Êxodo 7
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH
1 Der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Siehe|strong="H7200", ich habe dich zu einem Gott|strong="H0430" gesetzt|strong="H5414" über Pharao|strong="H6547", und Aaron|strong="H0175", dein Bruder|strong="H0251", soll dein Prophet|strong="H5030" sein.
1 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Vou fazer com que você seja como Deus para o rei; e Arão, o seu irmão, falará por você como
2 Du sollst reden|strong="H1696" alles, was ich dir gebieten werde|strong="H6680"; aber Aaron|strong="H0175", dein Bruder|strong="H0251", soll's vor Pharao|strong="H6547" reden|strong="H1696", daß er die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" aus seinem Lande|strong="H0776" lasse|strong="H7971".
2 Você dirá a Arão tudo o que eu mandar, e ele falará com o rei, pedindo que deixe os israelitas saírem da terra dele.
3 Aber ich will Pharaos|strong="H6547" Herz|strong="H3820" verhärten|strong="H7185", daß ich meiner Zeichen|strong="H0226" und Wunder|strong="H4159" viel tue|strong="H7235" in Ägyptenland|strong="H4714".
3 Mas eu vou fazer com que o rei fique teimoso e farei muitos milagres e coisas espantosas no Egito.
4 Und Pharao|strong="H6547" wird euch nicht hören|strong="H8085", auf daß ich meine Hand|strong="H3027" in Ägypten|strong="H4714" beweise|strong="H5414" und führe|strong="H3318" mein Heer|strong="H6635", mein Volk|strong="H5971", die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478", aus Ägyptenland|strong="H4714" durch große|strong="H1419" Gerichte|strong="H8201".
4 O rei não vai ouvir vocês. Porém eu farei com que caia sobre ele um castigo terrível e levarei para fora do Egito os meus exércitos, isto é, o povo de Israel.
5 Und die Ägypter|strong="H4714" sollen's innewerden|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" bin, wenn ich nun meine Hand|strong="H3027" über Ägypten|strong="H4714" ausstrecken|strong="H5186" und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" von|strong="H8432" ihnen wegführen werde|strong="H3318".
5 Quando eu levantar a mão contra os egípcios e tirar do meio deles os israelitas, os egípcios ficarão sabendo que eu sou o Senhor .
6 Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" taten|strong="H6213", wie|strong="H6213" ihnen Gott|strong="H3068" geboten hatte|strong="H6680".
6 Moisés e Arão fizeram tudo como o Senhor havia mandado.
7 Und Mose|strong="H4872" war achtzig|strong="H8084" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121" und Aaron|strong="H0175" dreiundachtzig|strong="H7969" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121", da sie mit Pharao|strong="H6547" redeten|strong="H1696"
7 Quando falaram com o rei do Egito, Moisés tinha oitenta anos, e Arão, oitenta e três.
8 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175":
8 O Senhor Deus disse a Moisés e a Arão:
9 Wenn Pharao|strong="H6547" zu euch sagen wird|strong="H1696": Beweist|strong="H5414" eure Wunder|strong="H4159", so sollst du zu Aaron|strong="H0175" sagen|strong="H0559": Nimm|strong="H3947" deinen Stab|strong="H4294" und wirf|strong="H7993" ihn vor|strong="H6440" Pharao|strong="H6547", daß er zur Schlange|strong="H8577" werde.
9 — Se o rei do Egito mandar que vocês façam um milagre, você, Moisés, dirá a Arão que pegue o bastão e o jogue no chão na frente do rei. O bastão virará uma cobra.
10 Da gingen|strong="H0935" Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" hinein zu Pharao|strong="H6547" und taten|strong="H6213", wie ihnen der HERR|strong="H3068" geboten hatte|strong="H6680". Und Aaron|strong="H0175" warf|strong="H7993" seinen Stab|strong="H4294" vor|strong="H6440" Pharao|strong="H6547" und vor|strong="H6440" seinen Knechten|strong="H5650", und er ward zur Schlange|strong="H8577".
