Êxodo 7
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ACF
1 Der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Siehe|strong="H7200", ich habe dich zu einem Gott|strong="H0430" gesetzt|strong="H5414" über Pharao|strong="H6547", und Aaron|strong="H0175", dein Bruder|strong="H0251", soll dein Prophet|strong="H5030" sein.
1 Então disse o SENHOR a Moisés: Eis que te tenho posto por deus sobre Faraó, e Arão, teu irmão, será o teu profeta.
2 Du sollst reden|strong="H1696" alles, was ich dir gebieten werde|strong="H6680"; aber Aaron|strong="H0175", dein Bruder|strong="H0251", soll's vor Pharao|strong="H6547" reden|strong="H1696", daß er die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" aus seinem Lande|strong="H0776" lasse|strong="H7971".
2 Tu falarás tudo o que eu te mandar; e Arão, teu irmão, falará a Faraó, que deixe ir os filhos de Israel da sua terra.
3 Aber ich will Pharaos|strong="H6547" Herz|strong="H3820" verhärten|strong="H7185", daß ich meiner Zeichen|strong="H0226" und Wunder|strong="H4159" viel tue|strong="H7235" in Ägyptenland|strong="H4714".
3 Eu, porém, endurecerei o coração de Faraó, e multiplicarei na terra do Egito os meus sinais e as minhas maravilhas.
4 Und Pharao|strong="H6547" wird euch nicht hören|strong="H8085", auf daß ich meine Hand|strong="H3027" in Ägypten|strong="H4714" beweise|strong="H5414" und führe|strong="H3318" mein Heer|strong="H6635", mein Volk|strong="H5971", die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478", aus Ägyptenland|strong="H4714" durch große|strong="H1419" Gerichte|strong="H8201".
4 Faraó, pois, não vos ouvirá; e eu porei minha mão sobre o Egito, e tirarei meus exércitos, meu povo, os filhos de Israel, da terra do Egito, com grandes juízos.
5 Und die Ägypter|strong="H4714" sollen's innewerden|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" bin, wenn ich nun meine Hand|strong="H3027" über Ägypten|strong="H4714" ausstrecken|strong="H5186" und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" von|strong="H8432" ihnen wegführen werde|strong="H3318".
5 Então os egípcios saberão que eu sou o Senhor, quando estender a minha mão sobre o Egito, e tirar os filhos de Israel do meio deles.
6 Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" taten|strong="H6213", wie|strong="H6213" ihnen Gott|strong="H3068" geboten hatte|strong="H6680".
6 Assim fizeram Moisés e Arão; como o Senhor lhes ordenara, assim fizeram.
7 Und Mose|strong="H4872" war achtzig|strong="H8084" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121" und Aaron|strong="H0175" dreiundachtzig|strong="H7969" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121", da sie mit Pharao|strong="H6547" redeten|strong="H1696"
7 E Moisés era da idade de oitenta anos, e Arão da idade de oitenta e três anos quando falaram a Faraó.
8 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175":
8 E o Senhor falou a Moisés e a Arão, dizendo:
9 Wenn Pharao|strong="H6547" zu euch sagen wird|strong="H1696": Beweist|strong="H5414" eure Wunder|strong="H4159", so sollst du zu Aaron|strong="H0175" sagen|strong="H0559": Nimm|strong="H3947" deinen Stab|strong="H4294" und wirf|strong="H7993" ihn vor|strong="H6440" Pharao|strong="H6547", daß er zur Schlange|strong="H8577" werde.
9 Quando Faraó vos falar, dizendo: Fazei vós um milagre, dirás a Arão: Toma a tua vara, e lança-a diante de Faraó; e se tornará em serpente.
10 Da gingen|strong="H0935" Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" hinein zu Pharao|strong="H6547" und taten|strong="H6213", wie ihnen der HERR|strong="H3068" geboten hatte|strong="H6680". Und Aaron|strong="H0175" warf|strong="H7993" seinen Stab|strong="H4294" vor|strong="H6440" Pharao|strong="H6547" und vor|strong="H6440" seinen Knechten|strong="H5650", und er ward zur Schlange|strong="H8577".
