 Ich weiß|strong="H3045" aber, daß du und deine Knechte|strong="H5650" euch noch nicht fürchtet|strong="H3372" vor|strong="H6440" Gott|strong="H0430" dem HERRN|strong="H3068".
30 Mas eu sei que o senhor e os seus funcionários ainda não temem a Deus , o Senhor .
31 Also ward geschlagen|strong="H5221" der Flachs|strong="H6594" und die Gerste|strong="H8184"; denn die Gerste|strong="H8184" hatte geschoßt|strong="H0024" und der Flachs|strong="H6594" Knoten gewonnen|strong="H1392".
31 O linho e a cevada foram destruídos, pois a cevada já estava com espigas, e o linho estava em flor.
32 Aber der Weizen|strong="H2406" und Spelt|strong="H3698" ward nicht geschlagen|strong="H5221", denn es|strong="H2007" war Spätgetreide|strong="H0648".
32 Porém o trigo e o centeio não foram destruídos, pois ainda não haviam brotado.
33 So ging|strong="H3318" nun Mose|strong="H4872" von Pharao|strong="H6547" zur Stadt|strong="H5892" hinaus und breitete|strong="H6566" seine Hände|strong="H3709" gegen den HERRN|strong="H3068", und der Donner|strong="H6963" und Hagel|strong="H1259" hörten auf|strong="H2308", und der Regen|strong="H4306" troff|strong="H5413" nicht mehr auf die Erde|strong="H0776".
33 Depois de ter estado com o rei, Moisés saiu da cidade e levantou as mãos em oração a Deus, o Senhor . Aí os trovões, a chuva e a chuva de pedra pararam. Porém, quando o rei viu que tinha parado de chover e que não trovejava mais, nem caía chuva de pedra, ele tornou a pecar. Ele e os seus funcionários continuaram teimando. E, como o Senhor tinha dito por meio de Moisés, o rei não deixou que os israelitas fossem embora.
34 Da aber Pharao|strong="H6547" sah|strong="H7200", daß der Regen|strong="H4306" und Donner|strong="H6963" und Hagel|strong="H1259" aufhörte|strong="H2308", versündigte er sich|strong="H2398" weiter|strong="H3254" und verhärtete|strong="H3513" sein Herz|strong="H3820", er und seine Knechte|strong="H5650".
34 — ausente —
35 Also ward des Pharao|strong="H6547" Herz|strong="H3820" verstockt|strong="H2388", daß er die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" nicht ließ|strong="H7971", wie denn der HERR|strong="H3068" geredet hatte|strong="H1696" durch|strong="H3027" Mose|strong="H4872".
35 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.