10 Aí Moisés e Arão foram se encontrar com o rei e fizeram como o Senhor havia mandado. Arão jogou o bastão diante do rei e dos seus funcionários, e o bastão virou uma cobra.
11 Da forderte|strong="H7121" Pharao|strong="H6547" die Weisen|strong="H2450" und Zauberer|strong="H3784"; und die ägyptischen|strong="H4714" Zauberer|strong="H2748" taten|strong="H6213" auch also|strong="H3651" mit ihrem Beschwören|strong="H3858":
11 Então o rei mandou vir os sábios e os mágicos, e com a sua mágica eles fizeram a mesma coisa.
12 ein jeglicher|strong="H0376" warf|strong="H7993" seinen Stab|strong="H4294" von sich, da wurden Schlangen|strong="H8577" daraus; aber Aarons|strong="H0175" Stab|strong="H4294" verschlang|strong="H1104" ihre Stäbe|strong="H4294".
12 Cada um deles jogou a sua vara de mágico no chão, e elas viraram cobras. Porém o bastão de Arão engoliu as varas de mágico deles.
13 Also ward|strong="H2388" das Herz|strong="H3820" Pharaos|strong="H6547" verstockt|strong="H2388", und er hörte|strong="H8085" sie nicht, wie denn der HERR|strong="H3068" geredet hatte|strong="H1696".
13 No entanto, como o Senhor tinha dito, o rei continuou teimando e não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
14 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Das Herz|strong="H3820" Pharaos|strong="H6547" ist hart|strong="H3515"; er weigert|strong="H3985" sich das Volk|strong="H5971" zu lassen|strong="H7971".
14 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — O rei está teimando e não quer deixar o povo sair do Egito.
15 Gehe hin|strong="H3212" zu Pharao|strong="H6547" morgen|strong="H1242". Siehe, er wird ins Wasser|strong="H4325" gehen|strong="H3318"; so tritt|strong="H5324" ihm entgegen|strong="H7125" an das Ufer|strong="H8193" des Wassers|strong="H2975" und nimm|strong="H3947" den Stab|strong="H4294" in deine Hand|strong="H3027", der zur Schlange|strong="H5175" ward|strong="H2015",
15 Vá procurá-lo amanhã cedo, quando ele for até o rio Nilo. Pegue o bastão que virou cobra e espere o rei na beira do rio.
16 und sprich|strong="H0559" zu ihm: Der HERR|strong="H3068", der Hebräer|strong="H5680" Gott|strong="H0430", hat mich zu dir gesandt|strong="H7971" und lassen sagen|strong="H0559": Laß|strong="H7971" mein Volk|strong="H5971", daß mir's diene|strong="H5647" in der Wüste|strong="H4057". Aber du hast bisher|strong="H3541" nicht wollen hören|strong="H8085".
16 E diga-lhe o seguinte: “O Senhor , o Deus dos hebreus, me mandou dizer-lhe que deixasse o povo dele ir embora para adorá-lo no deserto. Porém até agora o senhor não obedeceu à ordem de Deus.
17 Darum spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" also: Daran sollst du erfahren|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" bin. Siehe, ich will mit dem Stabe|strong="H4294", den ich in meiner Hand|strong="H3027" habe, das Wasser|strong="H4325" schlagen|strong="H5221", das in dem Strom|strong="H2975" ist, und es soll in Blut|strong="H1818" verwandelt werden|strong="H2015",
17 Portanto, Deus lhe diz que, por causa daquilo que ele vai fazer agora, o senhor vai saber que ele é Deus, o Senhor . Ó rei, agora eu vou bater na água do rio com este bastão que estou segurando, e a água vai virar sangue.
18 daß die Fische|strong="H1710" im Strom|strong="H2975" sterben sollen|strong="H4191" und der Strom|strong="H2975" stinken|strong="H0887"; und den Ägyptern|strong="H4714" wird ekeln|strong="H3811", zu trinken|strong="H8354" das Wasser|strong="H4325" aus dem Strom|strong="H2975".