10 Então Moisés e Arão foram a Faraó, e fizeram assim como o Senhor ordenara; e lançou Arão a sua vara diante de Faraó, e diante dos seus servos, e tornou-se em serpente.
11 Da forderte|strong="H7121" Pharao|strong="H6547" die Weisen|strong="H2450" und Zauberer|strong="H3784"; und die ägyptischen|strong="H4714" Zauberer|strong="H2748" taten|strong="H6213" auch also|strong="H3651" mit ihrem Beschwören|strong="H3858":
11 E Faraó também chamou os sábios e encantadores; e os magos do Egito fizeram também o mesmo com os seus encantamentos.
12 ein jeglicher|strong="H0376" warf|strong="H7993" seinen Stab|strong="H4294" von sich, da wurden Schlangen|strong="H8577" daraus; aber Aarons|strong="H0175" Stab|strong="H4294" verschlang|strong="H1104" ihre Stäbe|strong="H4294".
12 Porque cada um lançou sua vara, e tornaram-se em serpentes; mas a vara de Arão tragou as varas deles.
13 Also ward|strong="H2388" das Herz|strong="H3820" Pharaos|strong="H6547" verstockt|strong="H2388", und er hörte|strong="H8085" sie nicht, wie denn der HERR|strong="H3068" geredet hatte|strong="H1696".
13 Porém o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha falado.
14 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Das Herz|strong="H3820" Pharaos|strong="H6547" ist hart|strong="H3515"; er weigert|strong="H3985" sich das Volk|strong="H5971" zu lassen|strong="H7971".
14 Então disse o Senhor a Moisés: O coração de Faraó está endurecido, recusa deixar ir o povo.
15 Gehe hin|strong="H3212" zu Pharao|strong="H6547" morgen|strong="H1242". Siehe, er wird ins Wasser|strong="H4325" gehen|strong="H3318"; so tritt|strong="H5324" ihm entgegen|strong="H7125" an das Ufer|strong="H8193" des Wassers|strong="H2975" und nimm|strong="H3947" den Stab|strong="H4294" in deine Hand|strong="H3027", der zur Schlange|strong="H5175" ward|strong="H2015",
15 Vai pela manhã a Faraó; eis que ele sairá às águas; põe-te em frente dele na beira do rio, e tomarás em tua mão a vara que se tornou em cobra.
16 und sprich|strong="H0559" zu ihm: Der HERR|strong="H3068", der Hebräer|strong="H5680" Gott|strong="H0430", hat mich zu dir gesandt|strong="H7971" und lassen sagen|strong="H0559": Laß|strong="H7971" mein Volk|strong="H5971", daß mir's diene|strong="H5647" in der Wüste|strong="H4057". Aber du hast bisher|strong="H3541" nicht wollen hören|strong="H8085".
16 E lhe dirás: O Senhor Deus dos hebreus me tem enviado a ti, dizendo: Deixa ir o meu povo, para que me sirva no deserto; porém eis que até agora não tens ouvido.
17 Darum spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" also: Daran sollst du erfahren|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" bin. Siehe, ich will mit dem Stabe|strong="H4294", den ich in meiner Hand|strong="H3027" habe, das Wasser|strong="H4325" schlagen|strong="H5221", das in dem Strom|strong="H2975" ist, und es soll in Blut|strong="H1818" verwandelt werden|strong="H2015",
17 Assim diz o Senhor: Nisto saberás que eu sou o Senhor: Eis que eu com esta vara, que tenho em minha mão, ferirei as águas que estão no rio, e tornar-se-ão em sangue.
18 daß die Fische|strong="H1710" im Strom|strong="H2975" sterben sollen|strong="H4191" und der Strom|strong="H2975" stinken|strong="H0887"; und den Ägyptern|strong="H4714" wird ekeln|strong="H3811", zu trinken|strong="H8354" das Wasser|strong="H4325" aus dem Strom|strong="H2975".