18 Os peixes que estão no rio vão morrer, e o rio vai cheirar tão mal, que os egípcios terão nojo de beber água dele.”
19 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Sage|strong="H0559" Aaron|strong="H0175": Nimm|strong="H3947" deinen Stab|strong="H4294" und recke|strong="H5186" deine Hand|strong="H3027" aus|strong="H5186" über die Wasser|strong="H4325" in Ägypten|strong="H4714", über ihre Bäche|strong="H5104" und Ströme|strong="H2975" und Seen|strong="H0098" und über alle Wassersümpfe|strong="H4325", daß sie Blut|strong="H1818" werden; und es sei Blut|strong="H1818" in ganz Ägyptenland|strong="H4714", in hölzernen|strong="H6086" und in steinernen|strong="H0068" Gefäßen.
19 E o Senhor disse também a Moisés: — Diga a Arão que pegue o bastão e estenda a mão sobre os rios, os canais, os poços e os reservatórios, para que as suas águas virem sangue. Assim, haverá sangue até nas tigelas de madeira e nas jarras de pedra.
20 Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" taten|strong="H6213", wie ihnen der HERR|strong="H3068" geboten hatte|strong="H6680", und er hob|strong="H7311" den Stab|strong="H4294" auf|strong="H7311" und schlug|strong="H5221" ins Wasser|strong="H4325", das im Strom|strong="H2975" war, vor|strong="H5869" Pharao|strong="H6547" und|strong="H5869" seinen Knechten|strong="H5650". Und alles Wasser|strong="H4325" ward in Blut|strong="H1818" verwandelt|strong="H2015".
20 Moisés e Arão fizeram como o Senhor havia mandado. Na frente do rei e dos seus funcionários, Arão levantou o bastão e bateu no rio, e a água virou sangue.
21 Und die Fische|strong="H1710" im Strom|strong="H2975" starben|strong="H4191", und der Strom|strong="H2975" ward stinkend|strong="H0887", daß die Ägypter|strong="H4714" nicht trinken|strong="H8354" konnten|strong="H3201" das Wasser|strong="H4325" aus dem Strom|strong="H2975"; und es war Blut|strong="H1818" in ganz Ägyptenland|strong="H4714".
21 Os peixes morreram, e o rio cheirou tão mal, que os egípcios não podiam beber água dele. E em todo o Egito houve sangue.
22 Und die ägyptischen|strong="H4714" Zauberer|strong="H2748" taten|strong="H6213" auch also mit ihrem Beschwören|strong="H3909". Also ward|strong="H2388" das Herz|strong="H3820" Pharaos|strong="H6547" verstockt|strong="H2388", und er hörte|strong="H8085" sie nicht, wie denn der HERR|strong="H3068" geredet hatte|strong="H1696".
22 Porém, com as suas artes, os mágicos do Egito fizeram a mesma coisa. E assim o rei continuou teimando. Como o Senhor tinha dito, ele não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
23 Und Pharao|strong="H6547" wandte sich|strong="H6437" und ging|strong="H0935" heim|strong="H1004" und nahm's|strong="H7896" nicht zu Herzen|strong="H3820".
23 Pelo contrário, ele voltou para o seu palácio, sem se preocupar com o que havia acontecido.
24 Aber alle Ägypter|strong="H4714" gruben|strong="H2658" nach Wasser|strong="H4325" um|strong="H5439" den Strom|strong="H2975" her|strong="H5439", zu trinken|strong="H8354"; denn das Wasser|strong="H4325" aus dem Strom|strong="H2975" konnten|strong="H3201" sie nicht trinken|strong="H8354".
24 Todos os egípcios cavaram buracos na beira do rio para beber água limpa, pois não podiam beber da água do rio.
25 Und das währte|strong="H4390" sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117" lang|strong="H4390", daß der HERR|strong="H3068" den Strom|strong="H2975" schlug|strong="H5221".
25 E passaram sete dias, depois que o Senhor Deus bateu nas águas do rio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.