18 E os peixes, que estão no rio, morrerão, e o rio cheirará mal; e os egípcios terão nojo de beber da água do rio.
19 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Sage|strong="H0559" Aaron|strong="H0175": Nimm|strong="H3947" deinen Stab|strong="H4294" und recke|strong="H5186" deine Hand|strong="H3027" aus|strong="H5186" über die Wasser|strong="H4325" in Ägypten|strong="H4714", über ihre Bäche|strong="H5104" und Ströme|strong="H2975" und Seen|strong="H0098" und über alle Wassersümpfe|strong="H4325", daß sie Blut|strong="H1818" werden; und es sei Blut|strong="H1818" in ganz Ägyptenland|strong="H4714", in hölzernen|strong="H6086" und in steinernen|strong="H0068" Gefäßen.
19 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Toma tua vara, e estende a tua mão sobre as águas do Egito, sobre as suas correntes, sobre os seus rios, e sobre os seus tanques, e sobre todo o ajuntamento das suas águas, para que se tornem em sangue; e haja sangue em toda a terra do Egito, assim nos vasos de madeira como nos de pedra.
20 Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" taten|strong="H6213", wie ihnen der HERR|strong="H3068" geboten hatte|strong="H6680", und er hob|strong="H7311" den Stab|strong="H4294" auf|strong="H7311" und schlug|strong="H5221" ins Wasser|strong="H4325", das im Strom|strong="H2975" war, vor|strong="H5869" Pharao|strong="H6547" und|strong="H5869" seinen Knechten|strong="H5650". Und alles Wasser|strong="H4325" ward in Blut|strong="H1818" verwandelt|strong="H2015".
20 E Moisés e Arão fizeram assim como o Senhor tinha mandado; e Arão levantou a vara, e feriu as águas que estavam no rio, diante dos olhos de Faraó, e diante dos olhos de seus servos; e todas as águas do rio se tornaram em sangue,
21 Und die Fische|strong="H1710" im Strom|strong="H2975" starben|strong="H4191", und der Strom|strong="H2975" ward stinkend|strong="H0887", daß die Ägypter|strong="H4714" nicht trinken|strong="H8354" konnten|strong="H3201" das Wasser|strong="H4325" aus dem Strom|strong="H2975"; und es war Blut|strong="H1818" in ganz Ägyptenland|strong="H4714".
21 E os peixes, que estavam no rio, morreram, e o rio cheirou mal, e os egípcios não podiam beber a água do rio; e houve sangue por toda a terra do Egito.
22 Und die ägyptischen|strong="H4714" Zauberer|strong="H2748" taten|strong="H6213" auch also mit ihrem Beschwören|strong="H3909". Also ward|strong="H2388" das Herz|strong="H3820" Pharaos|strong="H6547" verstockt|strong="H2388", und er hörte|strong="H8085" sie nicht, wie denn der HERR|strong="H3068" geredet hatte|strong="H1696".
22 Porém os magos do Egito também fizeram o mesmo com os seus encantamentos; de modo que o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
23 Und Pharao|strong="H6547" wandte sich|strong="H6437" und ging|strong="H0935" heim|strong="H1004" und nahm's|strong="H7896" nicht zu Herzen|strong="H3820".
23 E virou-se Faraó, e foi para sua casa; nem ainda nisto pôs seu coração.
24 Aber alle Ägypter|strong="H4714" gruben|strong="H2658" nach Wasser|strong="H4325" um|strong="H5439" den Strom|strong="H2975" her|strong="H5439", zu trinken|strong="H8354"; denn das Wasser|strong="H4325" aus dem Strom|strong="H2975" konnten|strong="H3201" sie nicht trinken|strong="H8354".
24 E todos os egípcios cavaram poços junto ao rio, para beberem água; porquanto não podiam beber da água do rio.
25 Und das währte|strong="H4390" sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117" lang|strong="H4390", daß der HERR|strong="H3068" den Strom|strong="H2975" schlug|strong="H5221".
25 Assim se cumpriram sete dias, depois que o Senhor ferira o rio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.